汉英翻译中谓语的确定

合集下载

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

汉英翻译课件之 谓语确定

汉英翻译课件之 谓语确定

Two thirds of the swampland has/have been reclaimed for farming. Forth minus fifteen leaves/leave twenty-five. Seven plus/and five makes/make twelve. All of the cargo was/were lost. All of the crew were/was saved.
句子翻译之谓语确定
英汉谓语之比较
英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当; She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. John is at home. We gave him advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. The children might have been playing in the garden. I agree with you on that point. In the valley we came across a group of Mexicans.
学校教育不仅要抓智育,更要重视德育。 Schools must provide students not only sound intellectual training, but, more importantly, moral development.
2 汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.

汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题

汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题

谓语的确定与主谓⼀致问题谓语的确定应该基于表意的需要1) 中央政府不⼲预⾹港特别⾏政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2) 中国的经济将融⼊世界经济的⼤潮。

a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.3) 这事到了现在,还是时时记起。

a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about it.4) 世纪之交,中国外交空前活跃。

a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5) 在同新闻界谈话的时候,上海⼈使⽤越来越多的级形容词。

a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.6) 我⼜闲了⼀个多⽉了啦!a. I’ve been idle for another month now.b. Another month now and I’ve had no work.7) (颐和园)1900年遭⼋国联军破坏。

翻译 ppt

翻译  ppt

首先看谓语表意是否准确、贴切
• 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯 一的建筑物竟是砖木结构的。 • A. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. • B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.
汉语和英语两种语言中谓语的区别
既然确定了英语译文的主语,那么谓语就相对主语也 确定了。其实确定谓语相对于确定主语而言要轻松得多, 但是,汉语的谓语相对英语谓语又复杂得多。下面我们可 以比较一下汉语和英语两种语言中谓语的区别,从而为汉 译英的翻译寻找突破口。
1.汉语的谓语无;英语的谓语有人称、数、时态和语态的变化
选择谓语要注意时态、人称和数的变化
• • • • 你昨天晚上干什么来着? What were you doing at home last night? 过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。 The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations. • 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了 我国经济水平。 • Since China started to implement the policy of reform and opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy has been raised.

汉英翻译四步..

汉英翻译四步..

❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.

第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2

第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2

1. 其它句子成分的安排: 确定好主语和选择好中心谓语 • 你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in your work, but you should not get conceited and arrogant. • 我打算赶头班火车回北京。
这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不 悖,互不影响。 These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
(2) 递进关系: 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃 圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和 医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems, and garbage removing service, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
3 2 1

他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

新编汉英翻译教程  第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。

故应重新选择谓语。

? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC.? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。

? Hot meals were served on the dinner table.? 如译成:hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。

而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。

三、根据谓状搭配确定谓语? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。

? 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。

? We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.四、根据英语表达习惯灵活翻译谓语? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。

? 不能译成“fear, be afraid of”。

? If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China.? 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。

? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。

五、连动式谓语的翻译? 汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。

? 现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:? “偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。

”? 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。

? 翻译时,要分析几个连动谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。

? 另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。

? 他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。

(《家》)? 原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。

? Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.? 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。

(《荷塘月色》)? 显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。

? In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.? 王夫人提了暖壶下席来。

(《红楼梦》)? Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her hand.? 可见,汉语中的非主要谓语动词也可译成介词短语。

? 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开 (1996)英语专八试题)? 四个动词连用。

“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句” 和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。

? When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves.? 愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不止。

(《愚公移山》)? 原文中的两个动词之间是时间先后关系,译文可通过完成现在分词短语来表示这种关系。

? Having criticized the wrong views of the Wise Old Man, they kept digging every day with unshakable determination.? 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。

? 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。

在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。

? Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.? --分析:很好地体现了英语多从属结构、少用并列谓语的特点。

? 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

? The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system.? 分析:可见,我们也可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。

? 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。

(《白蛇传》)? For many year afterwards, the Blue Snake Spirit hid in deep mountains and trained herself in martial arts and various supernatural powers. Eventually, she rescued the White Snake Spirit by smashing the tower.? 原文如果译成一个句子,译文就显得冗长和拖沓,不够精练,根据原文的意群,将原文在中间断开,译成两个句子。

Class-work I? 试译下列句子:? 1、社会心理学告诉我们……? 2、此路不准车辆通行。

? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。

? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。

? 5、这一证书课程将在三年内学完。

参考答案? 试译下列句子:? 1、社会心理学告诉我们……? Social psychology teaches us that…? 2、此路不准车辆通行。

? The road is closed to vehicular traffic.? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。

? We will follow common international trade practices.? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。

? -It was drizzling on a windy autumn day.? It was an autumn day with wailing wind and weeping rain.? Soft rain and cold wind? 5、这一证书课程将在三年内学完。

? -This certificate course of studies will spread over three years.? We will accomplish the degree course in 3 years.Class-work II? 试译下列连动句:? 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。

? 2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。

? 3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。

? 4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。

? 5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。

? 6、他说完拔剑准备刺虎。

参考答案? 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。

? You’d better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk.? 2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。

相关文档
最新文档