主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践

合集下载

“关联—顺应论”下的翻译与翻译行为研究

“关联—顺应论”下的翻译与翻译行为研究

“关联—顺应论”下的翻译与翻译行为研究作者:章琦来源:《神州·上旬刊》2017年第03期摘要:“关联-顺应论”下的翻译研究在区分翻译行为中的语言层面和社会层面之后,可有效细化对译者语境与作者语境、翻译中顺应过程的考察,展开对翻译关联度的定义及其可否计算的思考,并得出“顺应是前提、关联是驱动”的结论。

关键词:关联;顺应;翻译行为一、引言语用学研究语言使用与理解,关注说话人利用语言和外部语境表达意义的过程和听话人解码、推理话语的过程;翻译研究侧重对译者理解原文、重构原文意义的观察。

两者将语言理解和语言表达作为共同的研究对象,区别在于语用学更重视口语交际及其动态特点,翻译研究较多关注文本和书面语言。

而翻译研究之所以可以借鉴语用学理论,是因为它本身也是一种语言使用和交际活动,只是涉及的语言种类存异(何自然、陈新仁,2004:193)。

李占喜(2005)从语用综观论视角出发,依据综观视角下的语用顺应理论,对翻译过程及相关焦点问题进行了研究,旨在通过探讨翻译过程中译者做出的各种选择顺应活动,描写并解释翻译过程中译者与语境选择顺应的关系,从新的视角认识各种翻译现象,并试图建立以语用综观顺应论为基础的翻译选择顺应模式。

他认为翻译过程具有非线性、复杂性、不确定性、不可预测性等特征,译者顺应体现在认知、社交、物理世界三方面,并通过与顺应论中的“社会心智”作比较,提出“翻译常态”的概念。

刘建刚(2007)按照Gutt的观点,将翻译本身视作一个语用概念:它属于间接交际情景,因为翻译实际上是译者脱离源语语境引述原作者的话语的行为。

他以Sperber & Wilson的“关联理论”和Verschueren的“顺应理论”与Nida、Catford等人提出的“翻译等值”等概念作为理论基础,将语用选择和等值翻译结合,并就宏观层面上的语用选择(含意识形态、顾客、译语读者、译者主观性等因素)与微观层面的语用选择(细分为词汇、语义、句法、文本、文化等)逐一展开论述,提出“源语关联趋向原则”和“译语顺应趋向原则”。

析关联理论对翻译实践的启示

析关联理论对翻译实践的启示
话语 ,使交 际获 得成功” 。可见 ,语境效果是 “ 形成关 联性 特 征的一个 必要 条件” ,并且 , “ 语境效果越好 ,关联性就 越强 ” 。因此 。在 翻译 中译 文能否成 为读者提供最 佳语境效 果成 为翻译能 否成功 的一个重 要条件 。要做到这 一点 ,译
3 作预算 提到吃饭 ,并且 与建 设相提并论 ,是指基本 )

要 :关联 理论是 一种新兴 的认知语 用学 ,它能够有效地解释翻译活动 ,指导翻译实践 。
文 章 编 号 : 10 - 6 7 (O O 0 8- 7 2 2 L )O - - o7 O 9— 2
关键词 :关联理论 ;认知;语境 ;实践启示 中 图分 类 号 :H 5 09 文 章 标 识 码 :A
际 目的 。
的认知环境 为 出发 点 ,来认 知新事 物 ,增加新 信息 。关联
理 论认为人类 的认知 活动总是 力图花最 少的力气 去获 得最 大的认 知效果 。因此需要把 注意力集 中在最相关 的信息 上。 所谓 “ 相关 ”者 ,指 的是新 旧信息组 合在一起 ,构成 推理 的前提 ,以获得更多新信 息 。S ebr Wio 交际过程 p re 和 l n把 s
解 释 为 示 意~ 推 理 通 讯 的过 程 。说 话 人 示 意 ,而 听 话 人 则 推 理。但大家 必须遵守 相关原 则 。听者要 取得最 大 限度 的
因此 ,在翻译 的过程 中 ,译 者常常 面临原文 明示 信息 与 暗含意义之 间的思辨 和推理 ,即要从 原文 明示手段 提供 的信息 中推断 出原 作者 暗含的交 际意 图和相关功 能 ,得出
作 出语 境 假 设 ,并 根 据 语 境 加 工 出 种 种 语 境 暗 含 ,找 出 相

《故都的秋》英文翻译赏析

《故都的秋》英文翻译赏析

"千里"系虚数,无须将该词翻成"a thousand li" 千里"系虚数,无须将该词翻成" 千里
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
译文1:There is of course autumn in the South too, 译文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course.
清 静 悲凉 秋高气爽 静谧宁静 悲哀凄凉
这三个词在作者所处的特定年代下, 这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的,翻 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的, 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好 总是 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言在现今全球化的背景下,翻译作为沟通的桥梁,愈发显现其重要性。

本文旨在探讨一部名为《随遇而安》的中文小说英汉翻译实践过程及其相关策略。

这部小说以丰富的情感色彩和独特的人物描绘展示了中国传统文化的深度与广度。

此报告通过对该小说的英汉翻译实践进行分析,希望对提升跨文化交流与文学翻译水平有所贡献。

二、第一章:项目概述《随遇而安》是一部具有独特风格的中文小说,以生活琐事和人物成长为线索,讲述了中国社会中人与人之间的复杂关系。

翻译该小说的主要目标是尽可能地保留原作的文化特色和情感色彩,同时确保目标语言读者能够理解并感受到原作的魅力。

三、第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了深入的理解和分析,把握了作者的情感和意图。

接着,我们采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在保留原作文化特色的同时,使译文更加符合英语表达习惯。

此外,我们还对一些具有中国特色的词汇和表达方式进行了适当的解释和转化,以便目标语言读者能够更好地理解。

四、第三章:翻译策略与方法在翻译过程中,我们主要采用了以下几种策略和方法:1. 直译与意译相结合:对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们采用了直译的方法,以保留原作的文化特色。

同时,对于一些难以直译的词汇和句子,我们采用了意译的方法,使译文更加符合英语表达习惯。

2. 解释性翻译:对于一些具有中国特色的词汇和概念,我们采用了解释性翻译的方法,对原文进行适当的解释和补充,以便目标语言读者能够更好地理解。

3. 保持语境一致性:在翻译过程中,我们力求保持原文的语境一致性,使译文在表达上更加流畅自然。

五、第四章:总结与展望通过对《随遇而安》的英汉翻译实践进行分析和总结,我们认为成功的文学翻译需要具备良好的语言功底和对文化的深刻理解。

此外,还需要采用恰当的翻译策略和方法,使译文既保留原作的文化特色,又符合目标语言的表达习惯。

主题与主题倾向关联下的古汉诗之英译——“枫桥夜泊”四种英译之比较研究

主题与主题倾向关联下的古汉诗之英译——“枫桥夜泊”四种英译之比较研究
各 行 诗 句 的 线 形 排 列 中得 到 扩 展 ,形 成 主 题 倾 向 。 而 每 行 诗 句 都 构 建 一 定 的 次 级 主 题 , 为 凸 显 主
枫 桥 夜 泊 张 继 山 行
杜 牧
月 落 乌 啼 霜 满 天 ,江 枫 渔 火 对 愁 眠 ;
远 上 寒 山石 径 斜 , 白云 深 处 有 人 家 。
姑 苏城 外寒 山寺 ,夜 半钟 声到客 船 。
象 乃 古 汉 诗 主题 及 主 题 倾 向关 联 性 语 境 融 合 所 致 。
微观语词概念语义生成 的主客观理据性进行 了阐释 。
关键词 :主题 ;主题倾 向 ;古 汉诗 ;英译
中图分类号 :H 1. 359 文献标志码 :A 文章编号 :10 0 6—19 ( 0 9 3 19—0 3 8 2 0 )0 —0 1 6
在 翻 译 研 究 中 , 古 汉 诗 之 翻 译 受 到 国 内外 学 者 们 的 关 注 和 重 视 。 加 州 大 学 Wa —i p教 授 i l Yi a r
由枫?霜在不同诗篇中的意义嬗变引出主题与主题倾向范畴试图从主题与主题倾向关联视角探讨古汉诗翻译过程中词汇概念语境化意义嬗变规律分析了枫桥夜泊四种英译文对古汉诗翻译过程中微观语词概念语义生成的主客观理据性进行了阐释
主题与主题倾 向关联 下的古汉诗之英译 1 9 1
主题与 主题 倾 向关 联 下 的 古 汉诗 之 英译

“ ” “ " 依 旧 ,意 义 嬗 变 — — 古 汉 诗 主 题 与 主 题 倾 向关 联 性 语 境 融合 枫 霜
在 古 汉 诗 中 , 同 一 语 词 于 不 同 诗 篇 中 的 意 义 大 相 径 庭 ,此 意 义 嬗 变 是 随 心 所 欲 还 是 有 其 内 在

《故都的秋》英文翻译赏析

《故都的秋》英文翻译赏析

但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好的; 总是好的
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.
可是啊,北国的秋,却特别地来得清 来得静 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉 悲凉. 来得悲凉. 译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy. 译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
有一定的语用含义在内 在作者看来看来,江南的秋天有是有了,但 由于受制于该段的主题倾向,即通过南北方 的秋之比较表达作者的思愁,相对于北国的 秋却仍稍逊一筹"当然"一词则可将作者的 心情表现得淋漓尽致

《《你是你吃出来的》汉英翻译实践报告(节选)》范文

《《你是你吃出来的》汉英翻译实践报告(节选)》范文

《《你是你吃出来的》汉英翻译实践报告(节选)》篇一一、引言随着全球化的推进和人们生活水平的提高,饮食文化交流日益频繁,健康饮食观念逐渐深入人心。

本文旨在探讨并实践一篇以“你是你吃出来的”为主题的汉英翻译实践报告,通过对中文原文的深入理解和精准翻译,以期为相关领域的翻译工作提供参考和借鉴。

二、翻译过程描述1. 理解原文在翻译过程中,首先需要对原文进行深入理解。

本文以“你是你吃出来的”为主题,强调了饮食对身体健康的重要性。

在理解原文的基础上,要把握住文章的核心思想,即饮食习惯和饮食结构对人的身体健康有着决定性的影响。

2. 翻译策略在翻译过程中,采用了多种翻译策略。

针对不同的语境和表达方式,灵活运用了直译、意译、音译等翻译方法。

同时,注重保持原文的文化特色和语言风格,力求在翻译中传达出原文的意境和情感。

3. 实例分析以句子“饮食习惯的改变是身体健康的先决条件”为例,翻译为“Changes in eating habits are a prerequisite for good health.”在翻译过程中,保持了原文的意义,同时使译文更加符合英语表达习惯。

三、重点难点分析1. 文化差异的处理在翻译过程中,遇到了中西方文化差异的问题。

例如,中文中“吃”的文化内涵丰富,包含了饮食文化、养生文化等多重含义,而在英语中则难以完全体现。

因此,在翻译过程中需要注重文化差异的处理,尽可能传达出原文的文化特色和内涵。

2. 专业术语的翻译本文涉及到了营养学、食品科学等专业知识,在翻译过程中需要准确翻译相关术语。

例如,“膳食纤维”翻译为“dietary fiber”,“卡路里”翻译为“calories”等。

在翻译过程中,需要查阅相关资料和文献,确保术语翻译的准确性。

四、总结通过本次汉英翻译实践,深刻认识到了饮食对身体健康的重要性以及文化差异和专业术语对翻译工作的影响。

在今后的翻译工作中,需要更加注重对原文的理解和把握,灵活运用各种翻译策略和方法,尽可能保持原文的文化特色和语言风格。

“阈限”规约下的苏轼《江城子》互文性解读及英译策略剖析

“阈限”规约下的苏轼《江城子》互文性解读及英译策略剖析
山 东 外语 教 学
2 1 第 2期 ( 第 17期 ) 02年 总 4
“ 阈限" 规约下的苏轼《 江城子》 互文性解读及英译策略剖析
袁 翠
( 东科 学技 术职 业 学 院 外 国语 学 院 , 东 珠 海 广 广 599 ) 100
摘要: 根据文本阐释的“ 阈限” 即主题与主题倾向关联性语境融合理论, 观, 通过对苏轼《 江城子》 及其英译多译本的 个案解读, 揭示中国古典诗歌暨文学文本的互文性解读方式及英译处理策略。通过分析诗词中的内互文性与外互
重置了文本的边界, 扩大了文本的意义空间, 使潜藏于话语之下的文本网链展露颜容, 并通过深层的互文关联, 品味话语的演
变和立新, 使文本的理解由主客体的单向交流走向多向辐射 , 由单一走向多元的复式向度, 赋予了文本更丰富的意义和内涵。 然而, 由于互文性理论过分强调文本的断裂性和不确定性, 使得意义的同一性在互文性理论的参照下迅速化做过眼烟云, 成
文章编号: 0. 4( 1)2 1 . 1 2 632 20. 0 0 0 2 0 0 45
法国学者朱丽娅・ 克里斯蒂娃在其《 符号学》 一书中第一次使用“ 互文性” 一词, 她指出: 没有单独存在的文本, 任何文本都
是“ 文本间性” 都是在对其他文本的吸收和转化中形成的, 的, 它们共同构成了绵延不断的文本群体( 转引自Ai , 0 :5。 ln2 05 ) e 0
成内互文关联的。这一理论实际上可以很容易延伸至文本的外部, 即延伸至外互文关联。作者( 诗人等) 通过不断复现( 不是 机械的重复) 某一主题形成自身创作的互文关联, 或者通过不断复现永恒的人类文化主题达至文学创作的社会文化的互文关
以克里斯蒂娃和巴特为代表的广义互文性学派强调整个世界文本的一体性; 而以 Gn e ee 为代表的狭义互文性学派则认为互 a
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践06商英(2)班方瑞霞金巧玲张晋杨晓宜本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一、二段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),探讨主题及主题倾向关联性语境融合对翻译实践的制约。

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

(摘自《故都的秋》郁达夫)第一步:主题与主题倾向的确立主题:思念故都即北平的秋天主题倾向:(1) 北国的秋特别→饱含秋味(清、静、悲凉)→不远千里到北平饱尝秋味(2) 南国的秋→慢、润、淡→看不饱,尝不透,玩不足→不及北平的秋关联性线索词:清、静、悲凉/ 慢、润、淡 / 看不饱,尝不透,玩不足第二步:确定难点重点(见文中画线部分)关联性线索词在文章连贯及主题表达方面起了重要的作用,因此在翻译过程中需要对其语义内涵加以推敲以得出最佳选词。

另外,文中其他一些副词、动词、名词的选用也值得细究。

•确定这些重点难点的选词必须为语篇主题服务,分析过程中必定涉及写作时的社会文化背景。

《故都的秋》一文写于1934年,当时中国处于国民党统治之下。

1931年9月18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。

《故都的秋》便是再次饱尝了故都的秋“味”写下的优美散文。

第三步:语段翻译过程解析(1)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

a) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.“总是好的”在这里不宜照字面意思直译“is always good/nice/ pleasant”。

如果这样译,则表示作者觉得哪里的秋天都一样,他都喜欢,这显然与主题倾向“北平的秋更特别,更让人眷恋”不相符。

其实在这里,作者想表达的意思是其他地方的秋天虽然不及北平的秋天好,但总是有可取之处的,因此,“总是好的”应该译为“always has something to recommend itself”。

b) 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy.译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.首先,“清”、“静”、“悲凉”这些词形容的是北国的秋的特色,是本语篇的主题性关联线索词,同时是翻译的难点。

三个词都较为抽象,如何具体化?现分别解析如下:北国的秋饱含秋味,即清、静、悲凉。

“清”除了对应于秋高气爽,“静”对应于静谧,还有宁静,而“悲凉”是指秋带给人的主观感受“悲凄”。

这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四处横行的年代,清静、安宁是作者期盼向往的,翻译时所选词汇应与社会文化语境相符。

“clear (bright, luminous; cloudless; free from mist, haze, or dust) /limpid(marked by transparency; clear and simple in style; absolutely serene and untroubled)”都有“清”的含义,而limpid一词更能表达出“清”字在此处传达的意境。

“静”:serene / tranquil / quietserene: 1. a : clear and free of storms or unpleasant changeb : shining bright and steady2. marked by or suggestive of utter calm and unruffled repose or quietude tranquil: a : free from agitation of mind or spiritb : free from disturbance or turmoilquiet: marked by little or no motion or activity(Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary)从这三个词的英文解释中,我们可以看出tranquil可以让人体会到幽静,免受干扰,内心安宁的心情。

悲凉:悲哀凄凉。

北国之秋,秋风萧瑟,悲凄之情油然而生。

悲凉一词重在描述作者内心的对秋的体会。

melancholy: tendency towards deep sadness which lasts for some time; depression=(being depressed (depress: make sb. sad and without enthusiasm);low spirits) / pathetic:causing one to feel pity or sadness / solitary:(a) alone, without companions (b) fond of being alone, used to being alone(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)这三个词中,melancholy更能让人忧郁,心生悲凄。

再者,“特别地”这个副词的选用也有讲究。

“especially”, “particularly”和“exceptionally”似乎都一样,都可以考虑,但其实不然。

根据本文的主题,作者之所以眷恋北平的秋,是因为北平的秋味是与众不同的,而根据以上各副词的解析,exceptionally有“例外”、“与众不同”的含义,所以这里选用exceptionally这个副词更符合主题倾向。

最后,从连贯的角度来说,“autumn in the North”主语与第一小分句保持一致,能使行文比较流畅。

本句改译为:But autumn in the North is exceptionally limpid, tranquil, and melancholy in its coolness.(2)我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

译文1:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence toPeiping.译文2:It was for not other purpose than to savour this autumn to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li,from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.作者不远千里几经周折回到北平,只不过想饱尝故都的秋味。

饱尝一词意思是充分地品尝,正好与“秋味”一词搭配,savor/enjoy/taste都有“品尝”之意,但又略有区别。

savor:enjoy the taste or flavor of sth., esp. by eating or drinking it slowly;enjoy: get pleasure from …;taste: be able to perceive (flavors),test the flavor of sth。

Savor准确表达了细细品尝某样东西(文中指“秋”)的味道。

在此作者把“秋”实物化,我们把“秋”理解为可以品尝的一道菜,作者要饱尝故都的“秋味”,应该是指“菜”本身的味道,从两个词的英文解释(如下)我们可以看出taste重在食物等给人带来的主观感受,而flavor重在食物等本身散发的味道,因此,flavor更能形象展现“饱尝秋味”这一场景。

taste: sensation caused in the tongue by things place on it; ability to perceive and enjoy what is beautiful or harmonious, or to behave in an appropriate and a pleasing way. flavor: taste and smell, esp. of food; distinctive or characteristic taste; special quality, characteristic or atmosphere另外,“千里”系虚数,无须将该词翻成“a thousand li”。

综上所述,现将译文修改如下:It was for not other purpose than to savor this autumn to the full, the flavor of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a long distance, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beijing.(3)江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

相关文档
最新文档