口译资料
口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
口译考试资料整理

A .English to Chinese1.随着我国加入WTO和对外经济交往迅速加深与扩大,英语广告已逐渐发展成为企业增进出口销售,开拓海外市场的一个主要手腕。
2.广告可以利用有争议的政治话题、社会话题作由头宣传自己,也可以赤裸裸吹自己的产品以抓住消费者的注意力,引导他们购买产品或服务。
3.这种牌子的吸尘器在国际市场上颇具竞争力,是同类产品中最畅销的。
4.咱们生产的电脑其特点是品质好,体积小,节能,而且易学好用。
5.随着世界经济的发展,报纸,杂志和电视愈来愈依赖广告,并使之成为公司收入的一大部份。
1. Along with China's entry into the WTO and more businesses going international, English advertisement has gradually become a major tool for enterprises to promote exportations and to develop foreign markets.2. Advertising can incorporate controversial political tones, social tones, partial nudity, etc. to capture the attention of consumers and entice them to make a purchase.3. Vacuum cleaner of this brand is competitive in the international market and it is the best- selling product of the same kind.4. The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate.5. With the rapid development of world economy, newspapers, magazines and television companies are dependent on advertising for a large part of their income.B. Chinese to English1.If the advertisers simply translate the successful ads at home into English, it is quite likely that they will not succeed.2.One of the most important automotive shows in China, Auto China 2021 will be held in June at the China International Exhibition Centre, Beijing.3.Interactive TV movies television into an entirely new medium combining entertainment, shopping, marketing and advertising.4.Advertising on British television is subject to strict regulations.5.As our product has all the features you need and is 20% cheaper compared with that of Japanese make,I strongly recommend it to you.1.若是广告的写作者只是简单地把国内成功的广告翻译成英文,往往不会成功。
新全口译资料整理

Unit 11.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, withmore than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year therichest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。
3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you lookat the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。
4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it hasincreased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50%5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, Americanautomobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials:Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。
超全口译资料

at the gracious invitation of应/承蒙……的盛情邀请to pay a goodwill visit对……进行友好访问远道而来/来自大洋彼岸的朋友friend coming from afar/the other side of the pacific由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation出席宴会的贵宾有…I would like to introduce the honored guests attending the banquet…谢谢您亲自专程赶来接待我Thank you very much for coming all the way to meet me in person 您旅途过的如何? How was your journey?我希望您在这里过得愉快I hope you enjoy your stay here我谨代表活动的主办方,对各位的到来表示热烈的欢迎On behalf of the organizer, I wish to extend to a warm welcome to you我以我个人的名义,对你们的盛情款待表示衷心的感谢In the name of myself, I would like to convey my heartfelt appreciation of your gracious hospitality我代表中国政府向贵国人民致以亲切的问候I would like to extend, on behalf of Chinese government, our cordial greetings中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?As Chinese saying goes, ”Nothing is more delightful than meeting friends coming from afar.”我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意On the behalf of all the members of my mission,I would like to take this opportunity to express our sincere thans to our host for their earnest invitation.我很荣幸的代表中国中国政府和人民向来日英国的代表团表示热烈的欢迎。
英语口译练习资料

英语口译练习资料第一篇:英语口译练习资料篇1 感谢上海市长Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance sepa rates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
口译资料

建设节约型社会to build a conservation-conscious society发展循环经济to develop a circular economy以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter全面推进资源节约和综合利用to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources完善有利于节约资源的财税政策to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation发展节能型交通运输工具to develop a new generation of energy-efficient means of transportation开发利用可再生能源to exploit and utilize renewable energy resources加快节能技术服务体系建设to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources民主监督 democratic supervision民族精神 national spirit切身利益 immediate interests勤俭建军 build the army through diligence and thrift求真务实、开拓进取的精神 truth-seeking and pioneering spirit趋利避害 draw on the advantages and avoid disadvantages全民健身运动 nationwide fitness campaign权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制 judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation群众性精神文明创建活动 popular participation in building spiritual civilization 人才合理流动 rational flow of trained people人财物管理体制 management system of human, financial and material resources人事分类管理制度 system of classified management of cadres and personnel“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制 integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime社会公示制度 a system of keeping the public informed社会力量办学 nongovernmental sectors run schools社会听证制度 a system of public hearings社会治安综合治理 take comprehensive measures to maintain law and order社会中介组织 intermediaries社会主义民主政治 socialist democracy社情民意反映制度 a system of reporting social conditions and public opinion深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力 go deep among the people andget to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources师德 (teachers’) professional ethics实现公平和正义 guarantee fairness and justice实现机构和编制的法定化 delimit the structures and sizes statutorily实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化 ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures实行民主监督 exercise democratic supervision世界是丰富多彩的 Ours is a colorful world事业单位管理体制 management system of institutions树立互信、互利、平等和协作的新安全观 foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination树立正确的世界观、人生观和价值观 foster correct world outlook, views on life and values司法机关 judicial organs司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs司法体制改革 reform of the judicial system思想道德体系 ideological and ethical system思想政治建设 ideological and political development素质教育 quality-oriented education提倡多样化 encourage diversity提高党的领导水平和执政水平 enhance the Party’s art of leadership and governance 提高科学判断形势的能力 improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way提高立法质量 improve the quality of legislation提高全民法律素质 people are better educated in law提高全民健康水平 improve the physique of the entire people提高执法水平 raise the level of law enforcement提高总揽全局的能力 enhance one’s ability of commanding the whole situation团结就是力量 solidarity means strength团结就是胜利 solidarity means victory推进决策科学化民主化 put decision-making on a more scientific and democratic basis 完善城市居民自治 improve self-governance among urban residents完善村民自治 improve self-governance among villagers完善干部职务和职级相结合的制度 improve the system of giving cadres both positions and ranks完善公开办事制度 improve the system of keeping the public informed of matters being handled维护法制的统一和尊严 safeguard the uniformity and sanctity of the legal system维护国家统一、民族团结 safeguard national unity and ethnic solidarity维护司法公正 safeguard judicial justice围绕中心、服务大局 focus on the central task and serve the overall interests伪科学 pseudo-science文化产业 cultural industry文化产业政策 policies toward the cultural industry文化创新 cultural innovation文化公益事业 public cultural undertakings文化建设 cultural development文化市场体系 system of markets for cultural products文化事业 cultural undertakings文化体制改革 cultural restructuring文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities领导干部述职述廉制度 system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化 national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future民主管理制度 democratic management system民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度 democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance科技强军 build a strong army through science and technology跨越式发展 leapfrog development扩大公民有序的政治参与 expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way老少边穷地区 old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished areas立党为公、执政为民 the Party is built for the public and it exercises state power for the people进行理论思维和战略思维 think on a theoretical plane and in a strategic perspective 精简、统一、效能的原则 principle of simplification, uniformity and efficiency决策的论证制和责任制 verification system and responsibility system in making policy decisions决策机关 decision-making organs军事法规体系 system of military rules and regulations军政军民团结 solidarity between the army and the government and between the army and the people开展对话 conduct dialogue科技练兵 science- and technology-related military training坚持正确导向 give correct guidance to the public坚决维护中央权威 safeguard the authority of the Central Committee教育创新 innovation in education教育改革 reform of education结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制 mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint进行和平统一谈判 hold negotiations on peaceful reunification加强文化法制建设 build up a legal system concerning culture加强制度建设 concentrate on institutional improvement驾驭市场经济的能力 abilities of keeping the market economy well in hand坚持打防结合、预防为主 combine punishment and prevention, with emphasis on the latter 坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠 see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted国家意志 will of the state合理配置教育资源 allocate education resources rationally弘扬科学精神 promote the scientific spirit弘扬主旋律 highlight the themes of the times互联网站 Internet website基本行为准则 basic code of conduct基层自治组织 grassroots self-governing organizations基础性工作 groundwork积极防御的军事战略方针 military strategic principle of active defense加大治本的力度 devote greater efforts to tackling root causes加强法制宣传教育 give more publicity to the legal system加强立法工作 strengthen legislation公正合理的国际政治经济新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational公正司法 judicial justice共产党执政共同利益的汇合点 converging points of common interests管理有序、文明祥和的新型社区 new-type and well-managed communities featuring civility and harmony广纳群贤 gather large numbers of talented people国防动员体制 mobilization system for national defense国防科技工业体制改革 restructuring of defense-related science, technology and industry国际关系民主化 promote democracy in international relations国家要统一,民族要复兴 China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated反腐败领导体制 leadership system against corruption防卫作战能力 defense capabilities非传统安全威胁 non-traditional threats to security丰富民主形式 develop diverse forms of democracy干部人事制度 cadre and personnel system干部双重管理体制 system of dual control over cadres高知识群体 prominent intellectuals公共事务 public affairs公务员制度 system of public servants公益事业 programs for public good多重多头执法 duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situationcharacterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系 enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能 legal functions法律援助 legal aid法制观念 awareness of law党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度 inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党 the Party exercises self-discipline and is strict with its members 党员管理工作 management of Party membership党政机关 Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制 the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则 principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务 e-government独立负责、步调一致地开展工作 assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法 duplicate law enforcement长治久安 maintain prolonged stability崇尚科学 respect and promote science传播先进文化 spread advanced culture传统安全威胁 traditional threats to security从严治军 the army must be strict with itself党的领导方式 the Party’s style of leadership党的民族政策 the Party’s policy toward ethnic minorities党的侨务政策 the Party’s policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策 the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制 responsibility system for improving the Party’s work style and building clean government按照客观规律和科学规律办事 act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对 eight do’s and eight don’ts八项主张 eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态 be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通 ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治 address both the symptoms and root causes不确定因素 uncertainties参政议政 participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安 maintain prolonged stability******难点*******114.国务院军队转业干部安置工作小组---State Council Working Group for (Placement of) Demobilized Officers115.国务院纠正行业不正之风办公室State Council Office for Rectification of Misconducts (Unhealthy Practices) in (Government Departments and) Trades/Business---State Council Office for Rectifying Business Misconducts116.中国企业走出去座谈会 International Symposium on Chinese Enterprises Going Global---International Symposium on the Overseas Development of Chinese Enterprises---…international workshop on how to internationalize their operations走出去,请进来---“going global, inviting home”117.八七”扶贫攻坚计划 The Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program---The Seven-year Program for Alleviating 80 million People out of Poverty---The Seven-year Poverty Alleviation Project (1994-2000)118.撤销行业主管局 abolish industrial administrations---(keep as it is)119.诚实守信的职业道德professional ethical standards of honesty and trustworthinesscode of conduct of honesty and trustworthiness---Code of Conduct120.从源头上 root causes121.从源头上治理腐败 fight corruption by addressing its root causes (at root) ---fight corruption at root---root out corruption122.发展是硬道理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译资料I’m very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brillian t people in China’s automobile industry.:)机 W co.&Esp. :) W ☆°/ autoI had been looking forward to this job for many years and you h ave made my dream come true.> W ys」U → dream VI’m deeply greeted to you and appreciate all you have done for me.TKS u doneEsp. 住 nr beach chosenIf you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistant tomorrow.if 介>tour Co.Meet 中°﹠ lab ass°d.We are looking forward to a long-term relationship with our client s and strategic partners which will help further strengthen our position we enjoy as the leader in the world’s computer market.> long ·/·with 客°Strat part↑ posit a s/comp mktSince we arrived, the gracious hospitality with which we have bee n received has been truly heartwarming.→ arrHosp→we: ! 暖A Chinese proverb best describes my feeling: When the visitor, it is as if returning home.中:= feeling“客 home”One of the purposes of my visit was to make new friends, but I’m very pleased to find that, instead of making friends, I’m among fri ends.visit purp.: 友M akingI[友]Ladies and gentlemen, I suppose you’ve all read the read the rep ort about the restructuring of the group’s organization, which has give n rise to the problem of relocating the new group.LG:I: u read」rpt/ reorg group/→? @ newOne possibility is to move all the head offices to Shanghai, and t hat is basically what the report recommends.·/ H. Q. S. H= rpt recomAlternatively, we could continue to run the two companies quite s eparately in their present locations with the smaller company in Shang hai./·cont. 2 Co. 现@小(SH)I’m not sure how efficient the second option would be, but I’d lik e to hear your ideas on the subject.sure eff 2ndI>u ideasPermit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and mutual benefit, to the principle of bot h dignity and fairness.permit : : nAct acdg∧prin.∽ rsp & bnfdig & fairIt is certainly in the fundamental interest of our people to trade a nd be friends with the Chinese people.+ fund int. □°Trade友→中°We are very impressed by your modernization program, an ambitio us undertaking which makes our future cooperative relationship promis ing.imprsd by 现//Amb W →∟○ + +China today, I understand, is taking a practical and effective appr oach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.中d : 实、eff app>u V&→○in WWe know that the human brain is divided into two roughly symm etrical hemispheres, which are comparable in size and form, but not i n function.脑○symm/~ size 、 formFuneThe left hemisphere is primarily responsible for linguistic communi cation, i.e. , the language center is located in the left side of the brai n in most people.左语comi.e. 语中 @ 左 mostºThe right hemisphere, on the other hand, control one’s visual and spatial activities, including also musical perception.右/. Contr & 空[音 perc]The most important differences between humans other animals are creative aspect of human language and man’s sophisticated cognitive abilities.IMPT 人≠aniCrea 语∧ cogI am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agriculture Technology Exhibition.^^ 个wel 中vis SATE→Here are present to our Chinese friends a comprehensive display o f Australian agriculture achievements and advanced technology in farm ing that we have to offer.→中友:compre AA *☆tech﹨we offI greatly value the friendship and confidence that we enjoy as you r trading partner.I value 友信△partI am certain that this Exhibition will strengthen our economic coo peration and contribute directly to our further trade expansion.I√: exb. ↑eco→﹂tr expAs an American manager of a Sino-American joint venture for t wo years,I have to say that there are differences in business managem ent between Chinese and Americans that we American Businessmen in China should try to understand and respect.△US经°/中-US JV 2ysI:⊥ biz mng 中/US\US biz°理& rspctWe are more direct and straightforward than most Chinese colleag ues due to our different cultural traditions;often times they consider o ur way of business practice is rather aggressive and we consider their process of decision-making timeconsuming.we 直接>中°∵≠文化Oftn :US biz aggrs.中决策timeI can’t say our way of doing business is absolutely superior but,a fter all, there are merits and demerits inherent in both types of manag ement.say our way ∧∥毕√ & X(2 mng)It must be pointed out that, in recent years, more and more Ameri can bueiness executives have recognized the merits of the more huma ne Oriental way of Chinese management, which seems to offer somet hing that we are lacking in.须:近y>>US ez°rcg:√人/东中mng/lackMuch has changed in the US-China economic and trade relationshi p since China began negotiations to join the predecessor to the WTO, the General Agreement on Trade and Tariffs 17 years ago. In 1986, total US-China trade was only 7.9 billions US $, and import from chi na outpaced US exports to china by $1.7 billion. In contrast, in 2003, total US-China trade is projected to top $170 billion, with imports fr om China exceeding US exports to China by more that $125 billion Much 变 US-中 eco. Trd.自中 negt. → WTO pre. : GATT .17’86 US-中 trd.: 7.9b$中>US 1.7 b $2003170b125bI’m very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brillian t people in China’s automobile industry. I had been looking forward t o this job for many years and you have made my dream come true. :)机 W co.&Esp. ^^ W ☆°/ auto> W ys」U → dream VI’m deeply greeted to you and appreciate all you have done for me. If you don’t mind, I wish to tour around your company properties an d meet my Chinese colleagues and lab assistant tomorrow.TKS u doneEsp. 住 nr beach chosenif 介>tour Co.Meet 中°﹠ lab ass°d.Ladies and Gentlemen, I regard it as a great honor and a sign of go od business that you come to this official launch of IBM of Shanghai and show so much interest in IBM products. As the world leader in personal computers, IBM would like to share with Chinese customers our successes. Among other things, IBM products enjoy an excellent performance and high quality, which I believe, are very important to our Chinese customers.LG:I :)﹠√bizU→开IBM/SH& int. in IBM proP CIBM share 中客°Vesp. IBM pro ☆perf ﹠ qua:impt→中客°We are looking forward to a long-term relationship with our clients a nd strategic partners which will help further strengthen our position w e enjoy as the leader in the world’s computer market.> long ·/· with 客°Strat part↑ posit a s /comp mktSince we arrived, the gracious hospitality with which we have bee n received has been truly heartwarming. A Chinese proverb best descr ibes my feeling: When the visitor, it is as if returning home. One of t he purposes of my visit was to make new friends, but I’m very plea sed to find that, instead of making friends, I’m among friends.→ arrHosp→we: ! 暖中:=feeling“客 home”visit purp.: 友M akingI[友]Ladi es and gentlemen, I suppose you’ve all read the read the report about the restructuring of the group’s organization, which has given ri se to the problem of relocating the new group. One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. Alternatively, we could continue to run the two c ompanies quite separately in their present locations with the smaller c ompany in Shanghai. I’m not sure how efficient the second option wo uld be, but I’d like to hear you r ideas on the subject.LG:I: u read」rpt/ reorg group/→? @ new·/ H. Q. S. H= rpt recom/· cont. 2 Co. 现@小(SH)sure eff 2ndI>u ideasPermit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and mutual benefit, to the principle of bot h dignity and fairness. It is certainly in the fundamental interest of ou r people to trade and be friends with the Chinese people. We are ver y impressed by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future cooperative relationship promising. China tod ay, I understand, is taking a practical and effective approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor. permit : : nAct acdg∧prin.∽rsp & bnfdig & fair+ fund int. □°Trade友→中°imprsd by 现//Amb W →∟○ + +中 d : 实、eff app>u V&→○in WWe know that the human brain is divided into two roughly sym metrical hemispheres, which are comparable in size and form, but not in function. The left hemisphere is primarily responsible for linguistic communication, i.e. the language center is located in the left side of the brain in most people. The right hemisphere, on the other hand, c ontrols one’s visual and spatial activities, including also musical perce ption. The most important differences between humans other animals a re creative aspect of human language and man’s sophisticated cognitiv e abilities.脑○ symm/~ size 、 formFune左语 comi.e. 语中 @ 左 mostº右/. Contr & 空[音 perc]IMPT 人≠aniCrea 语∧ cogI am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitor s to the Sydney Agriculture Technology Exhibition. Here are present t o our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultur e achievements and advanced technology in farming that we have to offer. I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner. I am certain that this Exhibition will strengthen our economic cooperation and contribute directly to our further trade expansion.^^ 个 wel 中vis SATE→→中友:compre AA *☆tech﹨we offI value 友信△partI√: exb. ↑eco→﹂tr expAs an American manager of a Sino-American joint venture for t wo years, I have to say that there are differences in business manage ment between Chinese and Americans that we American Businessmen in China should try to understand and respect. We are more direct an d straightforward than most Chinese colleagues due to our different cu ltural traditions; often times they consider our way of business practic e is rather aggressive and we consider their process of decision-makin g time consuming. I can’t say our way of doing business is absolutel y superior but, after all, there are merits and demerits inherent in bot h types of management. It must be pointed out that, in recent years, more and more American business executives have recognized the merits of the more humane Oriental way of Chinese management, which seems to offer something that we are lacking in.△ US经°/中-US JV 2ysI:⊥ biz mng 中/US\US biz°理& rspctwe 直接>中°∵≠文化Oftn :US biz aggrs.中决策timesay our way ∧∥毕√ & X(2 mng)须:近y>>US ez°rcg:√人/东中 mng/lack口译速记符号部分二、字母、图像Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。