专升本翻译
英语专升本翻译试题及答案

英语专升本翻译试题及答案一、英译汉(每题2分,共10分)1. The rapid development of technology has brought about profound changes in our lives.2. The government has taken measures to alleviate the traffic congestion in the city.3. The novel was written by a renowned author and has been widely acclaimed.4. The company is committed to providing quality products and services to its customers.5. The environmental impact of the project is a major concern for the local community.二、汉译英(每题2分,共10分)6. 随着科技的快速发展,我们的生活发生了翻天覆地的变化。
7. 政府已采取措施以缓解城市的交通拥堵问题。
8. 这部小说由一位著名作家撰写,受到了广泛的赞誉。
9. 公司致力于向其客户提供优质的产品和服务。
10. 该项目对环境的影响是当地社区的一个主要担忧。
答案一、英译汉1. 科技的快速发展给我们的生活中带来了深刻的变化。
2. 政府已经采取措施来缓解城市的交通拥堵。
3. 这部小说由一位著名作家撰写,已经得到了广泛的赞誉。
4. 公司致力于向其客户提供优质的产品与服务。
5. 该项目对环境的影响是当地社区的一个主要关注点。
二、汉译英6. With the rapid development of technology, our lives have undergone earth-shaking changes.7. The government has taken measures to alleviate the traffic congestion in the city.8. The novel was written by a famous author and has received extensive praise.9. The company is committed to providing high-quality products and services to its customers.10. The environmental impact of the project is a major concern for the local community.本试题旨在考察考生的英汉互译能力,要求考生能够准确、流畅地进行翻译,同时注意语言的地道性和表达的准确性。
浙江专升本英语常考翻译必看

专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。
2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。
3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。
4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。
5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。
6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。
7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。
8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。
9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。
专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
福建专升本语文文言文翻译

作得好的实在很多。能够保持到底的大概很少。难道夺取天下容易守住天下就难了吗?当初取得天下时才能有余,现在守天下就显得才能不足,什么原因呢? 大概是因为处在深重的忧患之中,一定会竭尽诚意对待臣民;得志以后,就放纵自己的感情轻视别人。如果君臣竭尽诚心,即使是胡、越那样(隔绝、疏远)的地方也能结成一体;如果君王傲气凌人,那么即使是至亲骨肉也会变得像素不相识的陌生人。即使用严酷的刑罚督责臣民,用严厉的声威震慑臣民,最终也不过是苟且免罪而不会感念皇上的恩德,外表恭顺而心里不服。凡是能引起臣民怨恨的事不在大小,值得畏惧的是百姓。百姓就像水一样,可以载船也可以翻船,作为君王,对此应当特别慎重。用腐朽的缰绳驾驭飞奔的马车,难道是可以忽视的吗?
庖丁放下刀回答说: “我所爱好的,是(事物的)规律,(已经)超过(一般的)技术了。我开始宰牛的时候,看不到牛身可以进刀的空隙。三年以后,未曾见到整头的牛了(只看到牛的筋骨结构)。现在,我凭精神和牛接触,而不用眼睛看,视觉停止了而思维在活动。依照(牛身体)天然的组织结构,击入牛体筋骨(相接的)空隙,顺着(骨节间的)空处进刀,依照牛体本来的结构。从不曾碰触筋脉经络相连的地方和筋肉聚结的地方,更何况那些大骨呢!技术好的厨师每年更换一把刀,因为他们(是用刀)割断筋肉;普通的厨师每月(就得)更换一把刀,因为他们(是用刀)砍骨头。如今,我的刀(用了)十九年了,所宰的牛有几千头了,但刀刃的锋利就像刚从磨刀石上磨过一样。牛的骨节有间隙,而刀刃很薄;用很薄的(刀刃)插入有空隙的(骨节),刀刃的运转和回旋是多么宽绰而有余地呀。因此,十九年来,我的刀刃还像刚从磨刀石上磨出来的一样。虽然是这样.每当碰到,(筋骨)交错聚结的地方,我看到那里很难下刀,就小心翼翼地提高警惕,视力因此集中到一点,动作因此缓慢下来。动起刀来非常轻,牛体豁豁地全部分解开来,就像泥土散落在地上一样。(我)于是提着刀站立起来,为此举目四望,为此而志得意满,(然后)把刀擦抹干净,收藏起来。”
专升本语文文言文翻译

1、晋公子重耳之及于难也,晋人伐诸蒲城。
(晋国的公子重耳,在碰到损害的时候,晋献公派兵到蒲城去攻打他)2、有人而校,罪莫大焉。
(有了手下人民的拥戴,就同君父抗衡起来,没有什么比这再大的罪过了)3、以叔隗妻赵衰,生盾。
(把叔隗嫁给了赵衰,生了赵盾)4、又如是而嫁,则就木焉。
(再像这样等二十五年后改嫁,就该进棺材了)5、出于五鹿,乞食于野人,野人与之块。
(他们从五鹿经过,向乡下人乞食吃,乡下人给他们土块。
)6、及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。
(重耳抵达齐国,齐桓公把女儿嫁给他为妻,还给他八十匹马)7、怀与安,实败名。
(怀恋享福和安于现状,是足能够摧毁一个人的名誉的)8、若以相,夫子必反其国。
(若是用他们做辅助,晋公子重耳必然能返回他们晋国为君)9、得志于诸侯而诛无礼,曹其首也。
(在诸侯中间称霸,讨伐对他无礼的国家,曹国生怕就是第一个)10、子盍蚤自贰焉。
(您何不早些表示您和其他曹国人有所不一样样呢?)12、乃馈盘飨,置璧焉。
(就派人给重耳送去一盘晚餐,把一块璧玉藏在晚餐里)13、离外之患,而天不靖晋国,殆将启之。
(晋公子碰到流亡在外的灾祸,上天却不让晋国平定下来,大概是上天使他有时机回去做国君)14、晋、郑同侪,其过子弟,固将礼焉,况天之所启乎?(晋国和郑国是相同地位的国家,晋国公子经过郑国,我们原来就应好好地款待。
何况又是上天所资助的人呢?)15、公子若反晋国,则何以报不谷。
(公子若是回到了晋国,那么拿什么来报答我呢)16、晋、楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。
(双方军队在中原碰到,我必然指挥晋国军队退避九十里)17、秦伯纳女五人,怀赢与焉。
(秦穆公送给重耳五名女子做姬妾,秦穆公的女儿怀赢也在其中)18、公使让之,且辞焉。
(文公令人训斥他,而且推辞不接见)19、其出也,窃藏以逃,尽用以求纳之。
(当晋文公在外国的时候,头须盗窃了财物逃跑,用尽府财来求晋人采纳重耳回国。
)20、其母曰:“盍亦求之,以死谁怼?”(介之推的母亲说:“为什么不也去求赏?这样的死,又能怨谁?”)21、对曰:尤而效之,罪又甚焉。
专升本考试英语翻译

don’t get me wrong——别误会我A: Jack, why are you so fussy about me?B: No, I’m not. I can’t complain about you.A: But I resent your criticism.B: Don’t get me wrong. What I do is for your own good.A:Jack,你为什么对我这么挑剔?B:我没有,我对你没什么可抱怨的。
A:可是我不喜欢你的批评。
B:别误会我。
我所做的一切都是为了你好。
I’ll be right with you.——我马上就来。
A: Jacky, where are you going? We are ready to go.B: I need to answer a phone call.A: All right. Be quick. We are running out of time.B: Not a problem. I’ll be right with you.A:杰克,你去哪儿。
我们就要准备走了。
B:我得去回一个电话。
A:好吧。
那你快一点儿。
我们的时间挺紧的。
B:没问题,我马上就回来。
Give me a call.——给我打电话A: Are you interested in our products, sir?B: I think so. They appear to be very practical.A: You got it. Here is my business card. Please give me a call if you need more information.B: All right.A:您对我们的产品感兴趣吗,先生?B:我想是的,它们看起来很实用。
A:你说对了。
这是我的名片。
如果您需要更多的信息,请给我打电话。
2023年贵州省专升本大学语文文言文重点翻译

《秋水》节选——《庄子》1、加点字:2、今我睹子之难穷也。
——穷: 穷尽。
3、吾长见笑于大方之家。
——见: 被。
大方之家: 明白大道理旳人。
4、吾非至于子之门则殆矣。
——殆: 危险。
5、拘于虚也。
——于: 被。
6、而吾未尝以此自多者。
——多: 夸耀。
7、天下之水, 莫不小于海。
——莫:没有谁。
8、此其过江河之流, 不可为量数。
——量:数量。
9、计中国之在海内。
——中国: 中原地区。
10、望洋向若而叹。
——望洋: 仰望旳样子。
11、秋水时至, 百川灌河。
——时: 按照季节。
12、且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者, 始吾弗信。
——少仲尼之闻: 认为孔子旳学识少。
闻:学识, 学问。
轻伯夷之义: 认为伯夷旳义行轻。
少、轻, 形容词用作动词。
少: 小看, 轻视。
13、而吾未尝以此自多者, 自以比形于天地, 而受气于阴阳。
——自多: 自我夸耀, 自我赞美。
于是焉河伯时旋其面目。
——旋: 转, 转变。
至于北海, 东面而视, 不见水端。
——东面:面向东, 脸朝东。
1、夏虫不可以语于冰者, 笃于时也。
——笃:固, 局限。
2、翻译:3、于是焉河伯欣然自喜, 以天下之美为尽在己。
——于是乎, 河伯洋洋自得, 认为天下旳美景都集中在自己这里了。
4、闻道百, 认为莫若己者, 我之谓也。
——听到了多种各样旳道理, 认为没有比得上自己旳, 说旳就是我呀。
5、且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者。
——并且我曾听有人小看孔子旳学识, 轻视伯夷旳义行。
6、计中国之海内, 不似稊米之在大仓乎。
——盘算着中原在四海之内, 不就像小米粒在大粮仓中同样吗?7、伯夷辞之认为名, 仲尼语之认为博, 此其自多也。
——伯夷以辞让君位来博取名声, 孔子以谈说天下来显示学识渊博, 这就是他们旳自我夸耀。
曲士不可以语于道者, 束于教也。
——不能与穷乡僻壤旳读书人谈论道, 是由于他们被受到旳教育所局限。
夏虫不可以语于冰者, 笃于时也。
——没法和夏天旳虫子谈论冬天里旳冰, 由于受到了时令季节旳限制。
专升本必备文言文翻译

[战国]荀子君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规。
虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教者必以正。
若以不教之民,随其性,则悖于道矣。
昔者,孟母,择邻而处子,能谨其家,孟母予移之;近于贾人,予去之;近于巫医,予去之;于其父,执读书,环堵而居,弗能移,予取其善也。
夫君子居必择邻,游必就士,所以防邪僻而近中正也。
孟子曰:“人之患在好为人师。
”是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
吾师乎,吾师乎!夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
《劝学》译文:君子说:学习是不可以停止的。
青色,是从蓝草中提取的,但比蓝草的颜色更青;冰,是由水凝结而成的,但比水更寒冷。
木材直得符合拉直的墨线,用煣的工艺把它制成车轮,它的弯曲就能符合圆规画出的圆圈。
即使又晒干了,木材也不能再挺直,是因为经过加工使它成为这样的。
所以,木材经过墨线划直就变得笔直,金属刀具在磨刀石上磨过就变得锋利,君子广博地学习并且每天对自己检查反省,那么他就会智慧明理并且行为没有过错了。
所以,不登上高山,就不知道天有多高;不面临深涧,就不知道地有多厚;不听到古代帝王的遗教,就不知道学问的博大。
干国、越国、夷族和貉族的孩子,生下来啼哭的声音是一样的,但长大后习俗却不相同,这是因为后天的教育使他们这样的。
如果对那些没有受过教育的人,任由他们的本性发展,那就违背了天理。
以前,孟子的母亲,选择邻居,让她居住在孟子家,能够谨慎地管理家务,孟母就把家迁走;靠近商人,孟母就把家迁走;靠近巫医,孟母就把家迁走;靠近杀猪宰羊的场所,孟母就把家迁走;靠近杀猪宰羊的场所,孟母就把家迁走;靠近读书人,孟子跟着父亲读书,住在简陋的房屋里,孟母没有迁走,因为她认为这里有优点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词类转换153一.英语名词译成汉语动词1. Some of my friends are good dancers.2. I think your little sister is a better drawer than you.3. She is a lover of cartoon.4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词1.The comfort and warmth of the room were wonderful.2. The concert of u2 was a great success.3. The beauty of the lake is attractive.4. Credit is an absolute necessity in one’s life.三.英语介词译成汉语动词1. Are you for or against the proposal.2. The government is behind this company.3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on.四.英语动词译成汉语名词1. His speech impressed the audience deeply.2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations.3. Green symbolizes the hope of the future.4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词1. They did their best to help the disabled.2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak.Exercise: 1551.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people.2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.词义引申一.将词义做抽象化的引申1.E very life has its roses and thorns.2.J ohn can be relies on. He eats no fish and plays the game.3.T he brain drain problem has become more and more serious.二.将词义做具体化的引申1.S he respects him for what he is, not for what he has.2.T he great wall is a must for everyone to visit Beijing.3.T he car in front of me stopped and I missed the green.Exercise:1561.S ome 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.2.W ill you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?3.W e admire him for his ambition tobecome a first-rate scholar in American studies.4.G iven ATMs’ small number in the country, China’s banks, major investors in ATM technologies. Will continue purchasing ATMs正说反译和反说正译157一.正说反译1.w et paint2.A dmission by invitation only!3.S he was more frightened than hurt.4.I t was beyond my ability to finish the project.二.反说正译1.S he is envied by all her friends that she can eat what she likes and gets fatter.2.I can’t agree with you more.3.T he train coming from Beijing will arrive in no time.4.I t is no less than wasting money to invest in such a program.Exercise: 1581.In the last 500 years, nothing about people---not their clothes, ideas, or languages----has changed as much as what they eat.2.The beauty of the scenery in our hometown passes all power of description.增词和省词158一.增词1.I’d like to know something about your exam.2.A fter all preparations were made, we started our journey.3.I nstead of kilometers, we have light-years.4.I t is as much your honor as mine.5.A void using this equipment in extreme cold, heat, dust or humidity.二.省词三.1.While reading, do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in every sentence, even when you come across a new word.2.The earth moves around the sun.3.If winter comes, can spring be far behind?4.Smoking is prohibited in public places.5.There was no snow, but the leaves were gone from the tree, and the grass was dead.Exercise: 1601.T here are 37 million visitors annually, but there are signs that the area is getting more tourism than it can handle.2.Y ou can insure all your property against lost by theft or fire during your stay in Canada.3.T hey were so behaved in the debate that we find it difficult not to admire them.4.A ny academic breakthrough, brilliant as it may be, does not automatically ensurecan be applied to practice.被动语态一.译成汉语的主动句The money will be used to deal with the environment pollution in this area.二.译成汉语的无主动句It is well known that most matter has three states: solid, liquid and gas.三.把英语被动结构的句子译成汉语的被动句1.A ll the buildings were destroyed in a big earthquake.2.M y wallet had been taken away from me.3.H e was threatened by the death everyday.Exercise: 1611.T he standards and reputations of this organization are known around the world, and I know what an achievement it is be here.2.T he author suggests that human resources management should be taught as arequired subject in this school, along whit science courses.长句拆分162一.单句拆译Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting room.二.短句拆译He continued his education throughout his life, learning from human as well as from books.三.句子拆译1.顺拆法He has left a note of welcome for me, as sunny as his face.2.逆拆法There was little hope of continuing my inquires after dark to any useful purpose in an area that was strange to me.3.综合法Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand by, signedthe emancipation proclamation.Exercise: 1631.H he book is divided into sixteen unitsthat deals with topics of everyday conversation.2.I t is still unusual to get a job without aface-to face contact with your boss-to-be.3.W ith increasing awareness of theenvironment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.4.L ibraries other than those listed aboverequired additional registration before you can access their collections段落翻译164一.商务信函Dear Mark,New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on yournew promotion.Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry.The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the firm into the number-one position.二.说明指南If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treated unfairly, you may call the Branch Office. They will handle the matter. If you are still not satisfied and wish to make a formal complain, you should contact the Head Office. The contact details are listed on the back the cover of this handbook.三.报刊评论According to Shanghai Daily on February19, Shanghai Telecom(上海电信公司) started to supply the 2004 version of its “Shanghai Yellow Pages”yesterday for free to its subscribers(用户). The 1700-page directory(电话簿), which has an English index, offered discount coupons(折扣券)for dining and beauty-care services. It also offers a “Working Guide”and “Life Guide”column. The company estimated more than 700,000 copies of the yellow pages will be distributed.四.商业广告Helsinki Card enables the tourist to travel free in the buses, trains and subway Holders of the card enjoy a 70% discount in the sightseeing tour and special benefits at restaurants, theatres and concerts, as well as a mall fits at department stores. The validity of Helsinki Card is 1,2 or 3 days. The card is sold at the hotel Booking Centre, and travel agencies.。