英译汉翻译技巧及方法2
英译汉翻译技巧最新例句

他来到我家请求帮助。
I am for the former.
I love having Friday off.
He came to my home for help.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
03
冬天来了,春天还会远吗?
04
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:
01
插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:
02
There are ,to be exact, only two choices.
03
准确地说, 只有两种选择。
04
4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 总抱怨是没用的 It is useless to complain all the time. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
翻译技巧-2

• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
句子翻译技巧(二)英译汉

名词性从句
❖ 主语从句 1、由关系代词引导的主语从句,一般可按原文语序 翻译 2、由it作形式主语的主语从句,翻译时位置可前可 后
❖ 宾语从句 翻译时一般不需要改变其位置。(it作形式宾语或 介词宾语时,适当调整语序)
9. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another . 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
10. The pyramids stand huge and silent. 金字塔巍然耸立,庄严肃穆。
6. There is another problem in referring to the USA, since some Latin American countries are also “United States.”. USA这个称呼还有另外一个问题,因为某些拉丁美洲国 家也是United States(“合众国”) 。
❖ 简单句:只有一个主语和一个谓语的句子称为简单句。 ❖ 复合句:复合句由一个主句和一个或一个以上的从句
构成。
句子英译汉的基本方法
2. 句式变化
① 时间顺序 ② 逻辑顺序
句子英译汉的基本方法
其他情况(描述与评论的顺序):
❖ It is important that everyone does his duty. ❖ 每个人各司其责,这一点是很重要的。
3. The time was when we were happy and gay. 那时候我们无忧无虑。
英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。
的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。
英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
如何将汉语翻译成英语 汉语翻译英语
如何将汉语翻译成英语汉语翻译英语如何将汉语翻译成英语呢,成语好难,句子好长,怎么翻译?下面是小编为你整理的将汉语翻译成英语的技巧,希望大家喜欢! 将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
翻译技巧与对策(二)
因为空气具有重量,所以处在空气中的
任一物体都会受到空气的作用力。
(四)用增词法表达复数概念 e.g. Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要加以解释。 e.g. He showed me the scars on his legs. 他让我看他双腿上的道道伤痕。 (五)增加表达抽象概念的范畴词
(三)省略多余的描述性的词语
e.g. 我们取得了伟大的历史性胜利。
We have won great victory.
e.g. 我们对此进行了积极的尝试。 We have carried out the experiment. (四) 省译副词 e.g. 进一步简化手续,及时地、积极地从 国外引进,并且认真组织科学技术人员和 广大职工做好消化和推广工作。
e.g. After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞 了。 e.g. He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现和他们和解的机会。
(六)重复性增词 e.g. “Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?” “Both, please.” “给你带一本词典来还是带一本百科全 书来?”“劳驾把两样都带来。” e.g. I kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14.把被动语态译成汉语被动句
1. The company was enjoined from using false advertising.
这家商号被禁止使用虚假广告。
2. Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”) 3. In his late thirties he was almost knocked down in his
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,
然后进入了一座大厦。
2. Jones opened the windows to let fresh air in.
琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来。 3. That day she was up before sunrise.
那天她在日出前就起来了。
3). It is estimated that Americans spend up to five years of
1 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免。
2. His speech leaves much to be desired.
他的讲话很不如人意。 3. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
六、Adverbs—Nouns
1. It is editorially said that… 社论说…… 2. He is strong physically, but weak mentally. 他体力很强,可智力很弱。
3. The new type of machine is shown schematically in
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 4. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of grea
她的举止跟一个孩子一样。
2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。 3. Edison patented over one hundred separated inventions during his life. 爱迪生一生中得到一千多项发明项目的专利。 4. It is chiefly characterized by its simplicity of structure. 它的主要特点是结构简单。
will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的 帮助。 The blockade was a success. 封锁很成功。
1. I can note the grace of her gesture.
我可以看到她优雅的举止。
他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟
枪)。 3. He was a regular visitor. 他经常来。
三、 前置词转换为动词
1. Up the street they went, past stores, across a
broad square, and then he entered a huge building.
11. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗! 2. When Stephen was introduced to the old couple, they
said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人, 汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度比塑料布要好。
一. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
1. His very appearance at any affair proclaims it a
triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 2. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 4. On the walk through the campus they saw many students reading in the garden. 漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。
4. They were suspicious and resentful of him. (adj.-v.) 他们不信任他,讨厌他。
四、 Verbs-Nouns 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语 的名词。
1. She behaves as if she were a child.
13. Repetition
1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
1. He had a careful study of the map before he started off. 他在出发前仔细地看了看地图。 2. Can you give an accurate translation of the sentence? 你能准确地把这句话译出来吗?
3. “Yes,” he said with a slow nod or two. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 4. They give him a hearty welcome. 他们热忱地欢迎他。 5. He will give an immediate reply. 他会立即答复。
蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
16. 把被动语态译成汉语无主句
1). Power would be gotten if there were money to get it with.
有了钱,就会以钱谋权。
2). If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加热,水分子就运动得更快。
九、 Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction.
那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress.
他荣幸地出席了代表大会。
十、 Adjectives—Adverbs
Figure 1.
图一所示是这种新型机器的简图。
七、 Nouns—Adjectives
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考是学习所绝对必要的。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:
“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”
3. The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他的心中。
12. Affirmation--Negation
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and
pervasively. 英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations between them. 他们乊间一直有着传统的友好关系。