委婉语及政治委婉语
英语委婉语的分类

英语委婉语的分类-权威资料本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结委婉语是一种社会语言现象,也是一种文化现象。
根据英语委婉语所使用的内容对其做出分类,以便英语学习者能够更好地实现跨文化交际。
英语委婉语分类跨文化交际一、引言语言禁忌是人们对语言的迷信和崇拜,认为语言与事物之间有着某种神秘的联系,不吉祥的话语能招致不吉祥的事情发生,这就使人们对不好事情的禁忌心理转化成了对语言的回避。
既然有语言的禁忌,那么委婉语的产生就很自然了。
例如,“死”的委婉语有“逝世、长眠、安息、归天、殉职、捐躯、牺牲”等。
英语中“死”的委婉语也有很多,如be called to God、be called home、pass away、final sleep、in heaven、rest in peace 等。
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,使人更易接受。
二、委婉语的概念英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。
词头“eu-”的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或中听的言词都是委婉语。
委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境等方面,它是一种修辞格,更是一种文化现象。
三、委婉语的分类1、与禁忌语密切相关的委婉语。
有一些禁忌事物像生、老、病、死、葬、等,如果直接表达会给人粗鲁、生硬、刺耳的感觉。
反之,如果用典雅、含蓄、的方式间接表达,那就不会使人不悦。
例如,在西方年龄是比较敏感的话题,人一旦变老就意味着对社会无用了。
于是,人人讳言“老”,故老人(old people)常称为the elderly、senior citizen、venerable people、get on years等;怀孕(pregnancy )会用awkward、eating for two、an expectant mother、full of heir等来表示。
委婉语在政治领域中的应用

收稿日期:2005Ο04Ο18王 隽:女,1974年生,华中农业大学外语系讲师;研究方向:语言学委婉语在政治领域中的应用王 隽(华中农业大学外语系,武汉430074)摘要 政治可以看作一个国家对内管理和对外交往的象征,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生了许多委婉语,涉及政府、战争、外事等方面。
政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,是一种十分重要的交往手段。
关键词 委婉语;政治领域;应用 政治可以看作是一个国家对内管理和对外交往能力的具体表现,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生许多委婉语。
政治委婉语是委婉语中重要的一种,由于委婉语具有模糊色彩,往往带有相当大的欺骗性。
西方政界领导人常常使用那些被美化了的委婉语,尽可能地、最大限度地歪曲事实、掩盖事实真相,达到粉饰太平的目的。
在西方,政治常常变成一场玩弄委婉语的游戏。
政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。
每当有重大政治事件发生时,在官方文献及媒体中总会产生大量委婉语,它涉及政府、战争、外事等方面。
一、官方委婉语一些政客们惯于使用委婉语来避免人们刺激性的感受,掩盖某些事情的本质,歪曲真相,粉饰太平。
美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语:这一阴谋被称为Scenario (计划);窃取情报的人是Plumbers (管道工人)。
美国前总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes (减税),但当他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenue enhancement (扩充财源以增加收入),避免贸然谈tax increase (增税)。
以下是1997年10月4日克林顿在就对家庭和子女的责任问题进行演讲时所讲的一段话:“And she has raised some brave questions ,like whet her we ought to to ughen our divorce laws to make it more difficult for parent s to walk away from t heir children ”(Bill Clinton :Re 2sponsibility for Family and Children )。
委婉语及政治委婉语

伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。
委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。
本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。
关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。
中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种文化现象,在中美时政新闻中也有其重要的作用。
委婉语可以缓解紧张氛围,促进交流和理解,同时也体现了文化中的尊重和礼貌。
中美两国对于同一事件、问题的报道,可能会使用不同的委婉语。
以下是一些常见的中美时政新闻中的委婉语:1. “有关方面”(relevant parties)这个词语常用于中美两国对于某个敏感问题的报道中。
在报道中经常不直接指明是哪个国家或团体,而使用“有关方面”来代替。
这种用法能够在不冒犯任何一方的情况下,提醒读者在事件中的主要角色是哪些。
例如,在涉及中国和美国的事件中,这个词语可能会被频繁使用。
例如:“在双方的会谈中,有关方面已经就问题展开了讨论”。
这种委婉语的用法能够在不直接点名涉及问题的国家的情况下,提醒读者在事件中的主要角色。
“贸易摩擦”是一种描述两国间贸易紧张关系的委婉语。
这个词语可以用于代替“贸易战争”或“经济争端”等更加直接和尖锐的说法。
在中美贸易问题中,这个词语经常被使用,因为它能够缓和紧张局势,不会激化矛盾。
例如:“中美贸易摩擦的影响已经开始显现”,这种说法虽然直接表达了中美贸易关系紧张,但却不会让人感到刻薄或冲突,因此可以更好地促进两国之间的理解和沟通。
3. “改革开放”(reform and opening-up)“改革开放”是中国近几十年来的一个重大政策,并经常被中文媒体所使用。
在中美关系中,这个词语经常被用来形容中国对于经济和社会的变革,也体现了中美合作的重要性。
例如:“美国对中国的“改革开放”政策表示赞赏”,这种说法中,使用“改革开放”这个词语,不但直接表达了中国政策的内容,还体现了中美之间的友好关系。
“特殊关系”一词经常被用于形容特殊的外交关系,特别是中美关系。
这个词语的使用能够体现出中美两国之间的关系十分复杂,并不容易被简单的归类的事实。
例如:“中国和美国之间有一种复杂的“特殊关系”,可以理解为不同之间的复杂性以及如何在不同的方式之间沟通和交流的复杂性。
俄语政治委婉语探析

俄语政治委婉语探析 于 鑫(天津外国语大学 语言符号应用传播研究中心,天津 300204)摘 要: 政治委婉语是美化国家政治活动的语言表达方式,它用于国家内政、外交的许多领域,带有一定的官方性质,因此,有许多不同于日常委婉语的特点。
政治委婉语的作用是掩盖真相、缓和矛盾和争取国内外舆论的支持,它一方面表达政治观点,另一方面又起到政治润滑剂的作用,其语言表达手段有概说法、迂说法、反说法、模糊表达法等。
近二十年来,俄语中政治委婉语的使用发生了显著的变化。
关键词: 俄语;政治;委婉语Abstract: As the glorified language expressions, political euphemisms are used in the country’s political life and are different from the daily euphemisms. Their purpose is to beautify the facts, cover up the truth, ease conflicts and strive for the support of the domestic and international public opinions. They can not only express political views, but also play the important role of political lubricant. The language means of political euphemisms include simplification, insinuation, conversion and fuzz. In recent decades, the political euphemisms in Russian have had the significant changes.Key words: Russian; politics; euphemism 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2014)02-0006-06收稿日期: 2013-05-30基金项目: 国家社科基金项目“俄语动词隐喻机制研究”(11BYY123)作者简介: 于鑫,男,副教授,博士,研究方向:俄语词汇学、语义学一、引言俄语中эвфемизм(委婉语)一词来自希腊语ευφήμη,本义为“好听的话”。
汉英委婉语及其翻译

—123—汉英委婉语及其翻译吴汉周(广西教育学院广西南宁邮编:530023)摘要:委婉语是人们在交际中为达到理想的效果而创造出来的一种语言形式。
它主要有两种类型,即夸张性委婉语和压缩性委婉语。
委婉语的主要功能有:避免忌讳、粗俗,表示礼貌与尊敬。
汉英委婉语的主要差别是:相同的生活内容,一方用委婉语表达,另一方则直言不讳;形式相似,文化内涵不同。
主要译法有:直译、意译和移植。
关键词:委婉语差异翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-9410(2005)03-04委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
”[1](P243)在英语里eu p hem ism 的意思是“(exam p le of the )use of p leasant ,m ild or indirectw ords or p hrases in p lace of m ore-accurate or directones 1”[2](P491)(用令人愉快的、温和的词语或词组来代替那些直率的词语或词组。
)eu p hem ism 一词源自希腊语。
词头“eu -”的意思是“g ood ,w ell ”(好),词根“p hem e ”的意思是“s p eak ”(说),词尾“-ism ”的意思是指“(该)动作或其结果”。
整个字面意义是“s p eak w ell of …”(对……好言夸之,对……婉称之)、“g ood s p eech ”(好的说法)或“w ords of g oodom en ”(吉言)。
[3](p 5)从概念上看,汉语和英语对委婉语的定义大致上是一致的。
尽管生活中,人们存在着各种美好的想法,追求各种美好的东西,然而,现实却往往与他们的想法和追求相反,存在着许许多多令人不快或难于出口的丑陋的现象。
交际中并非所有的话题都能无所顾忌地畅所欲言,为了使交际能顺利进行,那些生硬、粗俗、令人恐慌、不安,或带刺激性的话语只能以含蓄、文雅、婉转、无刺激性的语言来取代。
政治委婉语

政治委婉语政治委婉语(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)(一)政治方面的委婉语政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。
如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。
在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。
其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。
其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。
在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。
”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。
)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。
汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。
在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。
而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。
(二)军事方面的委婉语有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。
政治委婉语及其功能

摘 要:委婉语既是一种文化现象,也是一种社会现 象。政治委婉语是政治领域使 用的一种委婉语 ,因 此 它具 有委 婉语 的一般 特征 。本文将探 讨 委婉语 的起 源 、政 治委婉 语的功 能 与作 用和 由于错误 理解政 治委 婉语 所 引起 的 问题 。
关 键词 :委 婉 语 ;政 治委婉 语 ;功能 中图分 类 号 :H08 文献标 识码 :A 文 章编 号 :1673—323 1(201 I)O1—0024—03
fensive”(何 兆 熊 ,梅德 明 ,1999:203)这些 定义 差 不 多 是一样 的,只有细微的差别。所有这些都表明委婉 语是用令人舒适 、温馨 、有礼貌的话这样一种委婉 的方式 去 表达情 感 和交 流想 法 。
就 像 委婉语 的定义 ,不 同 的人有 不 同 的政 治 委 婉语 定 义 。一 般来 说 ,政 治委 婉语 用于 政治 活动 中 , 受 委婉 语使 用 的 范 围决 定 。由于政 治领 域 的特殊 性 与敏感性 ,它是特殊 的。官员和政客们往往喜欢在 他们演讲和公开评论时用政治委婉语 。政治委婉语 的功能 主要 从 一个 国家 的 观点 中看 到 。
也 在“to be in prison”的委婉 表 达(薛永 ,2003:104)。 此外 ,“prison”被称 为 “correctional center”,“young criminal”取 替 了 “juvenile delinquents”。在 美 国 , “the poor”成 为 “the less well of or the deprived”, “the por area”变 成 了“the inner city”。通 过 这 种 方法使人们相信贫穷的人仅仅是 比富裕的人少财 富。后果是 ,人们可能会认为在穷人和富人之间只 有很 小 的差距 。 因此 ,贫 困 的问题 可 能不 在明 显 “lose iobs”被 “downsizing or f ire employees”所 取 代 。几年 前政府 官员 也许 会直 接 告诉 公 民他们 的 围
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。
委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。
本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。
关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。
这些禁忌在非说不可时,人们借用文雅、间接、暗示的方式谈论,便形成了委婉语(euphemism)。
委婉语在社会交往过程中起着协调维护人际关系的作用,并渗透在社会各个层面之中, 因而带有社会、经济、政治、文化和宗教色彩和时代特征(王佐良,丁往道,2002)。
众所周知,汉语用“老了,去了”,英语用“pass away,enjoy one‟s last sleep” 等说法表示死亡, 用“思亲园,memorial park”代指公墓。
《红楼梦》有一个情节,贾府失火,刘姥姥问发生了什么事,宝玉回答:“走水了”。
怀孕,也经历了一个从“She is in a family way(1856年)”到“She is pregnant(1956年)”的演变过程。
工业化使人们对社会生活的各个层面都表现出浓厚的兴趣,各生活相关领域的委婉语比比皆是,体现了现代人的社会心理。
人们从文化、社会语言学、社会心理学角度探讨其社会原因(秦晨,2002)。
职业委婉语至少在表面上提升了某些服务性行业的社会地位。
某人声称“I am an exterminating manager”,其实他只是一个rat-catcher而已;而barber 也堂而皇之地变成了Hair stylist。
“启智,启明,明慧学校”指专为智障儿童办的学校。
疯人院(lunatics)令人毛骨耸然,“mental houses”听起来要温和许多。
作家Murphy这样描写某个从结构、布局、装修都是为那些露水夫妻提供方便的汽车旅馆的:“In a truck stop such as this the aesthetic pinnacle is typically reached in the design of the men‟s-room condom dispenser, … a herd of galloping white stallions, a flaxen–haired succubus in gauzy silhouette……exquisite examples of late-novecento venereal iconography”但该旅馆的招牌却是大写的“FAMIL YPLANNING CENTER”(Murphy, 1996)近年来,商业竞争使各行各业的经营者控空心思给自己的产品蒙上一层诱惑的色彩,或贴上娓娓动听的标签,因此而产生了大量的商业化委婉语:pre-owned goods, business class 和practice economy。
妇女行经及经血在各民族中均为禁忌,或被视为不雅,但妇女卫生用品却是一个庞大的市场,广告中各种各样的暗示性说法应运而生:不方便的日子,那几天,老朋友来了,等等。
统治集团为了维护自己的政权,缓解国内不同社会阶层,不同利益群体之间的矛盾冲突,为了使人们确信其政策策略的合法性,避免使用刺激、伤害某些社会群体情感的言辞,往往借助于委婉语这一手段。
在国际事务中委婉语能在一定程度上美化自己、缓和矛盾或掩盖事实真相。
2.委婉语修辞2.1 定义委婉语(euphemism)来自希腊语“euphemismos”,eu-意为“好”(good)-phemismos 或pheme, 为words, 意即“to speak good words”。
Murphy认为委婉语主要用于“to downplay and amplify: to camouflage the forbidden, to dress up the unseemly and the unpleasant and , like Chaucer‟s wife of Bath, to find gentled expression for some earthy fun. ”(Murphy, 1996) 早在1680年,英国作家George Blunt 引用了“euphemism”,“euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word,”(引自Neaman & Silver, 1983:4)。
何兆熊,梅德明定义为“A euphemism is a mild, indirect or less offensive word or expression substituted when the speaker or writer fours more direct wording might be harsh, unpleasantly direct or offensive.”(何兆熊,梅德明,1998)。
2.2 委婉语修辞美国语言学家Dwight Bolinger (1993)用大量例证指出,委婉语有语音、词汇、语法、隐喻、提喻、外来词、语用等手段。
束定芳提出委婉语的理论解释——自卫原则(Defensive Principle)(束定芳,1989)。
陈原介绍了社会生活中常见的委婉语,如对妻子,内衣,避孕,生理缺陷(陈原,1999)。
也有学者侧重于委婉语的构造,适用范围,支配委婉语的两条规律——排挤规律和更新规律(Gresham‟s Law and Law of Succession),委婉语与粗俗语的区别(范家材1996:168-178)。
2.2.1 语音变异人们或降低语音语调,或停顿,或含糊其词,或用委婉词汇提示即将出现的委婉话题。
中国素有“为尊者讳”的传统。
如为了避东汉皇帝刘秀的讳,秀才变成了“茂才公”。
《红楼梦》中贾雨村提到林黛玉为避母讳贾敏,把敏念成“每,密”或写敏字时减去一两笔划。
医生和女性病人讨论妇科疾病及夫妻性关系时,会降低语调,俯下身体,用中性或温和语气:“你们一星期在一起...几次?”一来缓解病人的难堪,二来产生一种心理上的亲和作用。
英语中替换元音,省略字母或停顿都是委婉手法。
小说《乱世佳人》Melanie因为骨盆瘦小,她很羞涩地对Scarlet说:“医生说我…窄了,恐怕…会困难一些。
”一些宗教信仰虔诚的人会把God念成Gosh, cocke,gough, gog, gosse , Creator,或拼成G-d,G-D。
2.2.2 委婉词汇间接,暗示性词汇是最常见的委婉修辞。
例如母子之间关于性知识的对话:Mother: Do you know anything about … uh… about human love, honey?Son: You mean the birds and bees business?2.2.3省略词(Acronymy)缩略词是当今社会的一大普遍语言现象,本来目的是起到快速交流作用,有些缩略词已成为英语中的日常词汇,如CPU,radar,laser, L.O.B和CAI等等。
但是缩略词也有其社会心理作用,通过扩大词汇与实际所指的距离,间接弱化了它们的心理影响力,因而成了委婉修辞手法之一:AIDS: acquired immune deficiency syndromeBig C:cancerBO: body odorDP:displaced person, refugeeHIPCs: highly indebted poor countriesLDCs: less developed countriesMX: missile experimentPC: political correctnessUDI= unilateral declaration of independence,political turmoil or revolutionVD: venereal disease, social disease2.2.4 外来词拉丁词或法语词给人以高雅之感或专业化极强,人们未必有耐心深究其含义,因此它们就被借来作委婉语:abattoir ,deregionalize, deux ex mahina, nude.2.2.5. 折绕语:冗长的词组或冗长句子令听话者的注意力偏离话题中心:贫困:economically disadvantaged individuals武器开发:reconnaissance forces sweeping人所共知的关于贫困的委婉语:At first I was poor, then I became needy, later I was underprivileged. Now I‟m disadvantage d, I still don‟t have a cent to my name, but I sure have a great vocabulary.2.2.7 语法用复合句,否定词,情态动词,均可达到委婉的修辞效果:She is working at her level and might do better with help.Johnny is temporarily unwaged between jobs.Though I am currently underutilized, my ex-boss promised me to be the first to come back to office when business is up.3.政治委婉语谈到政治委婉语,许多人就会联想起George Orwell 和他的政治讽刺作品:1984和《动物庄园》。