政治委婉语
英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度

、
委婉 语和 政治 委婉 语
“ 委婉 语 ”E p e s 在 《 方 文 体 学 词 典 》 ( uhmi m) 西 的定 义 是 : 从 “ 的说 法”w l sek 的希腊 语衍 生 而来 , 好 ( e - pa) l 意思 是用 不 冒犯人
或悦人 的表 达方式 来 代 替 唐 突 、 俗 或 禁 忌 的 言 辞 。根 据 李 国 粗
南 (00 的考据 : 婉” 仅 是 一 种修 辞 方 式 , 20 ) “ 委 不 更是 一 种 语 义 手 段 , 人类 表达 思想 的一 种普 遍方 式 。在 实 际生 活 中 , 婉 语 广 是 委 泛运用 与各 个 方 面 , 如生 老 病 死 、 贫穷 、 罪 、 泄 、 告 、 业 、 犯 排 广 职 战争 、 以及 学校 中教 师对 学生 品行 、 性 成绩 的评 价 等 。
既然委婉是可以脱离人的自然语言而独立存在的全人类普遍有效的思维方式和认知手段那么就可以引入话语分析的方法从一个全新的视角来审视委婉这种思维和认知方式比如说运用批评性话语分析可以帮助我们了解清楚是什么社会什么政治因素使人们说委婉语
聊 城大 学 学报 f 会科 学版 ) 社
21 0 0年第 2期
英语中政治委婉语的批评话语分析
于 委婉 语这 一 手段 。] 在 国际事 务 中 委婉 语 能在 一 定 程 度 上 [( 4
系 。] 。 _ l 1 它通 过联 系相关 的历 史 与社 会 语 境 , 示 语 篇 中所 隐 ( 揭
含 的意识形 态领 域 的控 制和统 治关 系 。批评 话 语 分析 的主要 目 的在 于增 强人们 的“ 言 意识 ”1 gaea a ns), 高他 们 语 ( nug w r es 提 a e 对语 言运用 的鉴 赏 和批评 能力 。
廉政格言委婉的

廉政格言委婉的1、廉洁奉公,执政为民;民本务实,和谐发展。
2、做人德为本,做官清为上。
3、用权当如履薄冰不慎乃殃。
4、根深狂风拔不起;心正邪恶攻不破。
5、廉洁源于自律,堕落始于贪婪。
6、廉政准则天天念,心中有条高压线。
7、做人一生,做事一事;得意不忘形,失意不泄气。
8、公道正派,廉洁奉献;情操高尚,质地纯正。
9、名位利禄皆为身外之物,品格事业才是立身之本。
10、心底无私天地宽,一生一世不翻船。
11、腐怕官清官怕腐,廉随正气正随廉。
12、人生的意义在于付出而不是索取。
13、一支粉笔,铸就千百辉煌人生;两袖清风,扫得一方朗朗乾坤。
14、三尺讲台三十教龄,两鬓斑白两袖清风。
终觉教书自有佳境,绝知育人贵在冰心。
15、一身正气,踏实育人,公正廉洁,一生为师。
16、功过是非须经历史检验,廉洁勤政要由群众评说。
17、挡不住今天的诱惑将失去明天的幸福。
18、仰不愧天,俯不愧地,内不愧心。
19、历览古今多少官,成由清廉败由贪。
20、处事公平,平似水;为官清廉,洁如冰。
21、为政戒贪贪利贪贪名亦贪勿骛声华忘政事。
22、花以芳香而美官以清廉而贵。
23、志不可无傲不可有财不可贪欲不可纵。
24、小节放纵,大节必失。
25、把握眼前,珍惜未来。
26、根深不怕风吹,行正何俱天地。
27、一言一行,不忘公仆形象;一举一动,常思百姓冷暖。
28、作决策以人为本当戒急功近利,干工作求真务实应求有口皆碑。
29、民心是最大的政治,正义是最强的力量。
30、和谐长航,廉政为先;效益长航,诚信为本。
31、大事小事秉公办事,小节大节廉字为节。
32、身有正气,不言自威。
33、听听群众的呼声,摸摸自己的良心,想想自己的言行。
34、勿为名累,勿为利锁,勿为权迷,勿为欲困。
35、宁公而贫,不私而富;宁让而损己,不竞而损人。
36、廉能生威,廉能聚人,廉能聚心。
37、花以芳香而美,官以清廉而贵。
38、贪欲是腐败温床,自律乃廉洁沃土。
39、廉能生威,廉能聚人,廉能聚心。
委婉语及政治委婉语

伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。
委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。
本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。
关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。
俄语政治委婉语探析

俄语政治委婉语探析 于 鑫(天津外国语大学 语言符号应用传播研究中心,天津 300204)摘 要: 政治委婉语是美化国家政治活动的语言表达方式,它用于国家内政、外交的许多领域,带有一定的官方性质,因此,有许多不同于日常委婉语的特点。
政治委婉语的作用是掩盖真相、缓和矛盾和争取国内外舆论的支持,它一方面表达政治观点,另一方面又起到政治润滑剂的作用,其语言表达手段有概说法、迂说法、反说法、模糊表达法等。
近二十年来,俄语中政治委婉语的使用发生了显著的变化。
关键词: 俄语;政治;委婉语Abstract: As the glorified language expressions, political euphemisms are used in the country’s political life and are different from the daily euphemisms. Their purpose is to beautify the facts, cover up the truth, ease conflicts and strive for the support of the domestic and international public opinions. They can not only express political views, but also play the important role of political lubricant. The language means of political euphemisms include simplification, insinuation, conversion and fuzz. In recent decades, the political euphemisms in Russian have had the significant changes.Key words: Russian; politics; euphemism 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2014)02-0006-06收稿日期: 2013-05-30基金项目: 国家社科基金项目“俄语动词隐喻机制研究”(11BYY123)作者简介: 于鑫,男,副教授,博士,研究方向:俄语词汇学、语义学一、引言俄语中эвфемизм(委婉语)一词来自希腊语ευφήμη,本义为“好听的话”。
政治委婉语

政治委婉语政治委婉语(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)(一)政治方面的委婉语政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。
如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。
在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。
其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。
其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。
在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。
”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。
)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。
汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。
在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。
而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。
(二)军事方面的委婉语有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。
政治委婉语及其功能

摘 要:委婉语既是一种文化现象,也是一种社会现 象。政治委婉语是政治领域使 用的一种委婉语 ,因 此 它具 有委 婉语 的一般 特征 。本文将探 讨 委婉语 的起 源 、政 治委婉 语的功 能 与作 用和 由于错误 理解政 治委 婉语 所 引起 的 问题 。
关 键词 :委 婉 语 ;政 治委婉 语 ;功能 中图分 类 号 :H08 文献标 识码 :A 文 章编 号 :1673—323 1(201 I)O1—0024—03
fensive”(何 兆 熊 ,梅德 明 ,1999:203)这些 定义 差 不 多 是一样 的,只有细微的差别。所有这些都表明委婉 语是用令人舒适 、温馨 、有礼貌的话这样一种委婉 的方式 去 表达情 感 和交 流想 法 。
就 像 委婉语 的定义 ,不 同 的人有 不 同 的政 治 委 婉语 定 义 。一 般来 说 ,政 治委 婉语 用于 政治 活动 中 , 受 委婉 语使 用 的 范 围决 定 。由于政 治领 域 的特殊 性 与敏感性 ,它是特殊 的。官员和政客们往往喜欢在 他们演讲和公开评论时用政治委婉语 。政治委婉语 的功能 主要 从 一个 国家 的 观点 中看 到 。
也 在“to be in prison”的委婉 表 达(薛永 ,2003:104)。 此外 ,“prison”被称 为 “correctional center”,“young criminal”取 替 了 “juvenile delinquents”。在 美 国 , “the poor”成 为 “the less well of or the deprived”, “the por area”变 成 了“the inner city”。通 过 这 种 方法使人们相信贫穷的人仅仅是 比富裕的人少财 富。后果是 ,人们可能会认为在穷人和富人之间只 有很 小 的差距 。 因此 ,贫 困 的问题 可 能不 在明 显 “lose iobs”被 “downsizing or f ire employees”所 取 代 。几年 前政府 官员 也许 会直 接 告诉 公 民他们 的 围
政治委婉语

• (一)意义的扩大(widening)或升格(upgrading) 1.Canada,which has become strong and self-reliant through many years of benign neglect by the British,should become self-governing. 本文意思:由于英国人多年的良性忽视,加拿大逐 渐强大、自给自足了, 应成为自治国家了。 “ 良性忽视”(benign neglect) 这里实指不干 涉(non-intervention)、“不插手事务” (non-interference),是意义的扩大化。
该文意为:我不是在谈论政治立场,如多尔最近采取什 么立场,克林顿采取什么立场赢得民心;但我们了解其 政治立场后即能了解其政治计谋。
“政治计谋”(political expediency)可以指 政治收买(political bribing)、政治欺骗(political deception)、政治游说(political lobbying),“政 治计谋”为抽象化表达。
• 该文说明:今天的政治层为胆大的事业家;他们通 过借钱给予选举投票人好处,即把政府现行的开 支转嫁到后世子孙身上,来获取其政治地位。
“事业家”(careerist)实指“骗子”(crook)、 “投机分子”(opportunists) ,是意义的升格。
例三的委婉语挖苦性地褒义了某人,避 免了所谓的“人身攻击” 。
(四)反语(Irony)
Nixon's proposals have been hailed as sound if not original. But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid. 本文意思:尼克松的建议虽说不上有创见,但有 说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的 成分多于坦率的成分。 “大方”(generous)本事用于好的方面, 用在描述对个人功绩的表扬方面,则刚好起了反 语作用,意在评价总统本人的言过其实不谦虚等。
英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度

英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度张庆艳
【期刊名称】《聊城大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】政治委婉语作为一种礼貌语言存在于任何民族的语言中,它植根于社会,是人类社会文明的产物.可以说,使用政治委婉语就是策略地运用语言,政治委婉语的使用是保持社会稳定和国际关系良性发展的需要.但它在遵循礼貌原则的同时却违背了合作原则.
【总页数】2页(P415-416)
【作者】张庆艳
【作者单位】聊城大学外国语学院,山东聊城,252059
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.论英语政治语篇中的概念隐喻——批评话语分析的视角
2.从合作原则和礼貌原则的角度研究英语委婉语
3.从批评话语分析角度探析新闻英语标题的互文性
4.从批评性话语分析角度解读政治演讲
5.认知学角度下对英语新闻语篇的批评性话语分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政治委婉语
(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)
(一)政治方面的委婉语
政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治
意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。
如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。
在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”
(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。
其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。
其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。
在社会救济方面,如:
“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。
”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。
)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。
汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。
在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。
而中国也有诸如:“十年大
动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。
(二)军事方面的委婉语
有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。
为了掩盖in—vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家所发动的aggression(侵略)说成是active defense(积极防御),preventive war(防御战争)。
美国空军认为air raid(空袭)只是air support(空中增援),air (侦察飞行)则仅仅是overflight(越界飞行)。
1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为incomplete SUCCESS(不圆满的胜利)。
在武器的称谓上,a conventional weapon (常规武器)是指非核武器,而an anti—personnel weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少用nuclear—weapons(核武器)来表达。
在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。
古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。
(三)外交方面的委婉语
在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。
如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。
因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。
当两位外交官举行了一次useful and businesslike meeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。
里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);英语里看不到poor nations(穷国),有的只是back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠发达国家), developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家);水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语“Watergate language”(水门语言),已成为英语中的一个固定词组,专门用来指这一扭曲的语言形态。
水门事件参与者称wiretapping or bugging (偷听电话或窃
听)为“electronic surveillance”(电子监督);称这些wiretappers(窃听者)为“ESE”(Electronic Surveillance Experts)[22]p32。
又如:把经济危机economic crisis称为recession或depression;把strike(罢工)叫做industrial action或industrial dispute;厂方明明是解雇(dismiss)工人,却被称为lay off(下岗),一个失业的母亲(unemployed mother)被称为welfare mother(领取福利金的母亲)。
(四).在军事上的应用
军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。
如:把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)称为air support(空中增援)或air strike(空中打击),把nuclear bomb(核弹)称为nuclear device(核装置);美国二战后将War Department(战争部门)改为Defense Department(国防部)[23]p29。
又如:be defeated(战败)说成light and scattered action(溃散行动)或incomplete success(不圆满的胜利);而把对别国的入侵invasion 说成rescue mission(营救使命)或wasting the enemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。
再如:2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成“action of decapitation”(斩首行动)。
把一次既没有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地“liberation”(解放)。