浅谈英语翻译的方法和技巧
英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈

英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈侯新民英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。
但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。
有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。
请看下面一个句子:“I will teach him to deceive others,” he said.有学生把它译成------他说,“我要教他去欺骗别人”。
这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。
根据原文意思我们可以用英文把他改写成,“I will punish him so that he will not deceive others again,” he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人”。
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:一:英语动词词义的引伸例(1):He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。
英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
英语词汇翻译技巧浅谈

62语言研究英语词汇翻译技巧浅谈薛莉芳湖南省委党校社会与文化教研部摘要:英语词汇翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它是受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。
英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。
汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。
汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称的,这也是英汉互译中需要注意的一点。
对英语词汇的理解和表达对翻译有着至关重要的影响。
关键词:翻译;技巧;英语词汇;词义由于汉语和英语之间存在诸多差异,所以注定在翻译上无法做到一一对应。
有时需要根据英语词汇课所在的语境,注意他们的用法和上下文结合来翻译。
翻译基本英语词汇也许并不是很难,但想做到精确和精致的翻译却不是一件容易的事情。
对此,译者一定对英语词汇的词义做出准确的理解和表达,掌握各种翻译技巧,才能时词汇在语句中表达出准确的意义,才会让句子更加完整通顺。
一、英语词汇的理解和表达1.词汇的理解。
首先,对于英语词汇的准确理解对词汇的翻译起到了至关重要的作用。
如果对于词汇的理解出现了问题,就谈不上翻译了。
比如:We must make ourselves aware of the past and present of China.我们必须意识到中国的过去和现在。
改译:我们必须了解中国的古今(发展)。
这解释里的Past and present 不能简单的为“过去和现在”,而是翻译成“古今”更符合语境。
显而易见,对于一个词汇的词义理解不够准确是无法完成精确翻译的。
2.词汇的表达。
在准确理解英文词汇的基础上,要准确表达出这个词在句子和全文中的含义。
词汇的表达可是难道了很多人,经验再丰富的译者也会经常在词义的表达上犯难。
平日里我们口中的“忠于原文”,指的就是准确的表达出词汇的意义。
浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。
因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。
中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。
英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。
而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。
1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。
英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。
要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。
当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。
比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。
在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。
(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。
在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。
(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。
翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。
汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。
以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。
(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。
在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。
(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。
【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。
因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。
一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。
1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。
专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。
而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。
2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。
浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧随着全球化进程的不断加快和信息化的深入推进,英语翻译的重要性越来越凸显出来。
无论是各种国际会议、商务洽谈、跨国公司合作,还是日常生活中的英语交流,英语翻译都扮演着不可或缺的角色。
而要做好英语翻译,就需要掌握一些基本方法和技巧。
本文将对这些方法和技巧进行浅谈,以期对英语翻译者有所帮助。
一、精确定位原文英语翻译的第一步是要精确定位原文。
在翻译之前,需要仔细阅读原文,了解文章的类型、主题、作者意图和核心内容等。
只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达出其含义。
二、选用恰当的词汇选用恰当的词汇是英语翻译的关键之一。
在选择词汇时,需要考虑其在原文中的含义、语境和语气。
词汇的选择应该与翻译对象相关,并且应该尽可能与原文一致,避免出现歧义和误解。
此外,还可以参考词典和网络资源,寻找合适的翻译词汇。
三、注意重点表达在英语翻译中,有些表达是重点,需要特别注意。
例如,习惯用语、俚语、成语、固定搭配等,都需要正确理解和翻译。
此外,还需要注意原文中的特殊结构、排比和修辞手法,以确保传达出其特有的风格和美感。
四、保持原文语调和文体在英语翻译中,保持原文语调和文体也是很重要的。
不同类型的文章,其语调和文体也不同。
例如,新闻报道、学术论文、小说等,都有其独特的语调和文体。
在进行翻译时,需要根据文章类型和读者群体,选择恰当的语调和文体,以使翻译结果更加贴切原文。
五、留意句子结构和语法在英语翻译中,留意句子结构和语法也是十分重要的。
有些英文句子结构比较复杂,需要正确理解其语法关系,并采取合适的翻译方式。
此外,在进行长难句的翻译时,还需要做好分段和排版,以便于阅读和理解。
六、避免机器直译在翻译过程中,需要避免机器直译。
尽管机器翻译已经非常普及,但由于其算法和技术依然存在很多局限性,所以在翻译过程中不宜完全信任机器翻译的结果。
应该结合机器翻译和人工翻译的优点,以达到更好的翻译效果。
七、不断学习和积累在英语翻译中,不断学习和积累是非常重要的。
浅谈对英语翻译的几点认识

[ 摘
要] 本文浅析 了翻译过 程中需要 注意的事项 , 并举例说 明。 认 识 一语 多说 形合 意合
例如 : aee o k a jstlme( 吃什么 , Whtvr ul etet ute . y i o , l 想 只管告诉我) I a ’t shm, eas es o hn s( n tr t i b cueh t oet他不老实 , c u in . 我不能信任他) T emok y u w y b th mpec nt na a. 了 和 尚 , h n s ma na a, u et l a o r w y( r t e n u 跑 跑 不 了庙 ) I y u f i t n e e t e ’ n hwC u e t g b( 入 虎 f o l o e t r h i r sde a t g o a y th t e c ? n o g eir u 不 穴, 焉得虎子)
一语多说的困惑一个人开始翻译时他最先急于知道的是某句话或某个意思用英语怎么说继而想知道同一意思究竟有多少种说法再深入下去便想知道什么场合什么关系才能说这样的话
科技信息
人 文 社科
浅 i 对 英 语 翻译 的几 点 i 炎 hi R
、
秦皇岛港务集 团有限公 司教育培训中心职工学校 黄 超
这里 , 我想有两点要求非常重要 : 、 ; 、 。忠实” 一 忠实 二 通顺 “ 主要是指 内容 。翻译工作是在理解 了别人用某种语言表达的意思之后 , 把同样的 意思用另外一种语言表达出来。通顺” “ 指的是语言。 如果原文是通顺易懂 的 , 么译文也要尽量做到通顺 , 那 易懂 。也许有人会问 , 只有这两个要求 , 标准是否定得太低 了呢?其实 , 要真正做到上述两条 , 也并不是很容易。 外国人用外 国话说外 国事 , 我们不是很容易理解透 的。 也许还有许 多生词 , 需要 现查字典 。 时所有 的生词都查 出来 了, 有 还是不懂 。 勉强懂 了, 又该怎么翻译 呢? 还是 问题 。 如果做汉译英 , 要把 中国事物用英语写 出来 , 让外 国人 看懂 , 到拼法正确 , 子平稳 , 乎语法 , 不是轻而 做 句 合 也 易举 的事 。 在一定 的阶段上 , 在一定的时间 内, 能做 的事是有限的 。 如果 我们 的译文能做到既忠实又通顺 , 也就可 以说基本上达到 了要求 。 语 多说 的 困惑 个人开始翻译时 ,他最先 急于知道的是某句话或某个 意思用英
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语翻译的方法和技巧
作者:王天乐
来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期
前言
英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。
掌握一定的英语翻
译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯
等方面的了解。
而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理
解英语。
一、英语翻译常用方法及技巧
(一)直译法
直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通
之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语
“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥
着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法
因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英
语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,
这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以
此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以
将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部
分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此
之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存
在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻
译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
(三)省译法
省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词
汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。
在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一
些词语,但是切忌删减原文意思。
一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。
在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不
省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。
(四)灵活翻译法,
此种翻译法是指灵活的翻译英语文章,或是变化句式进行翻译。
一般情况下,在对英语文
章内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心
思想,再进行灵活翻译。
以“not…until…(直到……才……)”举例,She didn’t go to bed until her sister go back.如果按照直译法进行翻译,此句话可以翻译成“她没有睡觉,直到她妹妹回来。
”这显然能看出翻译是有误的,正确的翻译应该是“直到她妹妹回来,她才
睡觉。
”灵活翻译法适用于具有一定隐晦含义或是不拘于表面意思的句子,在实际翻译时,若
是发现使用直译法翻译出的句子不连贯,或是没有逻辑,这时就应使用灵活翻译法进行翻译。
另外使用此种翻译方法翻译英语时,要掌握一定的英语知识,了解一些英语的固定词汇组合等,这样在进行翻译时,能够加强翻译效果。
二、英语翻译的其他方法和技巧
(一)正译法、反译法
正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相一致的方法进
行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。
这两种方式都能够对英
语原文进行准确的翻译,在翻译时要依据具体情况进行合理使用。
(二)词类转换法
词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词
等词性。
利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯及方式相一致。
例如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在文章之后,而句
子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句[2]。
此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似
汉语表达方式。
因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。
(三)音译法、意译法
在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法
进行翻译,比如:功夫用英语表达为kung fu,乒乓球用英语表达为ping pang等。
而音译法是
按照英语的读音进行翻译,像是坦克的英语为tank,巧克力的英语为chocolate等,在面对英
语文章中一些无法共通的词语时,可以使用音译法或是意译法进行翻译,像是中国的地名大多
也是使用音译法进行翻译,像是上海的英语为Shanghai。
结束语
综上所述,英语是现代社会使用最广泛的语言,在一些国际外交上主要使用英语进行表达,所以作为高中生要学好英语,并掌握好一定的英语翻译技巧,像是常用的直译法、增译法、省
译法、灵活翻译法等,或是正译法、反译法、音译法、意译法以及词类转换法,通过掌握一定
的翻译技巧,可以加强我们的英语学习能力。
[ 参考文献 ]
[1]王松.浅谈旅游英语翻译中的文化差别及翻译策略[J].农家参谋,2018(07):143-144.
[2]李瑾.浅谈国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧[J].延边教育学院学
报,2017,31(03):30-32.。