期末考试翻译整理

期末考试翻译整理
期末考试翻译整理

词级等值翻译

but‖said he,impressively ―be not disturbed by that—remain tranquil—give yourselves no uneasiness—their dust rises far before us,you shall see it fade and disappear far behind us.Right you tranquil,leave all to me—I am the king of drivers.Behold!‖– a Tramp Abroad

不过,别烦恼、别急噪、别发毛。别看他们现在尘埃滚滚走在我们前头,管叫他们不久将望尘莫及落在我们后头。放宽心,我担保。我本是车夫王嘛!‖他这番话说得我们来了劲头

We sat down to study and enjoy this singular spectacle.—A Tramp Abroad

我们坐下来欣赏玩味这别具一格的景色。

This paper is our passport to the gallows.But there’s no backing out now.If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.‖—1776

这文件就是我们上绞刑架的护照。退路是没有啦!如果我们不在一起缠着,就必然将分开吊着

As the last man signs,the sound of the tolling Liberty Bell in the belfry above become almost deafening.

但最后一个人签名时,钟楼上自由子钟悠扬的钟声越敲越响,几乎震耳欲聋。

His discourse became lost in fantastic digression(希特勒的谈话越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了

The house detective’s piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.His gaze move on to sweep the spacious,well-appointed room,encompassing the Duke who face them uncertainly,his back to a window.—Blackmail

旅馆侦探那张下巴嘟噜的脸上那对猪样的眼睛讥讽地打量着她,接着向这宽敞的设备齐全的房间扫视一圈,最后目光围绕背朝窗户,心神不定地面对着他们的公爵打转。

As the last man signs,the sound of the tolling Liberty Bell in the belfry above become almost deafening.

但最后一个人签名时,钟楼上自由子钟悠扬的钟声越敲越响,几乎震耳欲聋。

Why does the idea of progress loom so large in the modern world? ── “The personality of man”。为什么进步的观念主宰着现代世界呢?”

In the country of the blind, the one-eyed man is the king.

盲人国里,独眼为王。

山中无老虎,猴子称霸王。

蜀中无大将,廖化为先锋。

Many people believe that our progress depends on two different aspects of science.The first of these is the application of the machines,products and system of applied knowledge that scientists and technologists develop.

许多人认为,我们的进步取决于科学的两个不同方面。其一是应用科学技术人员研究成功的机器、产品以及他们创立的实用知识体系。

You just keep your hair on and listen to me

你别激动,好好听我说

“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。

“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”

“么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。

“是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不明白?”

“What did Zhang Tiezui say?” Mrs Hu asked timidly.

“He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a

member of committee!”

“What’s a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound.

“A committee! Lords and esquires are out of date and the prevailing nomination is to a committee. Don’t you still understand?

We must insert a new fuse every time a fuse has functioned.

每当保险丝烧断后,我们就换上新的。

The people in the liberated region are aggressive.有进取心

Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.

汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了

From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs.

我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我们说自己笨手笨脚。

Where is John?“厕所在哪里

To hold the potato.“请你耐心一点

The present administration is a far cry from the last one.

现在行政人员在作风上与前任大不相同。

Things like air, water or metals are matter.(prep)像空气、水或金属之类的东西都是物质The two buildings are very like.(adj.) 这两座楼很像。

It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.(n)

正是原子构成了铁、水和氧等等。

Waves in water move like the waveform moves along a rope.(conj)

水中的波移动,就像波形沿着绳子移动一样。

We should like to know all the details.(v) 我们想知道一切详情。

Power can be transmitted over a long distance. 电力可以输送到很远的地方。

Energy is the power to do work. 能是做工的能力。

Friction causes a loss of power in every machine. 摩擦能引起每台机器的功率损耗。

The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。

The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.

化合物中的一种元素的化合价,必须等于另一种元素的化合价。

This is a 20 power binocular microscope. 这是一架20倍的双筒显微镜。

?soft music 轻音乐soft drink 软饮料

?soft money 纸币soft fire 文火

?soft heart 软心肠soft head 无主见者

?soft water 软水soft goods 纺织品

?soft soaper 奉承者soft ware 软件

These factories make food products, clothing and many other things.

这些工厂生产食品、服装和其他东西。

Building blocks are usually made of concrete. 建筑砌块通常用混凝土制造。

We should make holograms of all famous works of art.

我们把所有著名的艺术作品拍摄成全息照片。

If the stove is not made up, it will go out. 炉子不添料,就会熄灭。

?名词单数形式复数形式

?facility 方便、条件设备、装置、机构

?main 主线、干线电源

?mean 项、平均值手段、方法、工具

?charge 电荷、负荷费用

?time 时间时代、倍数

?import 输入进口商品

?good 利益、好处货物、商品

?element 元素、文件原理

?work 工作工件、工厂、著作

The soldiers were walking in step. 战士们步伐整齐地行进。

The engineers solved the problem in steps. 工程师们逐步地解决了那个问题。

There was a very heavy rain last night. 昨晚下了一场大雨。

We usually have very heavy rains in the months of June and July.六七月份通常是雨季。

They are members of the Department.们是该系的部分成员

They are the members of the Department他们是该系的全体成员

She is dressed in pink. 她穿着粉红色的衣服。

She seems to be in the pink. 她看起来身体非常健康。

My watch is behind time. 我的表走慢了。

My watch is behind the time. 我的表过时了。

That style of dress comes into fashion. 那种衣服的式样流行。

He can speak and write English in a fashion. 他多少会说点、写点英语,但不太好。

I don’t really know. 我不太清楚。

I really don’t know.我确实不知。

I don’t know whether she is not there. 我觉得她大概会在那儿。

I don’t know whether she is there or not. 我不知道她是否在那里

威尔逊先生像我一样深深地爱着艾丽丝小姐。Mr. Wilson loves Miss Alice as deeply as me. 威尔逊先生向爱我一样,深深地爱着艾丽丝小姐。Ask her when Miss Rona comes back.

罗娜小姐回来时,请你问问她。Ask her when Miss Rona will come back.

请你问她一下罗娜小姐何时回来。

Rain or shine不论晴雨North and south east and west东南西北

Light-coloured things reflect more light than dark-coloured things.

浅色的物体所反射的光比深色的物体多。

The storage time is made small. 存贮期变得很短。

反动派的暴行激起人民极大的愤怒

The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.

农业是国民经济的基础

Agriculture is the foundation of the national economy.

禁止赌博Grambling is prohibited.

这小伙子干活真冲。This young fellow does his work with vim and vigour.

Obviously there is much room for improvement in the design.

显然,设计还大有改进的余地。

We see that surface is covered with tiny “hills and valleys.”

我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处。

Semiconductors are materials that lie midway between insulators and conductors in their ability to pass an electric current.

半导体是一种材料,其通过电流的能力介于绝缘体和导体之间。

At present coal is the most common food of a steam plant.

目前,煤是火力电厂最常用的能源。

The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。

Very often a machine is made in different pieces. 一台机器通常由不同的零件组成。

今天是昨天和明天之间的桥梁。

The major problem in manufacture is the control of contamination and foreign materials.

制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝得酩酊大醉。

He is prepared to put his hand into her pocket.

他准备解囊捐钱给她

The independent chuck has four jaws, while the universal chuck has only three.

分动卡盘有四个爪,而万能卡盘只有三个。

The police imposed a fine on the driver.

警察给那司机处以罚金。

The wood works easily. 这木材容易加工。

An electro magnet weighing about a ton can hold a piece of steel weighing 7 or 8 tons.

重约一吨的电磁铁起重机,能吊起重约七八吨的钢铁。

Pride comes before fall. 骄必败。

Time and tide wait for no man. 时不我待。

Without tools man is nothing, with tools, he is all.

没有工具,人一事无成;有了工具,人就无所不能

Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用(反应)会使钢铁生锈。

Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.

应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

The first electronic computers went into operation in 1945.

第一批电子计算机于1945年投入使用。

In spite of the difficulties, our task was got over well.

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage

如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

The velocity increasing, the acceleration of a body is positive.

速度增大时,物体的加速度是正的。

Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.

虽然常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热的话,就与氧化合。

We made transistors by different means only to get the same effect

Many lathes are equipped with multistage speed gearboxes to get different speeds.

为了得到不同的速度,许多车床装有多级变速齿轮箱。

The cutting tool must be harder than the material to be cut.

刀具必须比待切的材料硬。

The chief difficulty to be overcome in aviation is that of renewing supplies of petrol while in the

air.

航空上要克服的主要难题是空中加油问题。

All matter is known to possess weight.

大家都知道,所有物质都具有重量。

Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。

The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三者是密切相关的。

This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.

本报告总结了电子管、半导体和元件三方面的新成就。

Contemporary natural sciences are now working for new important breakthroughs.

当代自然科学正在酝酿新的重大突破。

Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

Should a DC system be used, the losses in

transmission would be very great.

如果使用直流系统的话,输电线路上的损耗就会很大。

Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

All magnets behave the same, be they large or small.

所有磁体,无论大小,其性质都一样。

Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.

液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。

Adding heat does not make the molecules any larger; it makes the average distance between them larger.

增加热量不能使分子变大,而是使分子间的平均距离增大。

Remember that science requires the effort of a lifetime.

要记住,科学需要人们付出毕生的精力。

Compare the melting point and freezing point of a substance.

试比较一种物质的熔点和冰点。

Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.

速度快和可靠性高是电子计算机的主要优点。

接到你的来信,非常高兴。I was very glad to have received your letter

We respond to the call of our government. 工人们带午饭到工厂吃。

The workers take their lunches to the factory. 我用手蒙住脸。

I cover my face with my hands.

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

这些书,你们五个人分。Divide these books among the five of you.

我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.

黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.

大气压力随高度增加而降低,大气密度也随着高度增加而降低。

The properties of gas are quite different from those of liquid.

气体的性质和液体的性质大不一样。

We must do our best to develop the student’s ability to analyse and solve problems.

我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。

The electric resistance of iron is not so small as that of copper.

铁的电阻不像铜的电阻那样小。

Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。

All bodies consist of molecules and these of atoms.

一切物质都是由分子组成,而分子又是由原子组成。

It goes without saying that work does not include

time, but power does.不言而喻,功与时间无关,但功率与时间有关。

For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature and thus attain freedom from nature.

人们为着要在自然界里得到自由,就要用自然科学来了解自然,征服自然和改造自然。This chapter has clarified the relation between electric charges and matter and the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids.

文章阐明了电荷和物质的关系,阐明了使原子和分子结合成固体的力的性质。

We call this field of force, the electric or electrostatic field.

我们称这种力场为电场或静电场。

The unit of work is in joules, if the force is measured in new-tons and distance in meters.

如果力用牛顿计量,距离用米计量,则功的单位为焦耳。

Does the sun ever get dark during the day? It does so when the moon hides it.

白天太阳会变暗吗?当月亮遮住太阳时,太阳会变暗。

The positive charges do not move about; but the electrons do.

正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动。

Our basic unit of electrical charge is that of electron.

电荷的基本单位是电子的单位。

There has been too much publicity about that case.

那事件现已搞得满城风雨,人人皆知。

Few people realized how hard Edison worked, often twenty hours a day.

很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦地工作,常常一天工作20个小时。

The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。

The basic function of the triode is as an amplifier. 三极管的基本功能是作电流放大器。The first electronic computer was produced in our country in 1958.

1958年我国生产了第一台电子计算机。

The critical temperature is different for different kinds of steel.

不同种类的钢,临界温度各不相同。

As the temperature increase, the volume of water becomes greater.

温度增高,水的体积就增大。

Wise men love truth, whereas fools shun it.

智者爱好真理,愚者躲避真理。

The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant.

温度不变,所有分子的平均速度也就不变。

It is never too late to mend. 改过不嫌迟。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.

钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。

By analysis, we mean analyzing the contradictions in the thing.

所谓分析,就是分析事物的矛盾。

If you know the frequency, you can find the wavelength.

Why do we feel cooler when we fan ourselves? 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?

The charged capacitor behaves as a secondary battery.

充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。

Friction always opposes the motion whatever its direction may be.

不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反

When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.

气体受热时所发生的变化与液体完全一样。

The stages of rocket get smaller towards the top. 愈朝顶端,火箭的级就愈小。

It is a common knowledge that the weight is a pull exerted on an object by the earth.

众所周知,重量是地球作用在物体上的引力

It is a man’s social bein g that determines his thinking. 是人们的社会存在,决定人们的思想。Semi-conductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.

半导体器件没有灯丝,因此不需加热功率或加热时间。

It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and cells.

技术人员很好的了解电池的电路特性及连接电池的适当方法是必不可少的。

我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.

我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time

匪军所到,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。

The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

发言人表示要解放世界上的被压迫者。

The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

They did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助穷人。

The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。

Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。

Sugar is soluble in water. 糖溶于水中

Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero.

偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。

This is sheer nonsense.这完全是胡说。

Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达,人们可以看见视线外的东西。

The tap is on. 水龙头开着。

Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically.

氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。

绝对不许违反这个原则。No violation of this principle can be tolerated

我们决不满足于现有的成就。We are not content with our present achievements.

我们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

We kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌的现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.

他的讲演给听众留下很深的印象。

His speech impressed the audience deeply

There are different elements in nature.自然界有各种不同的元素。

At least two quarts of water are required daily by a normal individual.

一个正常人每天至少需要两夸脱水。

There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.

力学有三大定律,即牛顿三定律。

The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

钢含碳量越高,硬度和强度就越大。

Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading

.大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。

There is a large amount of energy wasted owing to friction.

由于摩擦而损耗了大量的能量。

The statement of the first law of motion is as follows.

运动第一定律叙述如下。

This explanation is against the natural law. 这种解释违背自然规律。

This chapter provides a brief review of applicable network theory.

本章扼要复习网络的应用理论。

We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea.

我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。

The maintenance of machines must be paid attention to.

必须注意机器的维修。

By motion here is meant momentum.

这里所谓运动,指的是动量。

But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。

1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field.

随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。

It is not worth while splitting the nucleus of a single atom.

把单个的原子核分裂是不值得的。

It is a simple matter to find the density of a gas from its formula.

由气体分之式求它的密度是很简单的事

Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry.

虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。

Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.

环绕地球的是一层空气,其厚度尚未为人所知。

When was China’s first man-made earth satellite launched?

中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?

Engine revolution should not exceed the maximum permissible.

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

the advanced Chinese experience. 中国的先进经验、

practical social activities . 社会实践活动

all our mechanical devices. 我们的一切机械装置

Generally speaking, the fuel available is coal.

The work done is the product of the force acting on the body and the distance traveled by the body.

所做的功等于作用在物体上的力乘以该物体所通过的距离。

The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.

改变物体运动的力与该物体的质量成正比。

Air layers near the earth have greater density than those at higher altitudes.

靠近地球的空气层密度,大于高度较高的空气层。

Transistors suitable for power amplification must deliver power efficiently with sufficient gain at the frequency.

适合功率放大的晶体管,应能高效地供给功率,而且在有关频带内有较高的增益。Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new

situation.

技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。

Generally speaking, the location of the center of gravity of any object is found by experiment. 一般来说,任何物体的重心位置都可以通过实验求得。

In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously.

在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。

The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.

昨天下午我们在教室开了会。

Many metallic compounds too, are used extensively in everyday life.

许多金属化合物在日常生活中广为使用。

The new students were working at the physical laboratory from 8 to 12 this morning.

今天上午8点到12点新同学在物理实验室工作。

Tom was born in Boston U.S.A. 汤姆出生在美国波士顿。

中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。

Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.

有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。

Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.

?Sooner or later 迟早back and forth 前后

?Right and left 左右you, he and I 我,你,他

?Rain or shine 不论晴雨

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/6112214497.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

研究生英语期末考试——简约版翻译、词汇、完形

1、And medical researchers…. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的复杂的生理机能。 2、Contrary to the notion…. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。 3、It will be decades…. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。” 4、The globe’s… 这个全球最大的在线社交网站拥有逾3.5亿用户,如果把它看成一个国家的话,Facebook…. 的人口仅次于中国和印度。这不是唯一与此行业相关的令人震惊的数据。 5、To skeptics…. 对怀疑论者们而言,所有这些关于社交网站的讨论都预示着另一个互联网泡沫的形成。他们争论到,即使如Facebook这么大的社交网站也将为赚钱而挣扎,因为变幻无常的网民们不会在一个地方呆很长时间,例子就是MySpace。MySpace曾经风行一时,而现在只能算是以前的影子。 6、This special…..这份特别报告将细致地检验这些事情。报告表示,尽管不会每个网站都繁荣,社交网站要比其批评者们认为得要更具生机。而社交网络技术让欢迎它们的公司受益匪浅,不管这些企业大还是小。 7、As a child….. 他回忆起自己孩提时,非常专注地看爷爷做柜子,柜子之精致与简洁,让他惊叹不已。二战之后,怀着完善自我的新德国精神,他去艺术学校学习建筑,但同时他仍传承了家族传统,学了一年木匠。 8、For the first time….. 在电子产品领域,既有精湛技术又有卓越设计的公司,这还是头一家。设计成了品牌。它唯一的竞争对手是意大利的奥利韦蒂公司。埃托雷·索姆斯设计的甜美绚丽的拉丁风情与拉姆斯那种精密周到的日耳曼风格形成鲜明的对比. 9、But ram’s…..然而,由于技术的更新换代,拉姆斯设计的电子产品如今早已过时,只能在博物馆里见到。当今社会一次性消费品的泛滥让他心痛,虽然我个人认为他对这种泛滥曾不经意地起过推动作用。他不愿看到“设计”变成纯粹的外表的时尚而已 10、Bad enough that….网络的糟糕程度使越来越多的工程师和安全专家认为网路安全和隐私已经变得令人如此难以捉摸,那么唯一解决问题的办法就是从头开始 11、The internet’s…..当前因特网的设计几乎默默无闻地保护它的使用者。(正如多年前《纽约客》中的一则卡通指出的:“在互联网上,没人知道你是一条狗。”但这种匿名现在成为法律防护最苦恼的挑战。因特网攻击者能够通过连接许多国家的地址来隐藏自己的位置,这用偷来的信用卡在网吧购买一个账户也许就能做到 12、Proving identity…..证明身份仍有可能十分困难。从半个地球之远的地方接管某人的电脑,像操作自己的电脑一样操作它——在这样一个世界是微不足道的。只要事实仍然存在,建立一个完全信得过系统仍将是不大可能的

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

相关文档
最新文档