英汉语言比较与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言比较与翻译
英译汉要考词组
1、长话短说To make a long story short
2、特别爱说说In a talkative mood
3、回乡省亲visit her native land
4、超凡脱俗to the full detachment
5、耽于恶习constant indulgence in bad habits
6、全心全意heart and soul
7、富有生命力的人 a cat with nine lives
8、赶时髦in line with latest trends in fashion
9、入不敷出live beyond his income
10、既惊奇,又绝望between astonishment and despair
11、公然挑衅nothing less than direct provocation
12、网上冲浪surf the net
13、人人都满意all things to all men
14、熟能生巧practice makes perfect
15、远洋集训the oceangoing training
16、并行不悖develop in parallel
17、头脑灵活mental flexibility
18、伤寒病typhoid fever
19、欲购从速waste no time if you want to buy it
20、满怀抑郁original depression
21、玩物丧志pursuit of pleasure will diminish his aim
22、积劳成疾fall ill from overwork
23、竭泽而渔kill the goose that lays the golden eggs
24、开门见山come straight to the point
25、物极必反when a thing reaches its extreme, it reverses its course
26、不进则退move forward or fall backward
27、无私才能无畏selflessness nurtures fearlessness
28、度量衡制度system of measurements
29、安安稳稳peace and security
30、审美appreciate beauty
31、有朋自远方来。不亦乐乎it is a great pleasure to meet friends from afar
32、男才女貌talented man and fair lady
33、天作之合 a match made in heaven
34、权宜之计measures of expediency
35、说得很对hit home
36、改革开放the policy of reform and opening
37、四菜一汤the food consists of four side-dishes
38、御花园imperial garden
39、全面发展all-round
40、灾难深重the disaster-ridden nation
41、可歌可泣move sb. to songs and tears
42、聚宝盆the best urn of a life
43、拖了多年得不到解决的。。long-unsolved
44、前功尽弃the labor will be totally lost
45、活到老,学到老it’s never too old to learn
46、三思而后行look before you leap
47、不经一事不长一智wisdom comes from experience
48、得意忘形carry away
49、必游之地 a must for all tourists
50、倾囊相助to empty one’s purse to help people
51、眼见为时seeing is believing
52、洞察秋毫with amazing insight
53、临阵逃脱fly from danger
54、心不在焉absence of mind
55、挑起重担carry the load
56、人不犯我我不犯人we will not attack unless we are attacked
57、血汗工厂outlawed sweatshops
英译汉背诵段落:
1、To a tourist on a one-day visit, Cambridge will appear more beautiful,
because the best part of Cambridge, with a row of colleges side by side along the banks of the River Cam, is more concentrated and easily accessible.
如果只去游览一天,剑桥看上去更漂亮,因为剑桥景色最优美的部分比较集中,也很近便,各个学院一排排地并列在剑桥河畔。
2、but this act of purchase is only the prelude to possession. Full ownership
comes only when you have made it a part of yourself, and the best way to make yourself a part of it is by writing in it. an illustration may make the point clear. Y ou buy a beefsteak and transfer it from the butcher’s icebox to your own. But you do not own the beefsteak in the most important sense until you consume it and get it into your bloodstream.
但花钱买书只是占有它的前奏。只有你将它化为你自己的一部分之后,你才完全占有他。而把你自己变成书的一部分的最好犯法就是在书中作批注。打个比方也许可以把这一点说清楚。你买下一块牛排,把它从肉铺的冰箱里转移到你的冰箱里。但是,从最重要的意义上来说,你还没有占有它,除非你把它吃下来,并将其吸收到你的血液之中。
3、you can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well
as yourself. Y ou will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. Y ou will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每站必殆
4、the traveler from the coast, who, after plodding northward for a score of