专升本 翻译 01

合集下载

专升本考试英文翻译精编版

专升本考试英文翻译精编版

专升本考试英文翻译公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗(have a great time )2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。

(take a course)3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情。

(have a debt)4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。

(let down)5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。

(keep up )6.我认为在很大程度上这件事是真的。

(to a large extent)7我们应该七点到那儿。

(be supposed to do something)8.我希望你们在晚会上玩得开心。

(have a good time )9.穿过这片森林要用两天的时间。

(go through)10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。

(at hand)Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。

(ask for)2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。

(turn...into)3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。

(teach someone a lesson)4.我们都应该以李明为榜样,学好英语。

(take a leaf out of someone’s book)5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!(fluent)6.我们必须要面对现实。

(face reality)7.她害怕一个人独自坐在那个房间。

(be afraid of)8.他有些音乐才能。

(have ability)9.这男子又成了各家报纸的重要新闻。

(in the headlines)10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任。

(call for)Lesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。

它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。

2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。

(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。

(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。

(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。

二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。

(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。

(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。

(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。

(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。

2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。

(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。

(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。

(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。

(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。

浙江专升本英语常考翻译必看

浙江专升本英语常考翻译必看

专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。

2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。

3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。

4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。

5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。

6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。

7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。

8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。

9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。

在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。

满分15分,考试时间为25分钟。

重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。

涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。

解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。

2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。

)3.翻译完成后,要对译文进行检查。

这是做完之后弥补失误的一种好方法。

(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。

)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。

1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。

不能太拘泥刻板。

能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。

)先了解后表达。

2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。

Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。

(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。

Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。

专升本英语翻译(一)

专升本英语翻译(一)

专升本英语翻译(⼀)专升本英语翻译占20分,分别是英译汉和汉译英各五句,每局2分,分值占⽐也不低,记住练习,词汇和语句是慢慢练出来的,不是⼀下就养成的。

1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城⾥(used to)His uncle used to live in the country. Now he lives in the city.2.他⼀点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。

(prefer)He doesn’t like coffee at all, but he prefers tea.3.对学⽣来说,学会⼀门外语是多么重要啊!(how)How important it is for students to learn a foreign language!4.这件⼤⾐值多少钱?(cost)How much does the coat cost?5.他把他的⼀⽣献给了宇宙飞船的研究。

(devote)He devoted his life to studying spaceships.6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。

(had better)mind.·47. 我宁可失去这场⽐赛,也不愿意伤害他。

(would rather)I’d rather lose the game than hurt him.·48. 除了请医⽣外,似乎没有别的事可做。

(nothing but)There seemed nothing else to do but send for a doctor.·49. 据说这本书已被译成好⼏种外语。

(translate)It is said that the book has been translated into several foreign languages.50. 爱伦今天上午缺席,因为她要去补⽛。

(have sth. done)Ellen was absent this morning because she had her tooth filled.⽇职会计学习⽹,微信号rzczxxw初级会计、英语四六级、计算机等级、专升本等相关的学习资料、信息点击本公众号下⽅相应界⾯选择即可获得,由于时间有限,相关资料、信息会后续不断更新上传,如有问题可以在此留⾔提问,祝⼤家学习愉快!。

专转本英语翻译习题(答案全)

专转本英语翻译习题(答案全)

专转本英语翻译习题(答案全)专转本英语汉译英资料11. 学好一门外语是非常重要的。

It is important to aquire a foreign language.2.他用了大约半年的时间才完成这篇论文。

It took him about/approximately half a year to complete the paper.3. 你让我做的事情我都已经做完了。

I have finished what you made me do.I have finished those things that you made me do.4. 一旦他适应了新环境,他就会取得更大的进步。

Once houte adapted to the new environment, he will make even greater progress.5. 无论贫富,人人都有教育的权利。

Everybody, poor or rich, has the right to education.6. 这口钟大约有三个人那么高。

The bell is ab three times/twice as tall as a person.7我听说刘同志在申请回原单位。

I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit.9.这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。

The book is so interesting that I finish it without break.10.我跟他说了几次,可他一个劲地看书,根本就没听见我说什么。

I told him several times but he kept on reading without hearing what a said.11. 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。

It is known by everybody that Computers play a very important role in our daily life.12. 只要你不断努力,你迟早会取得成功。

专升本翻译历年翻译

专升本翻译历年翻译

61.我代表公司对你所作的一切表示感谢。 我代表公司对你所作的一切表示感谢。 我代表公司对你所作的一切表示感谢 62.高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大 高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大 学。 63.我们最关心的是那个城市的饮用水的质量。 我们最关心的是那个城市的饮用水的质量。 我们最关心的是那个城市的饮用水的质量 64.鉴于政府在解决失业问题上效果不佳,他 鉴于政府在解决失业问题上效果不佳, 鉴于政府在解决失业问题上效果不佳 们在选举中获胜的机会似乎不大。 们在选举中获胜的机会似乎不大。 65.在我们做出决定前,必须确定我们已经将 在我们做出决定前, 在我们做出决定前 所有有关因素考虑进去了。 所有有关因素考虑进去了。
Back to the English version
2006---Translation
56.His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. Result in/from One’s failure to do sth Take measures to do sth
58.Pessimists are such people who always expect bad things to happen in the world.
The word “pessimist” Attributive clause
59.Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously. 60.A few years ago, it was popular to speak of a generation gap, a disagreement between young people and their elders. speak of : to talk about 同位语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

联动式:我悄悄地披了大衫,带上门出去了。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。

Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind.他请了假坐飞机回家探亲。

He asked for leave to go home by air to see his family.兼语式:近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。

In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises.当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。

The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.她优美的歌声令听众如痴如醉。

Her beautiful voice enraptured the audience.那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleidʒiərizəm]当局应该禁止该影片上映。

The film came under the ban of censor.定语性词组英译:以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。

The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait.济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。

Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing.据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。

As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand.企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。

Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management.以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。

Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。

He is a little boy with a high nose and two big eyes.连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。

They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife.找不找人帮忙的事由你决定。

It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.状语性词组英译:皮肤不那么容易受到细菌感染。

Skin is not liable to be affected by bacteria.她听到丈夫被在野党刺杀的消息,痛不欲生。

She is overwhelmed with sorrow at the news that her husband was assassinated by the opposition party.看见他我就恶心。

I feel sick at the sight of him.他看见下棋就搀得慌。

His fingers itch at the sight of a game of chess.他们扛起铁锨和锄头就下地了。

They left for the fields, shouldering spades and hoes.他吃饱喝足了,还不走。

He would n’t leave even after he had eaten and drunk his fill.他一上任就开始惩治腐败,打击犯罪,大搞农田水利基本建设。

As soon as he assumed his office, he plunged into the drive against corruption and crime, and went in for large-scale construction of water conservancy project.这事说起来容易做起来难。

It is easier said that done.她人长得好看,脑子又聪明。

She is as pretty as wise.他一听这话就发火。

He flared up at the words.尽管有很多缺点,他是个勤奋的人。

With all his shortcomings, he is a hard-working man.习语英译:直译:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。

Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。

Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

Man will risk their lives in search for rank and fame, yet once they have them within their grasp, the taste is no better than chewed tallow. As dry as sawdust.他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and never been heard of.蓬头垢面求同存异扑朔迷离朴实无华遣词造句能者多劳自力更生画饼充饥顺水推舟欺软怕硬扭亏为盈宁为玉碎,不为瓦全古语说得好:“有钱能使鬼推磨,……”There’s a lot of truth in the old saying: “if you have money you can even make the devil turn your mill.”不入虎穴,焉得虎子,这句话对于中国人的实践是真理。

How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? This saying holds true for one’s practice.Nothing venture, nothing gain.十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.天有不测风云,人有旦夕祸福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.人多力量大,拆多火焰高。

若要人不知,除非己莫为。

画龙画虎难画骨,知人知面难知心。

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。

到什么山上唱什么歌人为财死,鸟为食亡。

劣马须用粗缰。

久病成医饱汉不知饿汉饥。

卖人参的听了,“哑巴见妈说不出的苦”When the ginseng-seller heard this, he was like a dumb man dreaming of his mother: he could n’t voice his distress.再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?Sending someone else is like a blind man carrying a candle. A waste of wax!老虎吃天-无从下口黄鼠狼给鸡拜年-不怀好意泥菩萨过河-自身难保潜力送鹅毛-礼轻情意重借用:只有大胆地破釜沉舟地跟他们讲,还许有翻身的一天!All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you will come out on top.“…这实在是叫做‘天有不测风云,’她的男人是坚实人,谁知道年级青青,就会断送在伤寒上…”“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have expected that he would die of typhoid fever…”甭担心,船到桥头自然直。

相关文档
最新文档