一首很美的英文诗被翻译成了更美的中文诗(精品课件)

合集下载

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。

这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。

原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨

从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨

从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。

英文原文为:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.中文翻译有下列版本1.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

2.(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

3.(诗经版):子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

4.(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

5.(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

6.(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后一句的英文原意(“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因”或“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”)。

[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译

[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译

[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译我如行云独自游WilliamWordworth威廉华兹华斯Iwanderedlonelyaacloud我如行云独自游,Thatfloatonhigho'ervaleandhill,在河谷与群山之上飘浮,WhenallatonceIawacrowd,蓦然间,我看到一大片Ahot,ofgoldendaffodil;—大片,金黄的水仙;Beidethelake,beneaththetree,在湖畔,在树下,Flutteringanddancinginthebreeze.在微风中翩翩起舞。

Continuouathetarthathine连绵不断,像繁星闪亮,Andtwinkleonthemilkyway,闪烁在银河,Theytretchedinnever-endingline 沿着水弯的边缘,Alongthemarginofabay:它们伸展成无穷无尽的行列; TenthouandawIataglance,我一眼便看到成千上万朵水仙,Toingtheirheadinprightlydance.欢蹦乱跳,点头晃脑。

Thewavebeidethemdanced;butthey 他们身边的湖波也在舞动,Out-didtheparklingwaveinglee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。

Apoetcouldnotbutbegay,有这样欢乐的花们为伴,诗客怎能不开心颜Igazed-andgazed-butlittlethought 久看水仙未遑思,Whatwealththehowtomehadbrought:此景竟成我才源。

Foroft,whenonmycouchIlie当我躺在卧榻之上,Invacantorinpenivemood,或者茫然,或者沉思,Theyflahuponthatinwardeye此时水仙会闪现在我的心中,Whichithebliofolitude;这是孤寂中无上的幸福; Andthenmyheartwithpleaurefill,我心因此而倍感,Anddancewiththedaffodil.与水仙翩然共舞。

【书信函范文】英文诗翻译成汉语美到哭

【书信函范文】英文诗翻译成汉语美到哭

英文诗翻译成汉语美到哭【英文原版】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,butyou find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when windblows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译

几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译

TreesI think that I shall never seeA poem lovely as a treeA tree whose hungry mouth is *prest Against the earth’s sweet flowing breastA tree that looks at God all dayAnd lifts her leafy arms to prayA tree that may in Summer wearA nest of robins in her hairUpon whose bosom snow has lain Who intimately lives with rainPoems are made by fools like meBut only God can make a tree注:prest:pressed的变体,为了与下面最后一个词breast押韵而采用树我想我永远也不会看到像一棵树那样优美的诗篇树那饥渴的嘴唇紧紧贴住大地乳汁甘美的胸脯它整天仰望着上帝举起枝叶繁茂的手臂祈祷它那茂密如发的枝叶里夏天会筑起知更鸟的安乐窝雪花飘落在它怀里它同雨水亲密无间诗歌出自我等愚人之手而树却是造化的天工The Flight Of YouthThere are gains for all our losses There are balms for all our pain But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts And it never comes againWe are stronger, and are better Under manhood’s sterner reign Still we feel that something sweet Followed youth, with flying feet And will never come againSomething beautiful it vanished And we sigh for it in vainWe behold it everywhereOn the earth, and in the airBut it never comes again! 青春的飞逝我们失去的一切都能得到补偿我们所有的痛苦都能得到安慰可是梦境似的青春一旦消逝它带走了我们心中某种美好的事物从此一去不复返回严峻的成年生活将我们驱使我们变得日益刚强,更臻完美可是依然感到某种甜美的东西已随青春飞逝永不再返回美好的东西已经消失我们枉自为此叹息虽然在天地之间我们到处能看见清楚的魅力可是它永不再返回!April DaysDays of witchery, subtly sweet, When every hill and tree finds heart, When winter and spring like lovers meetIn the mist of noon and part –In the April days.Nights when the wood frogs faintly peepOnce – twice – and then are still, And the woodpeckers’ martial voices sweepLike bugle notes from hill to hill –Through the pulseless haze.Days when the soil is warm with rain, And through the wood the shy wind steals,Rich with the pine and the poplar smell,And the joyous earth like a dancer reels –Through April days! 四月的日子迷人的日子,发出飘逸的幽香,每座山和每株树都焕发出生机,冬天和春天象情人一样在正午的雾霭中相聚又分离——在这四月的日子里。

泰戈尔很美的诗句 中英文翻译

泰戈尔很美的诗句 中英文翻译

泰戈尔很美的诗句中英文翻译生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers。

We wake up to find that we were dear to each other。

我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。

My heart, the bird of thewilderness, has found its sk y in your eyes。

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles inblo om。

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see,what you see is your shado w。

瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。

The waterfall sing, I find mysong, when I find my fre edom。

你微微地笑着,不同我说什么话。

而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I feltthat for this I had been waiting long。

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggl es up through it。

超美的英语诗歌鉴赏带翻译

超美的英语诗歌鉴赏带翻译

超美的英语诗歌鉴赏带翻译今日我想和大家一起共享一下关于英语的超美诗歌,大家一起来看一下吧,还有中文翻译哦,我确定够贴心的了。

She Walks in Beautyby Lord ByronShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.And on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她走在美的光彩中查良铮译她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最奇异的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔软而幽暗。

增加或削减一份明与暗就会损害这难言的美,美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯净而珍贵。

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!英文原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
普通翻译版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴 凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此ppt之课件爱,可。编辑
ppt课件,可编辑Fra bibliotek文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?
ppt课件,可编辑
“I'm afraid” ——William Shakespeare
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
ppt课件,可编辑
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
ppt课件,可编辑
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
ppt课件,可编辑
当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! 不知道这世界上是否还有第二种语言能像 汉语这样,拥有如此美的旋律。
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
ppt课件,可编辑
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
ppt课件,可编辑
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
相关文档
最新文档