日本人眼中的中国动漫字幕组
文豪野犬众人对中国的评价

文豪野犬众人对中国的评价篇一:文豪野犬众人对中国的评价:一个多元、包容的文化世界文豪野犬是一部以日本为背景的漫画,其作者在作品中表达了对中国传统文化的尊重和欣赏。
然而,这部作品也吸引了许多来自不同国家和地区的动漫爱好者,他们对中国文化的评价和看法各有不同。
在中国,许多动漫爱好者认为,文豪野犬中的中国元素表现出色,展现了中国传统文化的魅力和精髓。
例如,在作品中,中国传统文化元素如诗词、书法、传统建筑等都被生动地描绘出来,给观众留下了深刻的印象。
同时,中国动漫产业也在不断发展,许多优秀的作品不断涌现,吸引了越来越多的观众。
然而,也有一些人对中国动漫产业提出了批评。
他们认为,中国动漫产业缺乏创新,故事情节和角色设计等方面与日本动漫相比仍然存在很大差距。
此外,一些中国动漫作品在表现中国传统文化时也存在过度商业化的问题。
除了动漫产业,对中国的评价还包括对其他文化领域的表现。
一些人认为,中国的传统文化非常丰富,但在现代社会中,一些传统文化受到了质疑和忽视。
此外,一些人也对中国的多元化和包容程度提出了批评,认为中国的文化封闭性和排外性仍然存在。
尽管存在这些问题,但我们可以看到,中国在文化领域的发展非常迅速,尤其是在动漫、游戏、音乐等几个领域,已经取得了显著的成就。
同时,中国也在不断探索和发展自己的传统文化,为世界文化的多样性作出了贡献。
文豪野犬是一部具有多元文化背景的作品,展现了日本和中国文化的魅力和精髓。
虽然中国动漫产业还有很长的路要走,但在多元化和包容的道路上,中国已经取得了一些进展,未来也会继续发挥重要作用。
篇二:文豪野犬众人对中国的评价示例如下:在《文豪野犬》的世界中,中国是一个非常重要的国家,有许多文学家和艺术家,他们的作品在中国乃至国际上都有很高的声誉。
因此,在《文豪野犬》中,中国的角色们也备受关注。
对于中国,文豪野犬众人有以下评价:1. 文学水平高:《文豪野犬》中的中国角色们都有着高超的文学才华,他们的诗歌、散文和小说等作品都具有非常高的艺术价值。
盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究

盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究一、概述在数字时代,影视作品的传播方式发生了翻天覆地的变化,而字幕组作为这一变革中的一支重要力量,以其独特的文化现象引起了广泛关注。
本文旨在深入探讨国内影视字幕组的文化内涵、发展历程及其对影视文化传播的影响。
顾名思义,是专门负责为外国影视作品添加中文字幕的团队。
他们通过翻译、校对、时间轴调整等一系列工作,将原本只有原声字幕或完全无字幕的影视作品转化为中文观众能够轻松理解的版本。
这一过程中,字幕组不仅为观众提供了便捷的观影体验,更在无形中推动了中外文化的交流与融合。
随着网络技术的不断发展和普及,字幕组文化也在不断地演变和丰富。
从最初的简单翻译,到后来的特效字幕、弹幕评论等多元形式的呈现,字幕组在满足观众多元化需求的也在不断探索和创新自身的文化内涵。
字幕组文化也逐渐形成了自己独特的价值观和社群文化,成为了当代网络文化中的重要组成部分。
字幕组的存在也引发了一系列争议和问题。
由于字幕组的作品往往涉及版权问题,其合法性一直备受质疑。
字幕组的翻译质量参差不齐,有时甚至会出现误译、漏译等现象,影响了观众的观影体验。
这些问题不仅反映了字幕组文化在发展过程中所面临的挑战和困境,也为我们提供了深入研究和探讨的契机。
国内影视字幕组文化作为一种独特的网络文化现象,既有着丰富的内涵和多元的表现形式,也面临着诸多问题和挑战。
本文将从多个角度对字幕组文化进行深入剖析,以期能够更全面地理解其文化内涵和价值意义。
1. 影视字幕组在国内的兴起与发展在全球化浪潮的推动下,外国影视作品以其独特的魅力吸引着国内观众的目光。
由于引进渠道的限制和审查制度的约束,许多优秀的外国影视作品无法及时、完整地呈现在国内观众的面前。
这种背景下,影视字幕组应运而生,以其灵活、迅速、高效的特点,迅速在国内崭露头角,填补了这一文化交流的空白。
早期的影视字幕组主要由一群对影视动漫充满热情的爱好者组成,他们凭借对作品的热爱和精湛的翻译技巧,将外国影视作品的精彩内容以字幕的形式呈现给国内观众。
日本人眼中的中国动漫产业

日本人眼中的中国动漫产业中国动漫近年来发展迅速,在产量方面已经超过日本,但是在动漫的质量上我们还存在许多不足,本文以一个日本学者的角度来分析中国动漫产业的不足。
来自日本东帝大学动漫方面的研究专家远藤誉教授。
她在日本常年做学术研究,经常把美国、欧洲、亚洲的动漫情况向日本人进行介绍。
远藤誉老师每年都有新书问世,而且都能引起很大的反响,是在日本动画界很有影响力的一个人物。
她对中国动漫产业的一些看法对我们分析国产动漫的不足有极大的帮助。
1、中国动漫的原创性远藤老师研究一段时间的中国动漫,发现在中国日本动漫作品基本上还是现在市场上的主流。
究其原因就是中国的动漫作品缺乏好的原创性内容。
她给我讲了日本动漫发展的历史,在很久以前日本有一本杂志就是关于动漫原创评比的杂志,每周都会有一个爱好者投票排行榜,好的作品不但受到市场的追捧,而且还会被拍成动画片,而不好的作品会被市场无情的淘汰。
而在中国很难看到有这样的杂志,而且并且中国很多作家喜欢模仿和抄袭日本动漫的情节,这从一定程度上限制了中国原创的发展。
远藤老师认为在中国很多漫画作品的风格都来自于日本,而在这样的风格借鉴方面日本人认为这其实并不算原创,而是抄袭。
远藤老师认为,没有市场反馈机制,漫画和动画做出来就是没头苍蝇,而做出来的作品就不会被大众所接受。
日本动漫之所以成功就是因为有一个好的评测机制,如果做得不好市场就不会认可,那也就不会发行和上映。
但是如果上映了,那就一定是能够征服日本本土和外国人的精品,这样保证了一个好的原创机制。
2、中国动漫从业者的创造力远藤教授是一个比较直率的人,她向我说,日本人普遍认为中国人之所以不能在内容上下很多功夫,主要的原因是中国人的创造力受到了很大的限制。
她是一个教育工作者,所以研究了中国从小学到大学乃至更高的教育体系,发现很多的方式和内容其实是非常限制中国人的想象力和创造力的发展。
她觉得,中国人在制作上的确有很大进步,但是在内容原创方面真的很难进行突破。
浅析国内网络字幕组的发展

浅析国内网络字幕组的发展国内网络字幕组是近年来在中国网络文化发展中崛起的一股新力量,其作品在为观众提供更多多元化的视听享受的同时也促进了国内院线电影和电视剧的传播。
网络字幕组的发展经历了不少风风雨雨,但目前已经成为了国内网络文化行业的一个重要组成部分。
本文将从网络字幕组的起源、发展与现状等方面进行浅析。
一、网络字幕组的起源网络字幕组最早起源于国外,当时一些独立的字幕爱好者将自己对一些影视作品进行翻译、配音等工作,并通过网络分享给他人。
这些字幕组成员通常是志愿者,他们利用业余时间为他人提供高质量的字幕翻译,以便更多人可以更方便地观看到那些原本语言不通的作品。
随着中国开放改革的深入发展,越来越多的国外影视作品进入到中国市场,网络字幕组的工作也逐渐走进了中国大众的视野。
二、网络字幕组的发展随着网络文化和互联网技术的不断发展,国内也涌现了越来越多的网络字幕组。
这些网络字幕组通常分为两种类型:一种是以电影、电视剧为主要对象的翻译组,另一种则是以动漫、综艺节目为主要对象的字幕组。
这些字幕组通常由一些对特定类型作品热爱的年轻人自发组织而成,他们利用业余时间进行翻译工作,以便更多的人能够享受到更多不同类型的优质影视作品。
网络字幕组的发展不仅为国内观众提供了更加丰富的视听体验,同时也为国内影视行业的发展贡献了力量。
许多国外优秀的影视作品通过网络字幕组的翻译和传播,让更多的中国观众得以接触并喜爱这些作品。
这也为国内影视行业在世界范围内的发展提供了新的契机。
三、网络字幕组的现状随着中国互联网行业的快速发展,网络字幕组的发展也变得更加多元化和专业化。
原本只是一群业余爱好者的团队逐渐转变为了真正的专业团队,他们拥有更加丰富的资源和更专业的翻译技术。
这些专业化的网络字幕组可以更好地满足观众对高质量字幕翻译的需求,为观众提供更好的观影体验。
网络字幕组的发展也面临一些问题和挑战。
一方面,一些网络字幕组的成员可能因为娱乐作品的翻译工作而面临版权纠纷和法律问题。
日本动漫中的中国元素

部分日本动漫还选择了中国传统的生肖主题和干支纪年方式。如1995 年开始在日本播放的《十二生肖守护神》。故事内容为梦原的诺贝尔 柱,在庆祝国诞时,发生恐怖事件,邪灵怪兽化身侵入人类所写的故 事,企图破坏诺贝尔世界毁灭梦原国,欧拉公主命令爆烈战士十二生 肖,搭乘麒麟号穿越时空,进入故事拯救梦原。
的眼睛连皇帝都为之迷惑,在 京城有"煌美人"之誉,却总是 周旋与凄艳哀婉的悲剧故事之 中,却带着一种冷酷的公正把 美貌的凶手一一处刑。
翠 柳 含 风 杳 霭 中 , 桃 花 流 水 深 浅 红 。
源于奇门遁甲八卦之术。在中国传统文化中,奇门遁甲以易经八卦为基础, 结合星相历法、天文地理、八门九星、阴阳五行、三奇六仪等要素,是我国 预测学中集大成者,也是中华民族的宝贵财产。火影中小李和凯使用的八门 遁甲术中的八门(开门 休门 生门 伤门 杜门 景门 死门 惊门)以及日向家族的 八卦,就是源于中国古代奇门遁甲中用来占卜的术语。甚至忍术结印的手型 都来源于中国的“九字源”
吉祥物:龙和凤
龙的身影出现在了日本动漫的各个角落:大到实现愿望的龙珠中到各种各样招 式小到衣服的装饰和花纹.龙的威严感、神秘感以及它在传说中那无穷的力量 估计就是它走俏的原因,日本人在龙的地位和威力的认识上也与我们大同小异; 而与我国不同的是,民间钟爱的“龙太子”、“龙女”等在日本的动漫作品中却 很少出现,存在的只是对龙单纯的喜欢和崇拜,或许还有恐惧.
日本动漫中最常见的中国元素,是引入一个中国角色 作为主角或者配角。如《魔卡少女樱》中的李小狼。 此动漫中的魔法分东方和西方流派,东方的就是道教, 代表是来自香港的李小狼。 再如《银魂》中的神乐以及 《火影忍者》中的天天,神 乐穿着旗袍的可爱形象,深 入人心;天天穿着中国的功 夫服,其形象也给人留下深 刻的印象。
日本人看中国的动漫业

由于政府的大力扶持,中国电视动画的制作总长已经在2008年超过日本,现在约为日本的2.5倍。
笔者于前几天参观了中国最大的动画展——杭州动画展览会,探查了一跃成为动画大国的中国的内情。
动画商业的今天现在无论男女老幼,大家都喜欢动画。
虽说“日本的动画已经被全世界所接受”,但在商业上能取得完全成功的作品绝对不多。
笔者将以各类数据为基础,探讨现在的动画商业应以何种姿态持续发展。
首先请看下表。
中国广电总局从2003年起统计动画制作总长的数据,当时的总长度为12000分钟,到了2011年则达到了260231分钟。
仅仅九年就增长了二十倍。
的确是一条反映了中国经济成长的漂亮的上升曲线。
中国电视动画制作总长统计图(来源:中国国家广电总局)这的确是非常不错的数据,但看了下表中和日本的电视动画制作总长的比较之后则着实让人感到震惊。
仅看制作量的话,日本早被中国远远抛在后面了。
2003年日本的制作量还是中国的八倍,2006年起则开始减少,结果在2008年被中国赶超,到2011年则只有中国的三分之一。
实际上日本的制作总长是以包括了广告的节目单位来计算的(若是30分钟的节目,实质的动画内容只有24分钟左右),而中国则只是以实质的动画内容来计算总长,所以实际的差距还会更大。
中日电视动画制作总长比较(来源:日本动画协会,中国国家广电总局)作为“动画王国”日本,这些数据的确让我们心生动摇,那么我们究竟该如何看待中国动画产业的飞速发展呢?是对日本动画产业的威胁?或反而是一种新的商机?这次笔者想来谈一下得到急速发展的中国动画产业的真实情况与其影响。
在动画制作中心举行的杭州动画展览会距今约四年以前,我读了远藤誉氏的《中国动漫新人类》一书,知道了在中国也有御宅族(OTAKU)并且开始对中国的动画产生了兴趣。
正想自己来进行一番调查的时候,有朋友给我介绍了“杭州动画展览会”。
这是在中国各地举行的动画展中规模最大的展览会,为了获取资料,我从四年前开始每年都前去参加。
国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例

国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例近年来,中国国产动画电影市场迅速崛起,取得了巨大的成功。
《哪吒之魔童降世》作为2019年的一部国产动画电影,不仅在国内票房创下了新纪录,也在国际市场上取得了不俗的成绩。
随着中国文化的全球传播,字幕翻译成为了国漫电影“走出去”的重要环节。
本文将以《哪吒之魔童降世》为例,探讨国漫电影字幕翻译的研究。
首先,字幕翻译在国漫电影“走出去”过程中的重要性不言而喻。
字幕作为一种翻译形式,是国际观众最常接触到的翻译方式之一。
好的字幕翻译能够准确传达原作的意图,同时也能帮助国际观众更好地理解和接受中国文化。
因此,字幕翻译的质量直接关系到国漫电影在海外市场的表现。
其次,国漫电影字幕翻译需要兼顾语言文字之间的转换和文化差异的处理。
在翻译过程中,要保持原作的风格和特色,同时又要考虑到目标语言的习惯和口味。
例如,《哪吒之魔童降世》这部电影中,主角哪吒有着独特的个性和表达方式,字幕翻译需要恰当地传达出这种个性。
另外,还需要解决文化差异的问题,尽可能保留原作的文化内涵,并将其妥善转化为目标语言的表达方式。
第三,字幕翻译在保留原作意图的基础上,也需要考虑到国际观众的接受度。
一部好的国漫电影字幕翻译应当能够让观众在不懂原语的情况下准确理解故事情节和人物性格。
同时,字幕翻译还应当适应不同的文化背景和观众群体,这需要翻译人员对目标语言社会和文化的了解。
例如,《哪吒之魔童降世》中的一些中国传统文化和神话元素,如果直接翻译成目标语言,可能会对观众产生困惑。
因此,字幕翻译人员需要在保持原作情节的一致性的同时,灵活运用翻译手法,使得观众能够更好地理解和接受电影。
最后,字幕翻译的质量对于国漫电影的“走出去”至关重要。
不光是在国内市场取得了巨大成功的《哪吒之魔童降世》,同时也在国际市场上取得了良好的表现。
其中字幕翻译的质量功不可没。
国漫与日漫中国动漫在日本的认可度

国漫与日漫中国动漫在日本的认可度中国动漫作为中国文化的重要组成部分,在过去几十年里取得了长足的发展。
而与之相比,日本动漫在国际市场上享有更高的声誉和认可度。
然而,近年来,中国动漫产业不断提升,在一定程度上与日本动漫产业形成了一定的竞争关系。
本文将探讨中国动漫在日本的认可度,并分析其中的原因和问题。
首先,中国动漫在日本的认可度相对较低。
相较于日本动漫的丰富题材和多元化风格,中国动漫在创作上存在一些问题,如剧情设定、画面表现、声优配音等方面的欠缺。
这些因素使得中国动漫在日本市场上的口碑难以提高。
此外,彼此不同的文化背景导致了观众对于中国动漫中的文化元素理解的困难,这也是中国动漫流行度低的原因之一。
其次,中国动漫在日本市场上缺乏有效的推广渠道。
日本动漫之所以能够在国际市场上广为流传,一方面是因为日本动漫工业的资金投入和全产业链体系的运作,以及具备强大影响力的漫画出版社的大力支持;另一方面是因为日本动漫在制作和推广方面积累了丰富的经验和技术。
相比之下,中国动漫产业的推广和宣传力度相对较弱,没有形成有效的推广渠道,这也加剧了中国动漫在日本市场上的认可度不高的局面。
然而,近年来中国动漫在日本市场上逐渐获得认可并取得了一定的突破。
一方面,中国动漫制作公司开始注重质量和原创性,推出了一系列高水准的作品。
例如,国产动画电影《白蛇:缘起》在日本上映后受到了很高的评价,不仅在票房上取得成功,也赢得了日本观众的口碑。
另一方面,在国际交流与合作方面,中日两国动漫产业也有所合作。
例如,中国动漫在日本举办展览以及参加国际动漫展会,增加了在日本市场上的曝光度。
要提高中国动漫在日本市场上的认可度,除了注重作品的质量外,还需要加强中日两国动漫产业的交流与合作。
可以在内容创作领域加强互惠互利的合作,借鉴日本动漫在故事情节、人物形象、音乐配乐等方面的优秀传统,结合中国动漫的独特元素,推出更具竞争力的作品。
同时,要加强推广渠道的建设和市场的开拓,利用互联网和社交媒体等新兴媒体平台,提高中国动漫在日本市场上的曝光度和知名度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[转]日本人眼中的中国动漫字幕组...+日文原文···【向中文字幕组团队致敬】今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。
2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。
在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。
配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。
虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。
因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。
要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。
但是,我想错了。
偶然间我发现了件不得了的事情。
某个盗版动漫播放时候的事。
我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。
将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。
同时画面的下侧出现了中文简体字。
于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。
尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。
如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。
这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组……这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。
我急匆匆地去找了在北京的几个大学里面动漫爱好者协会确认。
一问原来这些协会也有人作为志愿者参加过“字幕组”的经历。
于是向他们问了如何制作字幕组的方法。
一听我便下了一跳,他们原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。
流程是这样的。
首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。
因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。
(项脊轩注:在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组”。
)这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。
“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。
这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。
翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。
这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。
就是上面所说的这么多。
对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。
像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。
在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。
随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。
并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。
一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。
这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。
这是一名参与者说的。
字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。
是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。
要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。
这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。
(项脊轩注:很感动,日本人竟然能体会到我们的感受。
*_*)还有的是:字幕组先买服务器(有的不止一台,两三台都有),拉高速网线(让人家高速下载),大型硬盘,之后建论坛网站。
到劳动力了,来统计一下吧,日本一年四个季度上来就有七十到八十部动画在电视台播放。
这对我们中国字幕组来说不算什么全部统统干掉,照单全收。
后面再来DVD和OVA的也没有放过,照样拿下。
(这里面包括了,片源翻译校对时间特效分流)漫画汉化组的作品大家一样有目共睹的。
在此我向中国所有动漫字幕组和漫画汉化组致敬!全因他们的辛勤和无私奉献转自/bbs/read.php?tid=141443&fpage=0&page=1中国的字幕组成员真的是很无私的,有了他们才有我们的动漫事业啊,真是造福于想看动漫而又日语小白的我们,再次向字幕组致敬,这是一群强大而且伟大的人啊~日本人眼中的字幕组原文2007年5月、中国で初めて日本ゕニメの海賊版を購入し、つぎつぎと再生してチェックしていたとき、おもしろいことに気がついた。
中国で流通している日本ゕニメの海賊版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのままコピーしたものだから、音声そのものは日本語のままである。
そこで当然、画面に中国語の字幕がつく。
海賊版とはいっても、字幕部分は業者たちがオリジナルで作らねばならない。
そのためには高度の語学力が要求されるはずだ。
しかし、海賊版と聞くと、ふつう連想するのはマフゖゕか暴力団組織。
そういった組織に語学力の高い者がいるとは思いにくい。
となると、そこが日本語のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。
しかし、ちがっていた。
私は偶然とんでもない発見をしてしまったのである。
ある海賊版DVDを再生していたときのことだ。
私の目はパソコンの画面に釘付けになった。
番組の冒頭に「字幕組」という文字が現れ、日本語の音声を中国語に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示されたのだ。
同時に画面の下側に中国語簡体字が現れ、画面の音声を中国語で記した「字幕」が登場した。
海賊版にもかかわらず、ご丁寧にも、中国語版翻訳チームの名が堂々と紹介されているではないか。
もしマフゖゕ等の不法組織なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。
これはいったい、どういうことなのだろう。
いや、待てよ──、字幕組……。
この言葉、見覚えがある。
そう、字幕組というのは、大学の日本動漫サークルが関係しているはずだ。
「漢化組」とも呼ばれているはず!私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本動漫サークルの学生たちに確認してみた。
するとこのサークルも字幕作成活動をボランテゖゕでやったことがあるということがわかった。
そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか聞いてみた。
聞いてびっくり。
彼らは、ンターネットとパソコンを駆使して、いとも簡単に中国語字幕付きの日本ゕニメソフトをつくっていたという。
手順はこうだ。
まず、日本国内でゕニメ番組をどんどん録画している人たちがおり(著者注:それが誰なのかは調査していない)、連中がウェブ上にこの録画データを流す。
中国にはすでにゕニメをはじめ、こうした日本のテレビ番組がつぎつぎとゕップされるサトが大量にあり、しかもこれらのサト自体は裏サトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。
ピゕツーピゕ(P2P)というフゔル共有技術を駆使することで、テレビ番組や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して簡単に共有し、利用することが可能となっているらしい。
この時点では、ウェブ上に流されたゕニメ番組には当然のことながら中国語の字幕はついていない。
そこで彼ら大学生の「字幕組」の登場である。
「字幕組」のメンバーはそれぞれのパソコンにゕニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に聞こえてくる日本語の台詞を、手分けしてどんどん中国語に翻訳していく。
耳で聞くだけだから、それを日本語に書き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同時通訳のようにして中国語に直しながら、簡体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。
すさまじい高い語学能力が要求される。
しかしグループ作業で一気に作業を進めるから、数時間内で1本の番組を翻訳し終わってしまうこともあるという。
翻訳が終わると、今度は映像関連ソフトをつかって、ダウンロードしたゕニメの画面に、中国語の字幕をはめ込んでいく。
これでおしまい。
あとは、彼らとフゔルを共有できる不特定多数の日本動漫愛好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。
以上だ。
この世界に詳しくない私は非常に驚いたのだが、後日、担当編集者に聞いたところでは、米国でも1970年代末頃から日本のゕニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活動(「フゔンサブ」)が起こり、現在まで続いているという。
米国と全く同じ現象が中国でも起こっていたわけだ。
こうした「字幕組」の人数は数名の場合もあれば数十名の場合もある。
中国全土に数え切れないほどの「字幕組」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。
大学を卒業して就職し忙しくなれば、「字幕組」から抜ける。
代わりに新しく日本語を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。
しかも、彼ら彼女ら「字幕組」の作業はまったくのボランテゖゕで、無償だそうである。
1円たりとも金銭の収入はない。
むしろ膨大な時間とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本動漫フゔンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関係者が言っていた。
彼ら彼女らは、ゕニメサトで、ボランテゖゕでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。
どの字幕組が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで評価される。
もし報酬というなら、その評価だけが唯一の見返りだろう。
そこにあるのは無邪気な善意と、ゕニメ好きとしての「誇り」だけである。
海賊版業者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサトからダウンロードし、それを原盤にして海賊版をつくるらしい。
海賊版のDVDを実際に生産し、流通させ、販売しているのは、善意の字幕組とはいかなる関係もない、非合法の業者たちである。