2015广外mti英语翻译基础真题回忆版

合集下载

2015年广东外语外贸大学法律翻译考研参考书,考研真题

2015年广东外语外贸大学法律翻译考研参考书,考研真题

【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育官方网站:1育明教育2015年广东外语外贸大学法律翻译考研参考书研究方向导师初试考试科目复试考试科目备注02法律翻译赵军峰余东莫爱屏张新红①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识①991翻译综合考试(笔译、口译)②992面试③719基础口译(同等学力加试)④720英汉互译(同等学力加试)参考书目:初试参考书目∙101|思想政治理论:请查看广东外语外贸大学研究生处网站∙211|翻译硕士英语:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。

2、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。

3、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

5、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。

6、《语用与翻译》,莫爱屏编著,高等教育出版社,2010.7、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。

∙357|英语翻译基础:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。

2、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。

3、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

5、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。

6、《语用与翻译》,莫爱屏编著,高等教育出版社,2010.7、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。

2015广外初试英语写作与翻译word文本

2015广外初试英语写作与翻译word文本

II 作文Genius without education is like silver in the mine. 要求:1、破题;2、立意;3、论证III 英译汉FEAR OF VERBSBlair, too, is singled out as a king of language corruption.Humphrys notes Blair's apparent fear of verbs and mocks his speeches, which are peppered with verbless phrases like "new challenges, new ideas," or "for our young people, a brighter future" and "the age of achievement, at home and abroad."By using this technique, Humphrys says, Blair is simply evading responsibility."The point about verbs is that they commit the speaker," he writes. "Verbs cement sentences to their meaning so it's not surprising that politicians tend to mistrust them."Humphrys also blames institutions like the European Union and the world's media for the decline in standards of English.He laments the inclusion of such words as "pertannually" in the proposed EU constitution -- and despairs that when concerns were raised, the word was replaced with "insubdurience."He urges the public, and journalists in particular, to reject meaningless phrases and to demand they are explained."When you get enough people pointing it out, the public starts to spot what is going on," he says. "That's why the battle has to be fought.""We should expect -- and should demand -- that when people are setting out policies or trying to persuade us of something, they engage in proper debate and don't simply give us a set of unchangeable propositions."汉译英语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。

2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研资料,考研招生人数

2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研资料,考研招生人数

翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。

但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。

那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。

(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。

如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。

例3:还要努力读一点历史和小说。

We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。

如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题整理

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题整理

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题整理各位2016年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。

百科知识贺电congratulatory message (Premier Wen Jiabao, in his congratulatory message to Obama, said "a sound China-US relationship meets the common aspirations of our two peoples and the need to maintain peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large". 温家宝总理在致奥巴马的贺电中表示:良好的中美关系是我们两国人民的共同期盼,也是维护亚太地区和世界和平、稳定与繁荣的需要。

)核讹诈nuclear blackmail (Iran has formally complained to the United Nations that the new American nuclear policy is "nuclear blackmail" and should be considered a violation of international law. 伊朗正式向联合国“上书”指责美国新的核政策是“核讹诈”,应被视为违反国际法。

)盒饭packed meal; box lunch和服Kimono核辐射nuclear radiation (While the affected areas in Japan brace for more aftershocks, the country is also being afflicted by another earthquake-engendered crisis - nuclear radiation. A meltdown was feared at its Fukushima nuclear plant after it was rocked by the quake. 日本强震受灾地区不仅面临更多余震,而且还面临着另一个震后危机——核辐射。

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试
2. 一进学校我们就呆了,这美国人怎么这样!所有学生都穿破破烂烂的蓝色劳动布裤 子(后来才知道这叫牛仔裤),在膝盖那儿还有两个大窟窿,上身就是一件小衬衫, 都印着英文字(后来才知道这叫 T 恤衫),不三不四的。老师比学生还糟糕,一点 没有中国老师的尊严,老跟学生嘻嘻哈哈,成何体统!开学典礼在一个大礼堂里, 所有学生都席地而坐,一点组织纪律性都没有,说话、打闹、嘴里还老嚼着跟橡皮 差不多的东西(后来才知道这叫泡泡糖)。
例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文:
(三) 改变句子结构 1. 分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文:
例9 原文:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文:
(四) 汉语无主语句的译法 汉英最大的不同之一就是:汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如“下雨了”,
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时,就需要补充主语或改变其句型,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1. 广泛运用英语的被动结构
资料来源:育明考研考博官网
1) 将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 例 15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文:
2) 某些表示规定和要求的汉语无主语句 例 16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文:
2. 采用 There be…, It +be …+ to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。
4.作文。The function of a university (at least 400 words) 前 面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。

2016年广外MTI初试真题回忆完整版

2016年广外MTI初试真题回忆完整版

一、选择题1*30分难度较高,跟我们平时做的专四词汇不一样,感觉像是从外刊上直接摘抄下来的句子,有几句是从同一篇摘抄出来的。

考点语法点并不是很明晰,做这30道题我用了半个多小时……感觉广外这两年风格越来越偏向务实了。

二、阅读题4篇文章,共40分材料生词较多,内容也比较新颖,感觉还是从外刊上摘出来的文章。

但是题不难。

三、写作30分题目大概是“some people believe that if a couple have a regular job, they will have a more harmonious family relationship while others have totally different opinion.”让你针对此观点写一篇400词的作文。

一、词汇翻译【汉译英】1*151 大众创业万众创新popular/mass entrepreneurship and innovation(出自2015年政府工作报告)2 中澳自贸协定Free Trade Agreement between the Government of Australia and the Government of the People‟s Republic of China3 一带一路the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (the Belt and Road Initiative/the Land and Maritime Silk Road Initiative, B&R)4 城镇化urbanization5 世界反法西斯战争World's Anti-Fascist War (the Second World War)中国人民抗日战争China'sResistance Waragainst Japanese Aggression6 新常态New normal(出自2015年政府工作报告)7 命运共同体Community of Common Destiny8 经济发展快车道fast-track of economic growth(出自2015年政府工作报告)9 产能过剩overcapacity(出自2015年政府工作报告)10 多边贸易体系multilateral trading system11 千年发展目标the MillenniumDevelopmentGoals12 生态足迹Ecological Footprint13 董事总经理Managing Director14 商务部部长助理the assistant Minister of the Ministry of Commerce15 区域经济一体化regional economy integration【英译汉】1*151 United Nations Economic and Social Council联合国经济及社会理事会2 provice chancellor副校长3 the ASEAN Community (theAssociation Of Southeast Asian Nations)东南亚国家联盟共同体4 mutural but distinctive responsibility5 corrupt fugitive repatriation6 crowdfunding platform众筹平台7 global governance全球治理8 shale gas页岩气9 postdoctoral fellow博士后研究员10 social inclusiveness社会包容性11 multimodal transportation综合运输12 credit crunch信贷危机13 White House Chief of Staff白宫办公厅主任/白宫幕僚长14 The Nobel Prize in Physiology or Medicine诺贝尔生理学或医学奖15 Commonwealth of Nations英联邦二、篇章翻译2*60【英译汉】讲的是有关现金流的现象,有一些词注意一下cash outflow/inflow, negative(负)positive(正),和金融有关系,然后又说你自己本身就是一个project,教育就是你的投资等等。

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题基础英语1.20个单项选择。

考词汇和语法,专八水平。

2.10个改错。

给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。

比专八改错简单些。

3.6篇阅读。

外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。

其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。

最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。

4.作文。

The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。

增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。

不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚资料来源:育明考研考博官网地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。

同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词也没有违背忠实原则。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。

翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。

具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:4.2.1弥合语法差异的需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。

总共是9小段。

3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。

有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。

人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。

一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。

打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。

资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。

他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。

中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。

既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。

有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。

碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。

为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。

老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。

老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。

一、汉语名词译成英语动词由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中所用动词比较合适,所以要进行转换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015广东外语外贸大学高翻学院MTI专业课真题回忆
英语翻译基础
一、短语互译
1.民族凝聚力national cohesion/cohesiveness
2.十八届四中全会the Fourth Plenary Session of the Communist Party of China\'s 18th Central Committee
3.综合国力comprehensive national power
4.一站式服务one-stop service
5.零和博弈zero-sum game
6.费改税tax-for-fee
7.廉租房low-rent housing
8.暂住证Temporary Residential Permit
9.货物吞吐量cargo throughput
10.剩余劳动力surplus labor
11.洲际轨道导弹inter-continental ballistic missile(ICBM)
12.农田水利化bring most farmland under irrigation
13.博士后研究员post-doctoral researcher
14.申请注册域名domain name application and registration
15.镇馆之宝treasure of the museum
16.royalty rate 版税率
17.income tax return 所得税申报表
18.export tax refund 出口退税
19.collegiate tribunal 合议审判庭
20.consumer credit消费者信用度
21.inflation-proof bank savings 保值储蓄
22.mission statement 宗旨,使命陈述
23.light literature 通俗文学
24.consulate-general 总领事馆
25.civic responsibility 公民责任
26.deluxe suite 豪华套房
27.relief supply 救灾物资
28.Financial Times金融时报
29.public service interpreting 公共服务口译
30.merger and acquisition 企业并购
二、篇章翻译
1.英译汉
第一段前部分是:
Though reinvention isn’t always necessary, human and nature are generally resisted, doubtful, discomforted and suspicious. Agents of change must have our trust, especially when they’re going to disturb the world...
2.汉译英
亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重
要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。

亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。

亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。

亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。

加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

“一花独放不是春,百花齐放春满园。

”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。

亲仁善邻,是中国自古以来的传统。

亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。

三、百科知识与写作
名词解释
1.亚太经合组织领导人非正式会议
2.气候变化
3.伊朗核问题
4.网络安全
5.埃博拉疫情
6.最高人民法院
7.知识产权
8.第一审
9.专利
10.著作权
11.岭南文化
12.海上丝绸之路
13.十三行
14.汉书
15.垄断经营
16.实体经济
17.行业风险
18.互联网金融
19.企业社会责任
20.经济全球化。

相关文档
最新文档