口译中国特色基础词汇-12页文档资料
中国特色话语对外翻译术语库

中国特色话语对外翻译术语库
中国梦:Chinese Dream
新时代:New Era
两个一百年奋斗目标:Two Centenary Goals
五位一体总体布局:Five-sphere Integrated Plan
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念:New Development Philosophy of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing
供给侧结构性改革:Supply-side Structural Reform
美丽中国:Beautiful China
创新驱动发展战略:Innovation-driven Development Strategy
人类命运共同体:Community with a Shared Future for Mankind
一带一路:Belt and Road Initiative
乡村振兴战略:Rural Revitalization Strategy
改革开放:Reform and Opening-up
中国制造2025:Made in China 2025
绿水青山就是金山银山:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
三农问题:Issues related to agriculture, countryside and farmers
大众创业、万众创新:Mass Entrepreneurship and Innovation
社会主义核心价值观:Core Socialist Values
中华优秀传统文化:Excellent Traditional Chinese Culture。
中国特色词汇翻译

中国“特色”词汇汉译英系列? 台湾同胞Taiwan compatriots? 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.? 炭疽anthrax ? 踢皮球pass the buck? 逃避银行债务evasion of repayment of bank loans? 韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time ? 讨价还价wheel and deal? 统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration ? 同乡会an association of fellow provincials or townsmen? 筒子楼tube-shaped apartment ? 团队精神team spirit; esprit de corps? 团结就是力量Unity is strength. ? 退耕还林还草grain for green? 退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture? 鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism? 脱贫致富“cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity“? 拖欠工资arrears of wage ? 西部大开发Western Development? 西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project ? 西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region? 洗礼baptism? 西气东输transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project ? 洗钱money laundering ? 希望工程Hope Project? 《西厢记》The Romance of West Chamber ? 《西行漫记》Red Star over China? 夕阳产业sunset industry ? 西洋景Peep Show? 喜忧参半mingled hope and fear ? 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West? 下放权力给delegating the management of ... (to ...)? 下岗职工laid-off workers? 下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers? 下海plunge into the commercial sea? 现代企业制度modern enterprise system; modern corporate system? 先发制人战略pre-emptive strategy ? 县级市county-level city? 先入为主First impressions are firmly entrenched.? 先下手为强catch the ball before the bound? 香港明天更好基金会Better Hong Kong Foundation? 香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)? 向钱看“mammonism, put money above all“? 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan? 乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve? 小而全small and all-inclusive? 小金库a private coffer? 小康a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity? 小康之家well-off family; comfortably-off family? 效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness? 校训school motto ? 宵夜 a stoke of midnight? 效益工资achievements-related wages; wages based on benefits? 邪恶轴心axis of evil ? 邪教heathendom? 斜拉索桥stayed-cable bridge ? 写真集photo album? 信得过产品trustworthy product? 新的经济增长点new point for/ sources of economic growth? 新干线“the Shinkansen, bullet train“? 新官上任三把火 a new broom sweeps clean? 心理素质psychological quality ? 信息高速公路information superhighway? 心想事成May all your wish come true ? 新新人类New Human Being;X Generation? 形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern ? 形而上学metaphysics ? 性价比cost performance? 形式主义formalism ? 形象小姐/先生image representative of a product or a brand? 虚开增值税发票write false value added tax invoices? 许可证制度license granting mechanisms? 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.? 悬而未决的问题outstanding question ? 选美beauty contest? 学而优则仕(a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career? 学历教育education with record of formal schooling? 学生减负alleviate the burden on students? 亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)? 亚洲金融危机financial crisis in Asia ? 严打措施“Strike-Hard““drive “? 严打斗争“Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities“? 沿海经济开发区open coastal economic area? 眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state ? 言情小说romantic fiction; sentimental novel? 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others? 阳春(最经济方式)no-frills ? 羊肉串小摊barbecue stall? 洋务运动Westernization Movement ? 摇钱树cash cow? 摇头丸dancing outreach? 以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff? 一次性筷子throwaway chopsticks ? 一次性用品disposable goods? 一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility? 移动通讯mobile communication? 依法治国manage state affairs according to law; run state affairs according to law? 以法治国,以德治国to govern the country with law and moral? 一帆风顺Wishing you every success ? 一方有难,八方支援When disaster struck, help came from all sides.? 一个中心,两个基本点one central task, two basic points? 以公有制为主体,多种经济成分共同发展the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side? 一国两制“One country, two systems“? 义和团运动Boxer Uprising? 以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction? 一揽子(计划) one-package (plan) ? 一切向钱看money-oriented? 以权谋私abuse of power for personal gains? 以人为本people oriented; people foremost? 以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai? 一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.? 义演benefit performance; charity performance? 以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth? 一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.? 以质量求生存、求发展、求效益“strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“? 以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products? 硬道理“absolute principle, top priority“? 英雄所见略同Great minds think alike.? 营养不良malnutrition? 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.? 有个奔头have something to look forward to; have somehthing to expect? 忧患意识awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities? 优化资源配置optimize the allocation of resources? 优化组合optimization grouping; optional regrouping? 有理想、有道德、有文化、有纪律“with lofty ideals, integrety, knowledge and a strong sense of discipline“? 有理,有利,有节on just grounds, to one’s advantage and with restraint;with good reason, with advantage and with restraint? 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.? 有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.“? 优胜劣汰survival of the fittest? 优势互补(of two countries or companies) have complementary advantages? 有识之士people of vision? 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.? 有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics? 有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics? 鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“? 预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management ? 与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices? 与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market? 欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“? 与时俱进advance with the times? 冤假错案“cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases”? 冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.? 援藏干部cadres sent to support/aid Tibet? 在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)? 在建项目后续资金additional funding for projects under construction? 再就业服务中心re-employment service center? 再就业工程re-employment project / program? 宰(客)to swindle money out of our customers? 灾民flood victims; flood-stricken people ? 宰人rip off? 造假帐falsified accounts ? 早恋puppy love? 增强人民体质build up people’s health ? 增值税value added tax(V A T)? 债台高筑become debt-ridden ? 战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile? 占着茅坑不拉屎be a dog in the manger ? 涨落线advance balance line? 掌上电脑palm pilot ? 招财进宝Money and treasures will be plentiful? 招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)? 招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office? 真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty? 振兴经济revitalize the economy? 振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation? 震源focus (of an earthquake), seismic origin ? 震中epicenter? 政府采购government procurement? 政府搭台,部门推动,企业唱戏“Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “? 正气uprightness; integrity; probity; rectitude? 政企分开separate government functions from enterprise management? 政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support“? 政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs? 纸包不住火Truth will come to light sooner or later.? 知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.? 直接道歉a straight-out apology? 直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges? 智力引进recruit / introduce (foreign) talents ? 智囊团、思想库the brain trust;think tank? 职能转换transformation of functions ? 知识经济knowledge-based economy? 知识经济knowledge economy , knowledge-base economy? 知识就是力量Knowledge is power. ? 知识密集knowledge-intensive? 职务发明on-duty invention ? 职务犯罪crime by taking advantage of duty? 植物人human vegetable; vegetable ? 直销direct marketing; door-to-door sale? 支柱产业pillar / cornerstone industry ? 中国电信China Telecom? 中国联通公司China Unicom ? 中国移动通信公司China Mobile? 中国证监会China’s Securities Regulatory Commission? 中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)? 重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“? 重合同,守信用abide by contracts and keep one’s words; honor credit and promise? 中华世纪坛China Millennium Monument? 《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué? 中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other? 中山装Chinese tunic suit ? 中央领导集体central collective leadership? 中药traditional Chinese medicine ? 珠穆朗玛峰Mount Qomolangma? 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability? 抓住机遇seize the opportunity ? 转轨transfer to a different track; retracking? 专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed? 专卖店exclusive agency; franchised store ? 专门人才professional personnel; special talents? 专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study? 转世灵童reincarnated soul boy ? 自学成才become well-educated through self-study? 自由职业者free lance? 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions and take full responsibility for one’s own profits and losses? 自作自受stew in one’s own juice ? 综合国力comprehensive national strength? 综艺节目variety show ? 走过场go through the motions? 走后门get in by the back door ? 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress ? 走穴“(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to “? 阻碍司法obstruction of justice ? 祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland ? 做假帐salt a false account ? 左倾pinko? 坐视不管sit idle? 左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place汉语时事词语英译保税区bonded area 不正当竞争illicit competition承包责任制contract responsibility system 城市旧区改造makeover for an old downtown area出国热craze of going abroad传呼电话neighbourhood telephone answering services打“白条”issue an IOU 道德法庭conscience forum德智体美全面发展develop morally, intellectually, physically and aesthetically第二职业second employment; second occupation 第三产业tertiary industry“第三者”the other person 第三梯队third echelon对内搞活,对外开放enliven the domestic economy and open up to the outside world多种经营diversified economy 港人治港Hong Kong people govern Hong Kong高架道路viaduct; elevated highways 搞活经济invigorate /enliven / liberalize the economy感情投资invest in human relations 改革开放reform and open up (to the outside world)改善投资环境improve the investment climate 公款吃喝banquet at public expenses官倒official profiteering; official racketeering 国民生产总值翻两番quadruple the GNP合资企业joint venture 和平统一peaceful reunification横向经济联系lateral economic ties 户籍制度household registration system婚外恋affair(e); extramarital affair(e) 婚外性生活sex out of wedlock婚姻介绍所amtrimonial agency; matchmaking agency; marriage bureau基本国策basic state policy 计划生育family planning假冒伪劣商品fake or inferior quality commodity 精神文明intellectual and ideological development经济开发区economic development zone 经济特区special economic zone九年义务教育nine-year compulsory education 举报中心corruption-reporting centre“空嫂”married air hostess 廉政建设construction of a clean government留守男士grass widower 留守女士grass widow乱涨价unauthorized price rise民工out-of-town labourer; rural labourer; migrant labourer农转非agricultural people to be given non-agricultural status“扒分”moonlight 攀比风craze to vie with each other“妻管严”hen-pecked husband 抢购风panic buying; buying spree拳头产品hit product 权利下放delegate / decentralize power to the lower levels 人才流失brain drain 人才市场careers fair人浮于事overstaffed 三角债debt chains扫黄运动anti-porn drive 商品房condo(minimu)社会风气social morality 社会风尚social graces; social graciousness涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals “跳槽”job-hop退居二线leave the leading post; retire from the leading post拖欠教师工资suspend teachers' salaries; holdback teachers' salaries晚婚晚育late marriage and postponement of childbearing歪风邪气evil winds 外向型经济export-oriented economy五好家庭five-virtue family五讲四美三热爱five advocations, four points of beauty and three aspects of love物质文明material progress 下岗人员redundant; laid-off“下海”risk one's fortune in doing business小康水平comfortably-off life; well-to-do level 小商品市场smalls fair香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)乡政企业township enterprise; rural enterprise信息高速公路information (super) highway; info highway性骚扰sexual harrassment; sexual disturbance姓社姓资问题distinction of what is socialism and what is capitalism学科带头人academic pacesetter; academic pacemaker一刀切sweeping approach 一对夫妇只生一个孩子one couple, one child一国两制one country, two systems一切向钱看money-mania; money-mad; put money above anything else“一条龙”服务coordinated-process service 以权谋私abuse power for personal gains移风易俗transform outmoded habit and custom 优化产业结构modify the industrial structure优化劳动组合optimize the organization of labour 优惠政策preferential policy与国际接轨gear…to international conventions 越江隧道cross-river tunnel择优录取admit / hire the best examinee / candidate / aplicant政企分开separate government functions from enterprise management执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions植物人vegetable 中国国情China's actual conditions重合同守信用ovserve contracts and keep promises 住房按揭housing mortgage转亏为盈turn loss into gain 自筹资金self-raised funds自费留学生self-funded / self-financed student studying abroad自负盈亏be responsible for one's own profit and loss走共同致富的道路take the road to common prosperity综合国力the overall national strength尊师重教show respect to teachers and attach great importance to education尊重知识、尊重人才respect knowledge and intellectuals遵纪守法observe discipline and abide by the law汉英口译分类词汇之四----政治政府词汇按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退no progress simply means regression不良贷款non- performing loans不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds 常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM)城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系urban social security system城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas 传统产业conventional industries创新体系an innovation system 垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程project “extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market 大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans邓小平理论Deng Xiaoping Theory 低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation 抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump 地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions 电视会议televised meeting 调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy 调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation 对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费”prevent “more waste in more expenditures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions 费改税改革tax-for-fees reform分配货币化distribution of money 分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think 高等教育“211工程”the “211”Project for higher education高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries高技术产业化apply high technology to production高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viability高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻''三个代表''重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of ''Three Represents''高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV个人所得税法the Law on Personal Income Tax 个体经济、私营经济self-employed and private businesses 各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions各级各类教育all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly各种偷税、骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud 工程监理制project supervision system 工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects工业增加值industrial added value 公开市场操作open-market operations共建、调整、合作、合并 a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers购买力purchasing power 鼓励兼并encourage mergers关心群众疾苦help alleviate their hardships 规范管理standardized administration规范化的财政管理standardized financial management 规范破产standardize bankruptcy procedures规范税制standardize the tax system 国际公认internationally recognized国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失great loss of state revenue国家重点科研项目national key scientific research projects国库券treasury bonds 国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product (GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China 国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity 海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system 黑市交易black market transaction in foreign exchanges 很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
中国特色词汇翻译

中国特色词汇翻译1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pott ery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese c haracteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstic k, Paper, and Inkstone",[ 此帖被elaine在2010-05-14 08:28重新编辑]。
中国特色词翻译-11页word资料

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment 7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in publicopinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption9 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission国务院State Council信息产业部 Ministry of Information Industry文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence教育部Ministry of Education公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security中国人民银行People’s Bank of China中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中国人民政治协商会议The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society中国各级党政机关干部名称译名中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress人大代表 Deputy to the People’s Congress国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:1、宁可辛苦一阵子,不要苦一辈子。
中国特色文化词汇及段落英译

常用的中国文化特色英译词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character forluck (fu) upside down to make “dao”(which sou nds like arrival) and put it on your door to bringin good fortune for the new y ear庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially import ant for LunarNew Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
中国特色 词汇

中国特色词汇中国特色词汇是指具有中国特色的文化元素的词语或短语。
这些词汇反映出了中国的历史、文化和风俗习惯。
例如:“功夫”、“春节”、“麻将”、“儒家”等都是中国特色词汇。
1. 社会主义市场经济socialism market economy2. 人民代表大会制度National People's Congress system3. 多党合作和政治协商制度multi-party cooperation and political consultation system4. 基层民主grassroots democracy5. 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities6. 和谐社会harmonious society7. 科教兴国science and education rejuvenate China8. 新农村建设new rural construction9. 全面小康all-round well-off society10. 依法治国governance of the country by law11. 社会公正social justice12. 精神文明spiritual civilization13. 中国道路Chinese path14. 四项基本原则Four Cardinal Principles15. 科学发展观Scientific Outlook on Development16. 八荣八耻Eight Honors and Disgraces17. 两个一百年two centenary goals18. 中国梦Chinese Dream19. 宣纸(rice paper)20. 叩头(kowtow)21. 孔子(Confucius)22 牌楼(pailou; pai-loo)23. 武术(wushu; Chinese Martial Arts)24. 功夫(kungfu; kung fu)25. 中庸(the way of the mean)26. 太极拳(Tai Chi Chuan)27. 狮子舞(lion dance)28. 剪纸(paper cutting)29. 四合院(Siheyuan)30. 脸谱(facial make-up in Peking Opera)31. 长城(Great Wall)32. 故宫博物院(Palace Museum)33. 针灸(acupuncture)34. 端午节(Dragon Boat Festival)35. 春节(Spring Festival)36. 元宵节(Lantern Festival)学习这些词汇有助于我们更好地了解中国文化,并且可以让我们的表达更加丰富多样。
中国特色口译词汇-8页文档资料

127个口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国特色英语词汇

中国特色英语词汇中国特色英语词汇是指那些具有中国独特文化内涵、历史背景或起源于中国的英语词汇。
这些词汇通常反映了中国的历史、文化、社会和语言特点,是中国特色与英语语言相结合的产物。
以下是一些中国特色英语词汇的例子:1.Confucianism(儒家思想):源于中国春秋时期的思想家孔子,是中国传统文化的重要组成部分。
2.Qipao(旗袍):源于中国满族女性的传统服装,是中国女性独特的服饰文化代表。
3.Chinese New Year(春节):中国最重要的传统节日之一,标志着农历新年的开始。
4.Kowtow(磕头):中国传统礼仪中的一种头部触地的拜祭仪式,表示对祖先或神灵的尊敬。
5.Famen(法门):中国佛教宗派之一,强调修行、领悟和智慧。
6.Taiji(太极):源于中国古代哲学中的太极思想,是一种强调阴阳平衡和自然力量的武术和健身方式。
7.Lunar New Year(农历新年):中国和其他亚洲国家庆祝的传统节日,标志着新的一年的开始。
8.Chinese Opera(中国戏曲):包括京剧、粤剧、川剧等众多地方戏曲剧种,是中国传统文化的重要组成部分。
9.Fengshui(风水):源于中国古代的风水学说,是一种强调环境、方位和布局的信仰和哲学。
10.Chinese Zodiac(中国生肖):包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪等十二个生肖,是中国传统文化中预测运势和纪年的重要体系。
这些中国特色英语词汇不仅反映了中国的文化和历史,也为英语语言增添了丰富的内涵和多样性。
然而,这些词汇在翻译和传播过程中可能会遇到一些问题,如文化差异、语义误解等。
因此,在进行跨文化交流时,需要注意和理解这些中国特色英语词汇的历史和文化背景,以准确传达其含义和意义。
同时,也需要尊重不同文化的差异和特点,以平等、开放和包容的态度进行交流和学习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中国特色基础词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
88. "减员增效":increase efficiency by downsizing staff;89. "抓大放小":manage large enterprises well while ease control over small ones;90. "市政府要办的X件实事":x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's workingagenda;91. "两个基本点":two focal points,two of the major points of the line set by the th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
92. "投资热点":a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot93. "移动电话":本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone94. "三角债":chain debts或debt chains95. "拳头产品":knockout product96. "投诉热线":dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)97. "三通"的现译文three links:link of trade,travel and post98. "外资":overseas investments99. "开放":open to the outside world100. "联防":community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理101. "三陪服务":escort services(陪伴服务)。