旅游英语翻译-

合集下载

旅游英语作文带翻译100

旅游英语作文带翻译100

旅游英语作文带翻译100Title: My Unforgettable Trip to Beijing。

Last summer, I embarked on a memorable journey to Beijing, the capital city of China. It was an exhilarating experience filled with cultural immersion, breathtaking sights, and delicious cuisine. Allow me to recount the highlights of my trip.Upon arrival in Beijing, I was immediately captivated by the bustling streets, adorned with traditional architecture and modern skyscrapers juxtaposed against each other. The city's vibrant energy was infectious, and I couldn't wait to explore its treasures.One of the first landmarks I visited was the iconic Forbidden City. Stepping through its majestic gates felt like traveling back in time to ancient China. The intricate design of the palaces, adorned with intricate carvings and vibrant hues, left me in awe of the country's rich historyand architectural prowess.Next, I ventured to the awe-inspiring Great Wall of China, a marvel of human engineering that stretched across the vast countryside. As I climbed its ancient steps and gazed upon the sprawling landscape, I couldn't help but marvel at the sheer magnitude of this centuries-old structure. It was a humbling experience that reminded me of the ingenuity and determination of the Chinese people.No trip to Beijing would be complete without indulging in its culinary delights. From savory Peking duck to flavorful dumplings, every meal was a feast for the senses.I particularly enjoyed exploring the local markets, where vendors sold an array of exotic fruits, aromatic spices, and tantalizing street food.In addition to its historical and culinary attractions, Beijing also offered a glimpse into modern Chinese culture.I attended a traditional tea ceremony, where I learned about the significance of tea in Chinese society and sampled various blends renowned for their health benefitsand exquisite flavors.Another highlight of my trip was visiting the renowned Temple of Heaven, a masterpiece of Ming dynasty architecture. The tranquil ambiance of the temple grounds provided a welcome respite from the bustling city, allowing me to reflect on the spiritual significance of this sacred site.Throughout my time in Beijing, I was struck by the warmth and hospitality of the local people. Despite the language barrier, they went out of their way to ensure that I felt welcome and comfortable in their city. Whether it was offering directions or sharing a smile, their kindness left a lasting impression on me.As I reluctantly bid farewell to Beijing, I reflected on the incredible experiences I had during my stay. From exploring ancient landmarks to savoring exotic cuisine, every moment was a treasure to be cherished. My trip to Beijing was truly an unforgettable adventure, and I can't wait to return and continue exploring all that thiscaptivating city has to offer.中文翻译:标题,我难忘的北京之旅。

旅游英语作文带翻译-景色秀丽的武夷山

旅游英语作文带翻译-景色秀丽的武夷山

旅游英语作文带翻译-景色秀丽的武夷山导读:本文旅游英语作文带翻译-景色秀丽的武夷山,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

Beautiful scenery of the wuyi mountain, the mountain peaks, xiushui, valley, with danger, and many other beautiful scenery. This summer vacation I visited with mother, is located in fujian wuyi mountain. Wuyi mountain handsome beauty, still let me linger.Handsome, tall and straight bamboo can be seen everywhere. A clump of bamboo as a clump of wuyi ornament on the coat of many green jade. Look at that section section of bamboo, it feels like blunt played by running water, smooth. That leaves one piece, the layer cascade folds, thickly dotted, from time to time there is a fragrant flavor. "Maintain qingshan not relax, vertical root in broken rock. Thousand mill strike also hard, let you the southeast northwest." Yes, bamboo is strong, is fearless. Even more interesting is also grows with unique "chimonobambusa qundrangularis" here.Take a bamboo raft, river rafting, is comfortable. Sitting on a bamboo raft, the breeze gently touched my cheek. The murmuring flowing water from time to time on my feet. Ear from time to time came the sound of water rushing lala. Water is crystal clear, and sometimes there are fish leap from the water, sometimes with streams green like jade, green with streams such as mo, river as the name implies nine songs, slow water flow, when urgent. Look, on both sides of the high and steep rock, colorful flower and patches of cluster. Imperceptible 2 hours of peak drift is perhaps 36 under well, may be green, such as black water, perhaps the ferryman humor humor and wit, unexpectedly let me linger, picturesque middlereaches.Beautiful scenery of the wuyi mountain, as a form of landscape painting, breathtaking.景色秀丽的武夷山,有奇峰,有秀水,有幽谷,有险壑等诸多美景。

旅游英语作业带翻译

旅游英语作业带翻译

旅游英语作业带翻译Travel English Homework: Tips for Planning Your Next Trip。

旅游英语作业,计划下一次旅行的技巧。

Traveling is a great way to explore new places, learn about different cultures, and create unforgettable memories. However, planning a trip can be overwhelming, especially if you are not familiar with the destination or the language. To help you make the most of your next adventure, here are some tips for planning your next trip in English.旅行是探索新地方、学习不同文化和创造难忘回忆的好方式。

然而,计划旅行可能会让人感到不知所措,特别是如果你不熟悉目的地或语言。

为了帮助你充分利用下一次冒险,以下是一些用英语计划下一次旅行的技巧。

1. Choose your destination。

1.选择你的目的地。

The first step in planning any trip is to decide where you want to go. Do you want to visit a big city, a beach, a mountain, or a national park? Do you want to travel domestically or internationally? Once you have a general idea of your destination, you can start doing research to learn more about the location, the culture, the language, and the activities available.计划任何旅行的第一步是决定你想去哪里。

旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

古诗词翻译策略
其一,铺垫法。 笔译中因怕“隔”而避免用典,这在中外大师有关古诗词的译文中不难发现。许渊冲 先生在翻译苏东坡的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成 “the fair lady(at her best)” 和“Beauty of the West”,若不加任何铺垫,直接将现成的译诗 朗诵给旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是乎导游员就更难介绍雅称 “西子湖”和著名的西子国宾馆了。
在翻译导游词时,在译诗之前,通过必要的铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女 之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作a Chinese Cleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。接着,面对诗情画意的西湖,向 旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,并应大胆地将“西子”译为 “Beauty Xi Zi (at her best)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者 的掌声或赞扬声。 The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
八达岭长城
导游词翻译难点:
①文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这 些词在译入语英语中多无对应词,即出现所 谓的词汇空白现象。 这是导游词翻译中的另一大特点

旅游作文英语带翻译

旅游作文英语带翻译
总之,旅行是一种宝贵的经历,让我们可以发现世界和自己。它促进个人成长,促进文化理解,并留下宝贵的回忆。通过拥抱新的冒险和沉浸在不同的文化中,我们真正能够欣赏到世界的美丽和多样性。
我仍然记得我第一次独自去巴黎的旅行。我一踏出机场,就看到了标志性的埃菲尔铁塔和繁华的街道。我花了几天时间探索博物馆,沿着塞纳河散步,尝试当地美食。这是一次开阔眼界的体验,让我能够欣赏法国艺术和文化的美丽。我还有机会与当地人交流,深入了解了他们的生活方式。
Practical Tips for Travel
旅行是生活中最丰富的体验之一。它让我们能够探索新的地方,沉浸于不同的文化中,并留下持久的回忆。无论是短暂的周末度假还是长途国际旅行,旅行都能让我们打开眼界,开阔眼界。在本文中,我们将讨论旅行的重要性,分享个人经历,并提供成功旅行的实用建议。
Importanceides us with the opportunity to step out of our comfort zone and experience new things. It exposes us to different ways of life, traditions, and perspectives, which ultimately helps us grow as individuals. By immersing ourselves in different cultures, we gain a better understanding of the world and develop an appreciation for diversity.
在出发旅行之前,重要的是对目的地进行彻底的研究。这包括了解当地的习俗、语言和交通选择。为旅行做好适当的行李准备也很重要,考虑到天气和计划的活动。此外,购买旅行保险和保管重要文件对于无忧的旅行非常关键。

旅游英语

旅游英语

考试题型Definition:5分*8(下定义)Question and answer:5分*6(简答题)Translation:30分(翻译)英译中unit2\unit7\unit12Unit1 What is tourism?1、Domestic tourism:Internal tourism plus inbound tourism(the tourism market of accommodation facilities and attractions within a coutry).2、National tourism:Internal tourism plus outbound tourism(the resident tourism market for travel agents and airlines).3、Outbound tourism:Visits by residents of a country to another country.4、Inbound tourism:Visits to a country by nonresidengts.5、Grand tour:Tour of certain cities in western Europe undertaken primarily,but not exclusively,for education and pleasure.It spanned from 16th to 19th Centuries.It includes 5W:who—British aristocracy;when—from16th to19th Centuries;where—certain cities in Western Europe;what—travel;why—for education and pleasure.6、WTO:World Tourism Organization7、Why is it difficult to come up with a definition of tourism that can be universally accepted?①In the first place,tourism is the sum of activities,services and industries that delivers a travel experience.②Secondly,it includes all providers of visitor and visitor-related services.③Thirdly,it is the entire world industry of travel,hotels,transportation,and all other components,such as promotion,marketing planning.④And finally,it is the total of tourist expenditures within the borders of a nation or a political subdivision,etc.⑤In brief,the multidimensional aspects of tourism and its interactions with other activities make it rather difficult to come up with a universally accepted definition.8、Which two elements are important for tourism to get started in Greek time?Large claustrophobic cities and the means to escape from them(transportation).9、Which two factors lead to the emergence of mass tourism?Technologically in the field of transportation;and in the existence of a critical facilitating force,entrepreneurship—in the person of Thomas Cook.Unit 2 Economic impact of tourism?1、Multiplier:A ratio used to estimate total economic effect for a variety of economic activities.2、Tourism multiplier:It refers to the benefits that other industries can get from tourism.As tourists spend money on local hotels,restaurants,transportation,handicrafts and souvenirs as well as other forms of services,the businesses will respend the money which they have received from tourists.They use the money to purchase equipment,to pay employees,to pay rent,interest and taxes,to pay supplier for goods and services.The recipient then will respend the money they have received for their expenditure .3、MPC边际消费倾向:Marginal Propensity to ConsumeUnit 3 The retail travel trade1、Familiarization trip熟悉异地观光旅游:It is a trip ,usually for a few days,organised specially for travel agency staff.For example,a group of travel agents may be invited by the owner of a hotel in York to spend one or two evenings there,sampling the accommodation and learning about the facilities on offer.The hotelkeeper hopes that the travel agents will be impressed,and will remember the hotel and recommend it to their customers.2、Business house agency商务旅行社:Some travel agencies make their living by selling their travel only to businesses,rather than members of the general public.3、How did travel agency make a living?They make their living through commissions so that the more they sell,the more commission they earn.Unit 5 Tourism attractions and facilities1、Tourist attraction旅游景点:Any facility or event which attracts visitors to a particular place.Attractions come in many forms and may be either natural or man-made.2、Living museumThe museums where actors and actresses in costumes meet the public and play the roles of characters from the past,in attempts to make the exhibits come alive for visitors. A good example of this is the Jorvik Viking Center in York.3、Hatfield houseIt is situated 20 miles north of London.The home of Cecil family,this house,dating from Jacobean times is popular with the visitors who tour the lavishly decorated state rooms.4、Which three trends concerning built attractions were prevalent in UK in the late 20th century?Please cite examples to illustrate.①One marked trend in tourism industry is that built attractions are becoming more sophisticated and exciting places to visit;②another trend is that more places are being open to the public as tourist attractions,although the original purpose for which they were built had nothing to do with tourism.For instance,some churches,temples and cathedrals all over the world have come to serve a dual function as both the places of worship and as attractions for visitors.③More recently,people become more and more interested in attractions which show them at work,or familiar objects being manufactured.For instance,in the Edinburgh Crystal factory,visitors are shown around by a guide and they see the famous Edinburgh Crystal glassware being manufactured in red-hot ovens.Unit 6 Tourism and related services1、Franchising:It refers to authorization granted to someone to sell or distribute a company’s goods or service in a certain area.2、B&B:Bed and Breakfasts.It is often a private home and includes a room to sleep in as well as breakfast.It is small business.3、Benefits of franchising to franchiser and franchisee?For franchisers:Conserve cash and expand rapidly.For franchisees:①Receive a known “name”,the knowledge,advice,and assistance of a proven operator;②Spread the costs of promotion,advertising and reservation systems.4、Benefits of B&B to its owner and travelers?B&Bs provide the best possible avenue for travelers of all ages and locations to experience firsthand the lifestyles in areas of the country previously unknown to guests.The B&Bs host can become an area’s best ambassador.Unit 7 HR issues1、Which four beliefs concerning human resource in tourism industry were commonly held,accord to researcher Choy?①Tourism generates primarily low-skilled jobs;②Tourism generates low-paying jobs;③Tourism jobs do not offer high levels of job satisfaction;④Tourism offers limited opportunities for advancement for local residents.2、Which factors concerning industrial structure result in low payment in tourism industry?①Small unit structure of the industry;②Fluctuation波动 in levels of business activity;③Cost pressures included by competition;④A reliance on vulnerable脆弱的 and so-called “marginal不重要的,少量的”workers.翻译1 Nearly 6 million Americans were employed directly in the travel industry in 1992,making the industry the second largest employment in the country,following only health service.1992年,大约有600万美国人从事于旅游业,从而使这个行业成为仅次于卫生业的第二个雇佣员工最多的产业Travel industry employment has grown 56.3 percent in the past 10 year—over twice the growth rate for all U.S. industry.在过去的10年里,旅游业的就业比例增加了56.3%--这一数字是所有美国行业同类指数的两倍还多.Travel and tourism in 1993 were once again the nation’s leading export,generating $75 billion in expenditures from 46 million international visitors,while the 45 million Americans traveling abroad only spent $53 billion,creating a $22 billion surplus as international visitors spent more money here than Americans spent abroad.1993年,旅行和旅游业再次成为美国的出口大户,4600万国际旅行人员消费了750亿美元;而450万在国外旅游的美国人仅花掉了530亿美元,从而创下了220亿美元的盈余.2 For most tourists the quality of their experience is reliant to a large degree on the interactions they will have with the front-line staff in the travel and tourism industry.对大多数游客而言,,旅游经历的质量在很大程度上取决于和旅游业一线员工的交往.Indeed,within an industry that is characterized by diversity and heterogeneity in terms of the purpose,size,ownership and demands of the enterprise,the only real point of the homogeneity is delivering service to customers and the need to manage people in such a way that they offer a quality service.的确,在一个以各企业的宗旨,规模,所有制和要求各不相同为特色的行业,唯一真正的共同之处就是要为顾客提供服务和管理人员,使他们提供高质量的服务.The corollary of this would be the belief that such front-line staff would therefore be sufficiently well paid,trained and motivated to offer outstanding service.由此可见,要提供出类拔萃的服务,这样的一线员工应是工资丰厚、训练有素而工作积极的.The reality,however,is that often such staff have the lowest status,are the least trained,and are the poorest paid employees of the company.然而,事实上这样的员工常是该公司中地位最低、受训最少、工资最微薄的雇员.3 An ironic situation is now developing in national parks in association with tourism.国家公园眼下正出现一种和旅游业有关的出乎意料的局面.While tourism is indeed promoted,the focus of attention is shifting towards the “protection”mandate as opposed to use.尽管旅游业的发展的确得到了促进,但关注的焦点却正在向“保护”这一需要而不是使用这一需要转移. Yet,given the rising pressures of financing many park systems,increasingly more tourism is being targeted as the preferred solution.然而,鉴于许多公园系统所面临的日益严峻的资金压力,人们越来越相信增加旅游量是这个问题首选的解决办法.Conflict over park mandates is avoided since the type of tourism now being encouraged is that classed under the labels of “sustainable”, “responsible”and “environmentally conscious”.而如今所鼓励发展的旅游业是归于“可持续的”、“负责的”、“注重环境的”这些类别之下的,这样就避免了公园的需求中存在的矛盾.In consideration of the probability that tourist interest in visiting national parks will diminish in the near future,attention must shift towards how tourism,in line with sustainability principles,is planned,developed and managed to suit national park environments.考虑到在不远的未来游客们对游览国家公园的兴趣可能会减退,必须把关注的重点转移到如何根据可持续性的原则来规划、开发和管理旅游业,以适应国家公园的环境.Unit 81、Public policyIt is “Whatever governments choose to do or not to do”.A policy is deemed a public policy not by virtue of由于 its impact on the public,but by virtue of its source.2、Tourism public policyIt is whatever governments choose to do or not to do with respect to tourism.3、Public policy is studied for primarily 3 reasons.What are they?①scientific reasons学术原因;②professional reasons职场原因;③political reasons政治原因4、Concerning academic学术的 study of public policy.How is it studied?Public policy can be viewed as a dependent variable ,or an independent variable.If policy is viewed as a dependent variable,the critical关键的 focus for inquiry调查 becomes “What socio-economic and political system characteristics operate to shape the content of policy”.If it is viewed as an independent variable,then the central question becomes what impact public policy has on society and on the political system.5、Which 4 constraints限制 are confronted遭遇 by public policy research?①The lack of consensus意见一致concerning关于 definition of fundamental基本的 concepts概念;②The lack of recognition认识 given to tourism policy-making processes决策过程 and the consequent lack of comparative data and case studies;③The lack of well-defined analytical分析的 and theoretical frameworks构架;④The limited amount of quantitative and qualitative data.Unit 111、Ecotourism生态游Low impact nature tourism which contributes to the maintenance维持 of species物种 and habitats栖息地 either directly through a contribution to conservation and indirectly by providing revenue 收入 to the local community社区 sufficient足够的for local people to value,and therefore protect,their wildlife heritage area as a source of income.2、Nature tourismEncompasses围绕all forms of tourismmass tourism群体旅游,adventure tourism,low-impact touriam,ecotourism—which use natural resources in a wild or undeveloped form—including species,habitat,landscape风景,scenery风景and salt and fresh-water features特征.Nature tourism is travel for the purpose of enjoying undeveloped natural areas or wildlife.3、What do soft dimension and hard dimension of nature tourism refer to?They were based on the physical rigor严格 of the experience and also the level of interest in natural arman and Durst suggested that scientists would in most likelihood be more dedicated than casual in their pursuit工作 of ecotourism,and that some types of ecotourists would be more willing to endure hardships艰难 than others in order to secure获得 their experiences.4、Which three elements differentiate ecotourism from other forms of nature tourism?①educative;②sustainable可持续的;③ethical道德的Unit 121、Which two documents were issued by Lanzarote conference ?①Charter 宪章 for Sustainable Tourism;②The Sustainable Tourism Plan of Action 行动纲领2、Which three research themes did papers of Lanzarote conference center on ?①tourists themselves;②the effects of tourists on destinations;③transportation.Unit 131、Leisure①Time outside of a formal employment situation;②Time over and above that devoted to necessary household chores;③Time outside sleeping,eating and personal hygiene 保健 functions;④Time at the disposal 处置 of the individual;⑤Time when an individual has the freedom to choose what to do.2、Which 6 factors might influence leisure activities ?①availability of leisure time;②income;③personal mobility 运输;④culture and demography 人口统计数据;⑤provision 供应 of facilities;⑥long-term changes in society.3、What is the relationship between leisure and tourism ?Tourism is divided into leisure tourism and business tourism.Leisure tourism includes ①holidays,②VFR(visiting friends and relative),③health and fitness,④sport,⑤education,⑥culture and religion 宗教,⑦social and spiritual 精神上的.Unit 141、Sport tourismIt falls into two categories 种类,travel to participate in 参加 sport and travel to observe sport 。

英语旅游短文 带翻译

英语旅游短文 带翻译
总之,英语旅游为语言学习者提供了提高语言技能、拓宽文化理解和丰富旅行经历的机会。通过遵循实用贴士并向其他旅行者的经验学习,个人可以充分利用他们通过英语语言探索世界的旅程。
来自中国的大学生Sophie前往澳大利亚提高她的英语水平。在悉尼的时候,她参加了语言交流项目,结识了当地朋友帮助她练习英语。她还参观了悉尼歌剧院,并了解了这座标志性地标的历史,加深了她对英语和澳大利亚文化的欣赏。
David, a businessman from South Korea, traveled to the United States for a business trip. During his visit, he took the opportunity to explore New York City and engage in conversations with local residents. By actively using English in various social and professional settings, David was able to improve his language skills and build connections with American colleagues.
来自韩国的商人David前往美国进行商务出差。在访问期间,他有机会探索纽约市并与当地居民交谈。通过在各种社交和专业场合积极使用英语,David能够提高他的语言技能并与美国同事建立联系。
These experiences demonstrate how English tourism can be a valuable and enriching experience for language learners. By traveling to English-speaking countries, individuals have the opportunity to immerse themselves in the language, engage with locals, and gain insights into the culture and heritage of the region.

旅游英语翻译

旅游英语翻译

中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:
1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。了下一个特点。
1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措 辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千 方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风 趣地写法,取得感人的效果。
1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听 的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读 者于愉悦中接受知识。
1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍 景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子 或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给 翻译带来一定的难度。
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。
1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 次主要关注旅游景点介绍的翻译。
汉译国外的景点比英译国内的景点容易操
作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同位 语或定语从句等形式对原文中的文化信息
进行必要的解释,辅以解释性文字,以便
旅游翻译
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要 注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对 景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们 旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类 资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受 效果,所以,译者的自由度相对较大。
1.2 知识面广 表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、 典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有 关的方方面面的知识。
1.3 文化层面宽 最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须 与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史 的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、 饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中, 译者常感到跨文化的难点较多。
1.Hyde Park(海德公园):音译+释义(直译) 2.Painted Desert(彩色沙漠):渲染解释+释义
外国读者更好地了解所介绍的内容。例如, “一线天”-Yixiantian (A Thread of Sky)。
具体操作形式如下:
1.类别名词+of+专有名词。例如:万年宫(the Temple of Longevity)。
2.类别名词+of+形容词+专有名词。例如:慈光寺(the Temple of Mercy Light)。
2 旅游资料的翻译方法
现在我们就一些景点和观光地的旅游资料的翻译为例,介 绍一下旅游翻译时常用的方法,以使我们从中得到一定的 借鉴。 2.1 (景点名字及术语)音译加释义法
一般来说,在翻译旅游景点名字及术语时,应尽可能保留 风景名胜的特色。翻译时可用音译加释义法,即直译加意 译的方法。例如,Washington Monument(华盛顿纪念碑)、 Madame Tussaud’s Waxworks(杜莎夫人蜡像馆)等。对 于人名一般是采用音译的方法,但用英语拼写及读音中有 些是中文读音发不出来的,如果擅自创造常常会使中国读 者感到费解,甚至误解。比如,若是将众所周知的 Downing Street(唐宁街)按读音译成“党宁街”,或者 意译成“下宁街”都是贻笑大方的。这种情况下应该用大 家约定俗成的说法。
旅游文体的翻译不同于官方文件、文献、高级领 导人讲话、经贸合同、法律文书等的翻译,后者 属“信息型”文本,翻译时要求译语力求遣词用 句严谨准确,最充分、最客观地体现源语的信息 及语言风貌,译者的自由度相对很小。
在翻译旅游文体的过程中会遇到许多问题,其中 相当一部分是文化差异造成的交际困难。中西方 文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活 方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习 俗、等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律 等。而这些差异经常表现在语言文字这一文化的 载体之中,更是无时无刻不表现在旅游资料的翻 译当中。
3.类别名词+of+数字+专有名词。例如:百丈云梯(the Cloud of Thousand Feet)。
4.修饰词+类别名词+介词短语。例如:黄山云海(the Cloud Sea of Mt. Huangshan)。
5.名词+动词ing形式+名词。有些表示动态的景点名称往往 使人产生想像,是对该景点的一种极其形象的描述。例如: 猴子观海(the Monkey Gazing at the Sea)等。
6.名词+定语从句。例如:飞来石(the Rock that Flew Here)。
而汉译国外旅游景点和地名则相对容易, 一般的格式都是:
1)(景点特色)+地名+类别名;
2)类别名+of+限制属性(特色)。
翻译出来的格式一般是:景点特色+地名+ 类别属性,基本是一一对应就可以了。第 二种情况要把of后的属性特色词前调,以限 制修饰类别词(中心词)。景点特色词可 以渲染解释其具体形象,地名音译,类别 名和限制属性都可以用释义的方法(可直 译可意译,较多用直译)。比如:
相关文档
最新文档