英汉动物词汇的联想意义及翻译

合集下载

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。

这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。

下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。

1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。

中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。

与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。

熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。

这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。

2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。

中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。

中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。

鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。

3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。

荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。

荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。

这象征着中国人民对于品质和修养的追求。

而菊花则被视为坚强和不屈的象征。

菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。

4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。

龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。

中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。

与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。

凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。

凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。

以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。

英汉动物词汇联想意义比较及翻译策略

英汉动物词汇联想意义比较及翻译策略

英汉动物词汇联想意义比较及翻译策略
英汉动物词汇联想意义比较及翻译策略是指在翻译英文中的动物名称时,首先要弄清楚英文单词所代表的动物在英语和汉语中的联想意义,然后再进行相应的翻译。

比如英文中的“cat”一词,它代表的是家猫,而在汉语中则通常意味着狸猫或家猫,因此这里就要根据文本的上下文来判断是指哪种动物,而不能仅仅根据字面意思来确定。

另外,有些英语中的特定动物名称在汉语中并没有相应的翻译,因此在这种情况下,可以采取直译或者解释性翻译的策略,以便使读者能够理解文本中所描述的动物。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言文化中具有不同的意义和联想,这不仅反映了两种语言的不同文化传统,还展现了人们对动植物的不同观念和理解。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言文化对动植物的不同认知和对待方式。

1. 川杜鹃 Rhododendron在中文文化中,川杜鹃是一种高山植物,常生长在海拔较高的地区,因此人们常用川杜鹃来比喻顽强不屈的品格。

而在英文文化中,Rhododendron常被用来形容华丽的花园景观,寓意美好和浪漫。

这表明在不同文化中,对同一种植物的认知和联想有着不同的文化意义。

2. 夜莺 Nightingale二、英汉动植物词汇的文化内涵差异分析1. 文化传统的差异英汉动植物词汇的文化联想意义差异主要源于两种文化传统的不同。

英国是一个以花园景观和自然风光著称的国家,因此动植物在英文中通常与美好的自然景观和艺术意境联系在一起。

而中国是一个有着悠久农耕传统的国家,因此动植物在中文中通常与农耕文化和勤劳力作联系在一起。

2. 对动植物的态度差异中英两种文化对动植物的态度也有所不同。

在英国,人们注重对动植物的保护和赏识,因此对动植物的词汇联想往往与自然保护和环保意识联系在一起。

而在中国,人们对动植物的态度则更多地与农耕生产和传统意义联系在一起,因此对动植物的词汇联想往往与丰收和劳作意识联系在一起。

英汉动植物词汇文化联想意义的对比分析为我们提供了一种跨文化比较的视角,不仅让我们更深入地了解了英汉两种语言文化对动植物的认知和诠释,还提醒我们在进行跨文化交流和交流时,要重视文化差异,尊重对方的文化传统和价值观念。

1. 加强跨文化交流和理解在进行跨文化交流时,我们应该加强对不同文化的尊重和理解,学会从对方的角度去思考问题,接纳对方的文化传统和价值观念,避免基于自己的文化标准去评判对方的行为和言论。

2. 增强文化自信和包容在加强跨文化交流的我们也应该增强自己的文化自信,让世界更多地了解我们的文化传统和价值观念,促进文化交流和融合。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。

本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。

动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。

而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。

这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。

此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。

而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。

可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。

植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。

而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。

这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。

另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。

而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。

此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。

比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。

总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。

英汉动物词语的比喻和联想

英汉动物词语的比喻和联想

英汉动物词语的比喻和联想-----文化意义比较一、同一动物词表达同意含义●as black as a crow 与乌鸦一般黑●As cowardly as a rat 胆小如鼠●As sly as a fox 像狐狸一样狡猾● A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼●Duck's egg 鸭蛋(零分)●Pig:英语:he had been a pig about money.他对钱贪得无厌make a pig of oneself 吃得过多buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从汉语:猪朋狗友, 泥猪疥狗, 人怕出名猪怕壮●Snake汉语:一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行蛇行snake its way through英语:表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈”。

That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状●ass/ donkey汉语:笨驴——指人“愚、笨”, 黔驴技穷,呆若木驴英语:an ass = a foolish personmake an ass of sb 糊弄某人Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he goes.二、同一个动物词表达不同文化内涵●Chicken汉语:形容“小与平凡”:宁为鸡头,无为牛后有志向的人及时奋发:闻鸡起舞古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白常用于占卜、驱邪、祭祀等特殊语境下带贬义英语:胆小鬼,懦夫:He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone!他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。

●cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈): He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。

英汉动物词汇的联想意义及翻译

英汉动物词汇的联想意义及翻译

英汉动物词汇的联想意义及翻译摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。

本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。

关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。

一、引言英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。

除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。

语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。

由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情色彩也相去甚远。

动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。

以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情色彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。

二、动物词汇的联想意义不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。

动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。

(一)词汇相同,联想意义相同中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。

汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。

鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。

西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。

人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇作为语言中不可或缺的重要部分,既是表达自然界事物特征的必要工具,也是反映人们文化认知、价值观念、生活方式的重要载体。

本篇文章将针对英汉动植物词汇,从文化联想、意义对比两个维度进行分析,展现其文化价值的多样性和丰富性。

1.文化联想
文化联想指的是在动植物词汇中所蕴含的文化内涵、象征意义和风俗习惯等,是一种基于文化背景的思维方式。

英语中的falcon(隼),它寓意着速度和尊贵。

在英国历史上,隼是贵族的狩猎工具,被称为“王室的鸟”。

同时,隼也是欧洲足球杯的吉祥物,象征着速度、力量和胜利。

而在汉语中,苹果代表爱情和和平。

这个词在中国文化中有着重要的象征意义。

例如,苹果跟苗条谐音,送苹果就代表着希望对方身体健康;苹果分别有红色和绿色之分,而红色常常象征爱情和热情,所以很多人会选择送红苹果表达感情。

2.意义对比
意义对比指的是英文和中文动植物词汇在意义方面的异同。

英文的peacock(孔雀)和中文的孔雀在意义上可以说差异极大。

在西方,孔雀象征高贵华丽,神秘而美丽。

它美丽的羽毛被视为珍宝,在装饰和艺术领域中得到广泛应用。

在英国,孔雀也是皇室的象征之一。

然而,在中国文化中,孔雀寓意着和平和吉祥。

《诗经》中就有“振振鸡鸣,有勿斯受之;振振鸡鸣,有勿斯举之,首如飞蓬,蒿其髻矣”这样的古诗在描述了孔雀显赫的美貌后,表达出了君子要识得不合适的东西,但是别受其所迫,认真分辨。

所以在东方文化中,孔雀对人类的关系是和睦、平和的,孔雀主要象征的是为人们带来吉祥平安的好兆头。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“n t a a h o d I h td y t e L r ,wi i g e t a d srn n r e W r , t h s r a n t g a d cu l S O d h o w l s n u i me to e it a ,te q i k— v n n k .a d i e d p ns l h n n L v ah n h u c mo i g s a e n
关键词 : 想意义 联

“ 、 、 、 ” 翻译。 鼠 龙 牛 马
引 言 英 国语 言 学 家 利 奇 把 词 汇 分 成 七 种 : 念 意 义 、 概 内涵 意 义 、 社

式 , 俗 习 惯 等 的 不 同 , 方 对 da o 风 西 rg n的理 解 和 我 们 几 乎 完 全 不 同 。 西 方 神 话 中 ,d a o 在 “ rg n是 一 只 巨 大 的蜥 蜴 , 长着 翅 膀 . 身上 有 磷, 拖着 一 条 长长 的蛇 尾 , 能够 从 嘴 中喷 火 。” 《 经 》 《 约 》 在 圣 的 新 部 分 , rg n就 是恶 魔 撒 旦 的代 表 。《 dao 以赛 业 书 》 中有 这 样 的 话 :
2 1 年 6月 01 n罐 毫
第 2 期 总 59 1 2 期
V0,2 t 9 5
英 汉 动 物 词 汇 的 联 想 意外 语 学 院 重 庆 四 中图 分 类 号 : 3 H0
403 0 0 1)
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :0 8 9 5 (O ) - 0 9 0 1 O — 2 X 2 1 O6 0 1 - 2 1
o v aha he t se n e nd hewilpu o d a h t e drg n n Le it n,t witd s ak ;a l tt e t h a o
会 意义 、 感意 义 、 映 意 义 、 配 意 义 及 主 题 意 义 。 除 了概 念 意 情 反 搭 义 和 主题 意 义 , 利奇 把 其 余 五 种 统 称 为 联 想 意 义 。语 言 因各 种 联 想 意义 而变 得 丰 富 多 彩 ,但 英 汉 中 因 文 化 原 因使 一 些 联 想 意 义 相 同或 存 在 区别 。 由于 中西 方 在 地 理 位 置 、 活 环 境 、 史 进 程 等 方 面 的差 异 , 生 历
的 学 习 . 能 深 入 了解 中西 文 化 及 提 高 语 言 学 习 。 更 二、 动物 词 汇 的联 想 意 义
称 为 “ ege t rg n teo rg n”。da o t ra da o ,h l d a o . h d rg n在 非 正 式 的 口语 中 表 示 凶 狠 的 妇 女 。D a o rg n相 关 的成 语 如 “i rg n bi l ea da o 。 l d k n 不 同 的思 维 方 式 和 文 化 观 念 。 中西 人 民对 待 事 物 的 看 法 也 da o , rg n St t.等 都 包 含 了贬 义 的色 彩 。 使 rg n da o ’ e h ” e 各 有 千 秋 。 动 物 也 一 样 , 于 同 一 个 动 物 。 们 可 能 赋 予 同 样 的 对 人 ( ) 汇不同 , 想意义相同。 三 词 联 情 感 , 可 能 赋 予 不 同 的情 感 , 此 其 联 想 意 义 也有 同有 异 。 也 因 中文 “ ” 英 语 h re 的对 比 牛 与 os ” ( ) 汇相同 , 想意义相 同 一 词 联 自古 以来 , 中周 就 是 一 个 农 业 大 国 。在 科 技 文 化 不 发 达 的远 中西 对 “ ” “ t 的相 同联 想 意 义 鼠 .r ” a 古 时期 , 们 要 耕 作 , 就 成 了不 可 缺 少 的 辅 助 工 具 。在 中华 民 人 牛 老 鼠似 乎 是 大 自然设 置给 人 类 的天 敌 。汉语 中 , 提 到 鼠 , 一 人 族 看 来 , 是 力 大无 比 , 劳 任 怨 , 愿 奉 献 的 动 物 。《 易 》 面 牛 任 甘 周 里 们 产 生 的 就 是 一 种 厌 恶 的 感 觉 .这 是 和 老 鼠 的生 活 环 境 和 生 活 说 到 :“ 为 马 , 为 牛 , 为 龙 , 为 鸡 , 为 豕 , 为 雉 , 为 乾 坤 震 巽 坎 离 艮 习惯密切相关的。鼠是小型啮齿类动物 , 嗜吃 好 偷 . 鼠 联 系 在 狗 , 为 羊 。” 牛 说 为坤 , 和 兑 把 意思 就 是把 牛 比喻 为滋 生万 物 的 大地 . 起 的 成语 往往 有 贬 义 的 倾 向 , “ 头 鼠 目 、 眉 鼠眼 、 目寸 其 重 要 性不 可 小看 。 语 中有 不 少 赞美 牛 的词 语 。我们 用 “ 气 冲 如 獐 贼 鼠 汉 牛 光、 鼠肚 鸡 肠 ” 来 形 容 气 量 狭 窄 , 光 短 浅 ; “ 窜 狗 盗 、 奔 天 ”比喻 事业 兴 旺发 达 , 红 火火 、 蒸 日上 ; 老黄 牛 精 神 ” 等 眼 用 鼠 狼 红 蒸 “ 更加 充 鼠偷 ” 责偷 窃 之 事 : 有 “ 头 鼠窜 、 奔 鼠窜 、 骇 鼠窜 、 鼠 分 地体 现 了“ 躬 尽 瘁, 指 还 奉 狐 鸟 老 鞠 死而 后 已” 的忠 贞 气节 ;俯 首 甘 为孺 子 牛 ” “ 过街 , 人喊打” 形容狼狈的窘境。 人 来 也赞 颂 了心甘 情 愿 、 劳任 怨 、 默奉 献 的 精神 。“ 脾 气 ” 虽 然 任 默 牛 等
摘要 : 动物 词 汇在 英 汉语 言 中十 分 丰 富 , 中西 思 维 、 因 文化 背景 的不 同 , 动物 在 英 汉语 言 中的 联 想 意 义 也 大相 径庭 。本 文从 鼠 , 龙 , 和 马 的联 想意 义着 手 , 析 英 汉动 物 所 反 映 的 相 同或 不 同意 义及 其相 应翻 译 。 牛 分
导 致 了 人们 不 同 的 文 化 观 念 和 思 维 方 式 , 因此 . 待 动 物 的 感 情 w i esa 对 h hi i t e. c sn h ”在 《 示 录 》 中 对 dao 启 rgn也 有 这 样 的 描 述 : An h r p ae n t e n ri a e ;a d b h l r a 色 彩 也 相去 甚 远 。动 物 是伴 随人 类 发 展 不 可 缺 少 的 一 部 分 , 们 “ d t ee a pe r d a oh r wo de n he v n n e od a g e t 它 在 英 汉 语 言 中 所 体 现 的 联 想 意 义 也 存 在 分 歧 。 以 词 汇 的 不 同分 r d d a o ,h v n e e e d n e o n ,a d s v n c o n e rg n a ig sv n h a s a d tn h rs n ee rw s 类 为 指 导 , 了词 汇 本 身 的概 念 意 义 , 汇 的 其 它 联 想 意 义 也 蕴 u o i ha s r o 除 词 p nhs ed. a n在 《 经 》 ”D g 圣 中的 形 象 就 是 丑 化 了 的撒 旦 的 含 着 丰 富 的 感情 色 彩 , 过对 动 物 词 汇 “ 、 、 、 ” 想 意 义 化 身 , 以 da o 通 鼠 龙 牛 马 联 所 rg n在 西 方 也 成 了 恶 的化 身 。如恶 魔 撒 旦 在 英语 中
相关文档
最新文档