实力干货 雅思阅读长难句翻译练习
【精编范文】雅思阅读长难句100句及翻译(1)-范文word版 (1页)

【精编范文】雅思阅读长难句100句及翻译(1)-范文word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==雅思阅读长难句100句及翻译(1)01. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted . 那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
02. A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist - scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower . (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
03. Hardys weakness derived from his apparent inability tocontrol the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones . 哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
雅思长难句精编版

IELTS 雅思长难句翻译练习(都对了有7.5阅读水平)1.Although modern information technologies can reduce the demand for physicaltransport by facilitating telework and teleservices, the requirement for transport continues to increase.2.This phenomenon has been emphasized by the relocation of some industries,particularly those which are labour intensive, to reduce production costs, even though the production site is hundreds or even thousands of kilometres away from the final assembly plant or away from users.3.The strong economic growth expected in countries which are candidates for entry tothe EU will also increase transport flows, in particular road haulage traffic.4.And although many candidate countries inherited a transport system whichencourages rail, the distribution between modes has tipped sharply in favor of road transport since 1990s.5.The ambitious objective can only be fully achieved by 2020, but proposed measuresare nonetheless a first essential step towards a sustainable transport system which will ideally be in place in 30-year time, that is by 2040.6.According to the latest estimates, if nothing is done to reserve the traffic growth trend,CO2 emissions from transport can be expected to increase by around 50% to 1113 billion tonnes by 2020, compared with the 739 billion tonnes recorded in 1990.7.In the short term it might curb the growth in road transport through the better loadingratio of goods vehicles and occupancy rates of passenger vehicles expected as a result of the increase in the price of transport.8.The second approach also concentrates on road transport pricing but is accompaniedby measures to increase the efficiency of the other modes (better quality of services, logistics, technology).9.It could help to achieve greater uncoupling than the first approach, but road transportwould keep the lion’s share of the market and continue to concentrate on saturates arteries, despite being the most polluting of the modes.10.It is far more ambitious than it looks, bearing in mind the historical imbalance in favorof roads for the last fifty years, but would achieve a marked break in the link between road transport growth and economic growth, without placing restrictions on the mobility of people and goods.。
100个雅思阅读长难句翻译练习51~60

【高分秘籍】100个雅思阅读长难句翻译练习51~60常常有同学会发出这样的疑问:“为什么每个单词都认识,却偏偏读不懂在说什么?”雅思阅读中的长难句一直是大家高分路上的绊脚石,如果分析不好,很可能会发生误判而导致题目做错。
所以,大家平时在备考雅思的时候一定要认识到翻译长难句练习的重要性。
在翻译的时候,要利用语法知识,仔细地去分析句子结构,准确把握该句话的含义。
所以,雅思学科频道为大家整理了100个长难句及其翻译,相信会对大家有所帮助!今天继续为大家带来10个长难句翻译:51. The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-establishedfact that volcanic rocks found on oceanic islands,islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system, whosesource,most geologists contend,is the upper mantle.对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿——这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantleplume)——上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。
52. Some geologists,however,on the basis of observations concerning mantlexenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements” (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’pathways.但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体(xenolith)所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含”不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分予以改变。
雅思阅读长难句整理-中英版

雅思阅读长难句汇编1. This environment encouraged a free interchange of ideas, which led to more creativity with form, function, color and materials that revolutionized attitudes to furniture design. (10-1-3)参考译文:这种环境鼓励思想的自由交换,激发了在形式,功能,颜色以及材料方面更多的创造性,这种创造性颠覆了家具设计的理念。
语言点:本句的主句是几本的主谓宾结构,主语为this environment,谓语动词为encouraged,宾语为 a free interchange of ideas,之后由which引导的定语从句对其结果进行了具体说明,即more creativity with form,function,color and materials,其中with form,function,color and materials 是more creativity的修饰成分,之后出现了that 引导的定语从句对more creativity进行了进一步分解释。
高频单词:interchange, creativity, material, revolutionized, attitude, furniture 2. A meaningful sound track is often as complicated as the image on the screen, and is ultimately just as much the responsibility of the director. (11-4-2)参考译文:一套内涵丰富的电影原声常常和银幕上的画面同样复杂深刻,并且最终也是影片导演需要肩负的重要职责。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇

雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇雅思阅读要想上高分,一定要学会正确翻译*中的长难句。
今天给大家带来了雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。
这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
1. 非限定性定语从句的翻译方法在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。
所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。
修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
2. 较短的限定性定语从句在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。
因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。
注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
雅思阅读长难句100句附翻译(3)

雅思阅读长难句100句附翻译(3)21. As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed withthe functional similarities between insect and vertebrate societies and less sowith the structural differences that seem,at first glance,to constitute such animmense gulf between them.随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。
22. Although fiction assuredly springs from political circumstances,itsauthors react to those circumstances in ways other than ideological,and talkingabout novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents muchof the fictional enterprise.虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。
23. Is this a defect,or are the authors working out of,or trying to forge,adifferent kind of aesthetic?这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系?24. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane,verges on expressionism or surrealism ;does this technique provide acounterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Blackheroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes ofexpression ?不仅如此,有些黑人小说(比如JT的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主题。
雅思阅读疑难长句一百句译文

雅思阅读疑难长句一百句译文在雅思阅读考试中,我们会遇到很多长难句,考生在短时间内不可能找准这些长难句的意思,那么,下面是小编为您收集整理的雅思阅读疑难长句一百句译文,供大家参考!雅思阅读疑难长句一百句译文1. Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future — more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.「译文」在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3000种本地植物——占美国近25000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.「译文」野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally?friendly fertilizers.「译文」转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇

雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇雅思阅读要想上高分,一定要学会正确翻译*中的长难句。
今天给大家带来了雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。
这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
1. 非限定性定语从句的翻译方法在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。
所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。
修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
2. 较短的限定性定语从句在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。
因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。
注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实力干货 | 雅思阅读长难句翻译练习
1、As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem,at first glance,to constitute such an immense gulf between them.
随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。
2、Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man.
《黑人小说》考察了极为广泛的一系列小说,在此过程中让我们注意到了某些引人入胜但却鲜为人知的作品,如詹姆斯。
韦尔登。
约翰逊(James Weldon Johnson)的《一个曾经是有色人的自传》(Autobiography of an Ex-Colored Man)。
3、In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer, Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.
在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.
4、(Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law.)Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora (the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.
尽管从历史角度来看,在古代以色列作为独立主权国家的犹太教法与大流散时期(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人被巴比伦人逐出故土)的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,然则,《旧约全书》(Old Testament)后半部分中法律内容的精神与《犹太教法典》(Talmud)极为一脉相承,而所谓的《犹太教法典》,是指大流散时期犹太教法的主要典籍辑录之一。
5、But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other-an area that we have not yet explored thoroughly. 但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。
6、The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands,islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system, whose source,most geologists contend,is the upper mantle.
对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿——这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantle plume)——上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。
7、Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel.
F认为,P在1908年试图开始写一部小说,又为了写一部批判S-B的伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。
8、Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel's heterogeneous parts.
诚然,这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。
詹姆斯(Henry James)的那种意识相比拟;然则,任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。
Granted that:大家都统一、当然,表让步,=admitted , of course.
9、The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.
铅的同位素构成经常在一种普通铜矿石来源与另一种铜矿石来源之间存在差异,其差异程度超出测量误差;而最初的研究表明,对于来自单独一个铜矿石来源的铅来说,其同位素构成几乎是毫无二致的。
10、The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential. 一个社会所创造出来藉以使其自身生生不息、恒久不衰的方法得以形成产生,以保存在这个社会看来具有本质意义的文化遗产的各个方面。