精美《唐顿庄园》英文PPT讲解
人教部编版九年级上册第三单元第8课 西欧庄园PPT15

(3)庄园法庭也起着维护庄园
的作用。惩罚
各种违法行为的基本手段通常是处以
,全部
归领主所有。
一个庄园的图解
左图反映了什么现象? 这一现象从什么时候开 始流行起来?
你从图中读出了哪些信 息?
合作探究
一、庄园的领主与佃户
阅读教材,探讨下列问题: (1)在西欧庄园里主要生活着哪 些人?
领主; 佃户:即庄园居民,包括自由的 农民和缺少自由的农奴。
……下列诸人无权享用公共牧场,但仍在牧场内 放牧,侵犯了全体村民的权益,判令他们从牧场牵走 他们的牲畜,从此不得占用牧场,违者还要罚款…… 某人不按规定价格卖酒,也要罚款。
(2)材料二中“佃户”“放牧人”“某人”为什么 受罚?
佃户在劳役中怠工、不能完成劳役、家畜误入领主的园子、 到庄园以外磨面粉、侵犯全体村民权益的行为等。
(5)从上述材料中,我们可以看出西欧庄园法庭 有什么作用?
庄园法庭维护了领主的利益,也在一定程度上 限制了领主的特权 同时庄园也起着维护庄园公共秩序的作用。
巩固练习
剥削方式 不同点 政治权力
相同点
中世纪西欧农民
中国古代农民
劳役地租为主
实物地租为主
法权(契约关系)
族权(人身依附极强)
1.都是独立的小生产者,拥有生产工具和财产; 2.过着自给自足的生活;都受到封建主的剥削。
图中是庄园中农奴收割、储藏的劳动场面
(2)观察右图“中 世纪庄园”,图中有 哪些土地?按照归属 权来看,这些土地是 如何划分的?
1.直领地 2.份地
领主直接经营,通常占庄园全部耕地的1/3到1/2,收入全部归领主所有
佃户的生活来源,以义务耕种领主的“直领地”为条件取得,领主要征收 其他捐税。
《The London Eye is on your right》around town PPT教学

返回
英语
三、根据课本Act.2内容,选择对应的地名完成下列地图,然后 口头复述课文。 a.Tower of London b.National Gallery c.London Eye d.Houses of Parliament e.Buckingham Palace
返回
英语
Tour of London
3.We can see the hill on a c lear 4.The Great Wall is very f amous
day.
around the world.
返回
英语
5.We’ll f inish
our homework after class and then go
home. 6.Walk
line?
=Who will be the first runner to
run past
finishing line?
谁将是第一个越过终点线的赛跑者?
the finishing the
返回
英语
【学以致用】
①Excuse me!I have to
get off
at the next
stop.劳驾!我必须在下一站下车。
返回
英语
3.When you get off the boat,go past the station and walk along the street.当你下船时,(你要)走过车站,沿着街道一直走。 (1)get off意为“下(飞机、火车等)”,其反义词组是get on。off 意为“下(飞机、车、船);离开”,常与以下动词搭配: take off 脱下;(飞机)起飞;卸下来 turn off 关闭 put off 推迟 go off 走开;离开
唐顿庄园里的餐桌礼仪PPT

restrain vt. 抑制,控制;约束;制止 hierarchy n. 层级;等级制度 dog-eat-dog world 竞争残酷的世界 be falling apart 分崩离析
The manners of Downton Abbey are not just about how to address a duchess or which knife and fork to pick up. The body language was very restrained. For example,It's not polite to sort of slouch or put your hands all over. There was also a hierarchy downstairs. It was a very dog-eat-dog world amongst the staff. They're much more important than that. It's key to how these people lived and exactly what they believed in . Edwardian England was a time of great change. Both the industrial revolution and the great war had aitered everything. It seemed that centuries of tradition were all passing away. And for the aristocracy, they felt that they would lose all of it. Whether it was who to marry , how to eat or what to wear , their manners held the old order in place when everything else seemed to be falling apart.
Downton Abbey: A Journey to the Highlands《唐顿庄园:2012圣诞特别篇(2012)》完整中英文对照剧本

唐顿庄园2012圣诞特辑一年后帮我拿下行李Get that, will you?安娜你为晚装准备了什么发饰Anna, what have you got for hair in the evening?钻石星星和一个小皇冠Er, diamond stars and one tiara.也许用不到但准备着总没错We may not use it, but I'd rather be safe than sorry.全都用牛皮纸好Wrap it all in brown paper路上就不会散在篮子里了so they won't have a basket to worry about at the other end. -行李打包好了 -我这就上去拿- Suitcases are finished. - OK. I'll go up and get them now. 还真是忙活啊It's quite a palaver, isn't it?他们每年都去唐伊阁吗Do they go to Duneagle every year?去年茜玻小姐过世就没去Not last year, after Lady Sybil died.战争时期也没去And not during the war.但一般来说这可是老爷一年中最重大的事But otherwise, it's the high spot of His Lordship's calendar. 快都麻利点Come on - quickly, quickly.直接搬去马车那儿Straight on to the wagonette.我们怎么不带枪Why aren't we taking the guns?因为你们要去围猎莫斯利先生Because you're going stalking, Mr Molesley,而这用不上猎枪and stalking does not involve shotguns.还是拿着吧以防万一Maybe we should take them, just to be sure.不会有万一的I'm already sure.我还是自己去吧Why don't I go on my own?亲爱的这不是1850年了Darling, this isn't 1850.女人不用等孩子出世才能出门No-one expects me to hide indoors until the baby's born.如果你执意如此好吧Well, all right. If you're certain.要是你改主意了If you change your mind at any point想回家随时告诉我and want to come home, just tell me.怎么会你能去我们会很高兴的Well, no. We'd be thrilled to see you.只是要你这么大老远跑来太辛苦了It just seems an awfully long way to come for a walk.谁呀Who was it?我的编辑迈克尔·格莱格森My editor, Michael Gregson.他发现我们在苏格兰时他也会去He's realised he's going to be in Scotland at the same time as us.-莫非他会去唐伊阁附近吗 -是啊- Don't tell me he'll be near Duneagle. - Apparently.还真巧What a coincidence.可不是嘛Yes, isn't it?请他过来吧Maybe we could ask him over.我们挺想见见他的对吗罗伯特We want to meet him, don't we, Robert?弗林特夏尔的爵位是威尔士的Why are the Flintshires based in Scotland为什么住在苏格兰when the title's Welsh?小虾的奶奶是纽顿莫伯爵夫人Shrimpie's grandmother was Countess of Newtonmore in her own right. 如今他们的头衔只是尊称It's now their courtesy title.敢问他为什么叫小虾Dare one ask why he's called Shrimpie?就是个过家家的游戏It was a nursery game.露依莎是龙虾阿加莎是鲨鱼Louisa was a lobster, Agatha was a shark,这不难想象which is easy to believe,小虾就是虾了and I suppose Shrimpie was a shrimp.他长得很小吗Is he very small?不但他是老幺No, but he was the youngest.你不能去真是遗憾I'm sorry you won't be with us.他们都不认识我为何要请我去Why should they ask me? I don't know them at all.其实我也不认识Nor do I, really.你真的可以去吗Are you sure you should be going?别这么扫兴我还有一个月才生呢Don't be a spoilsport. I still have a month.你也不希望我去吗You don't want me to go, either?我只是觉得您该照顾好自己小姐I think you should take good care of yourself, milady. That's all. 同意好了咱们动身吧I agree. Right, let's get started.我和妈妈说I told Mama we'd be on我们三刻就能到车站已经迟了the platform at quarter to, and we're late.真有节日气氛啊Feels like a holiday, doesn't it?别担心等我们到了就不会有这感觉了Oh, don't worry. It won't feel like a holiday once we get there. 我去拿手提包Let me just retrieve the briefcase.路上可能会用得到They might need it for the journey.我想去确认下他们在餐车的座位I want to check their dining-car seats for luncheon.你喜欢苏格兰吗Do you like Scotland?-你真没去过吗 -他们去年没去啊- Have you really never been? - They didn't go last year. 在那之前我还不是贴身女仆And you know I wasn't a proper lady's maid before that. 我是说你小时候也没去过吗No, I meant as a child, or when you were growing up.我外婆是苏格兰人My mother's mother was Scottish.她姓基思我没说过吗She was a Keith - did I tell you that?[苏格兰氏族]没No.记得一定要带它散步Now, you won't forget to take her for some decent walks? 它很懒的She can be lazy.别担心我会照顾好它的Don't worry. She'll be fine.东西都带全了吗Have you got everything?落下什么也来不及取了Well, if I haven't, it's too late now.留下他一人没人看着管着这合适吗Do you think it's wise to leave him here unsupervised?什么意思What do you mean?我知道他现在懂些规矩了Well, I know he's house-broken, more or less,但我怕他一放羊就乐昏头but I don't want freedom to get to his head.我会看好他的I'll keep an eye on him.他今晚可以过来用餐He can come to dinner tonight.那今天就没问题了Oh. Well, that's one day taken care of.只剩下九天了Only nine to go!他们不在期间我们能休息一下吗卡森先生So will we have a bit of a break while they're away, Mr Carson? 什么What?他是说我们能不能放个假He meant can we expect some time off?出去玩玩什么的For an outing, or something.我不明白I don't understand.你没收到工资吗Has someone forgotten to pay your wages?收到了No.这不就是了Exactly.我们先清理正装Now, we will start with the ceremonial wear,等都弄好了and when that's done,去把银器都拿下来擦净I want all the silver brought down for cleaning -挨个房♥间收拾one room at a time.你们几个可别以为就没事了And don't you maids think you're out of it.趁他们不在把每个房♥间都大扫除一遍We'll give every room a thorough cleaning while they're away. 就让他们玩一会儿吧You can let them have a bit of free time, can't you?如果他们把那些活儿干完了我会考虑的If they get the extra work done, then I'll think about it.艾德娜Edna?布兰森先生怎么没受邀一同前去Why hasn't Mr Branson been asked to go with the others?我反正不知道I'm sure I don't know.不知弗林特夏尔夫人I wonder what Lady Flintshire made对于表亲家的千金跟司机私奔作何感想of her cousin's daughter eloping with a chauffeur.这不是你该管的事It's not your place to wonder.她人怎样What was she like?她是个非常善良的人She was a sweet, kind person.美若天仙And a real beauty.心灵也一样美Inside and out.她该找个更好的You'd think she could have done better.但她不这么觉得But SHE didn't think she could do better,这才是重点and that's what matters.他是挺帅的我承认He's nice-looking - I'll give him that.没人让你评价他I don't think you're required to give him anything.她去得好远She'll be a long way off.又不是去什么荒郊野地But not in the middle of nowhere.印威内斯也有医院啊There are hospitals in Inverness.那么是我唠叨了You mean I'm being an old woman.茜玻的事后谁能怪你呢Well, after Sybil, who can blame you?他们都走了你这儿一定很冷清吧It'll be very quiet for you, with them all gone.是啊It will.明天过来一起用晚餐吧Why not come to supper tomorrow?不敢保证有多好都不知道能准备出什么I daren't call it dinner, as I don't know what we can conjure up.-但请务必来 -我不想给你添麻烦- But do come. - I don't want to be a nuisance.不会的汤姆·布兰森今晚会来You won't be. Tom Branson's here this evening,所以我还能练练手so I shall be back in training.谢谢我很乐意Thank you. I'd be delighted.卡森先生叫我上来收拾Oh, Mr Carson sent me up to clear.他以为您已经用完了He thought you'd be out of here.是啊I should be.就留您一个人在这儿真可怜Seems sad for you to be left behind all on your own. 我习惯了I'm used to it.是啊那是当然Yes. Yes, of course. You would be.您心里很难受吧It must be very hard.别担心我Don't worry about me.我有很多事可做Plenty to do.你是新来的女仆吧你叫什么You're the new maid, aren't you? What's your name? 艾德娜Edna.艾德娜·布雷思韦特Edna Braithwaite.-大家好 -罗伯特你好吗- Hello! - Robert, how are you?小虾多谢你邀我们来Shrimpie, this is so nice of you.哪的话这是我们的荣幸Nonsense. I can't tell you how glad we are.柯拉伊迪丝Cora. Edith.您好Hello!爸爸这位是马修受压♥迫♥者的守护神Daddy, this is Matthew, defender of the downtrodden --他也守护了我 -这真是不敢当啊- including me! - I don't know why I've earned that.我们在你们的婚礼上见过玛丽We met at your wedding. Mary.维奥莱特姨母Aunt Violet,我们能邀您来到北方真是荣幸we feel so privileged to have lured you this far north.亲爱的这太恭维我了说得真好Oh, my dear. You flatter me, which is just as it should be.我们准备了好多活动We've got lots of things planned.还有玛丽最擅长的软底鞋舞会And there is, there's the Ghillies' Ball, which Mary's always the star of. 罗斯让人家休息一下Rose, don't wear them out.我们记得你特别喜欢这里的环山海湾We remembered how you liked our mountain loch,所以打算改天在那里吃午餐and we've arranged for luncheon to be taken up there one day.是我的主意That was my idea.不管是谁的主意都太贴心了Well, whosever idea it was, it's a lovely one.书房♥里备好茶了安顿好就下来吧Tea is in the library when you're ready to come down.我找帕特莫太太I'm looking for a Mrs Patmore.有什么事吗Why is that, then?我来给她送东西I've got some deliveries for her.是吗从哪来的Really? Where from?你好奇心还真是重呢You're not very curious, are you?你不是平常来送货的人And you're not one of our regulars.如果你非要问的话Well, if you must know,我接手了考克斯先生在瑟斯克的店I've taken over from Mr Cox in Thirsk.帕特莫太太在他那儿订了货Mr Patmore sent an order in to him.怎么回事What's this?我好像听到有人叫我的名字Do I hear my name taken in vain?我在解释你在考克斯先生店里订了东西I was just explaining. You sent an order in to Mr Cox. 我把那家店和货物都买♥♥下来了I've bought the shop and all the stock,所以我就自己做主把货送来了so I thought I took the liberty of filling it out.这你可做不了主It wasn't liberty.你怎么知道她愿意跟你做生意How do you know she wants to do business with you? 好了巴罗先生All right, Mr Barrow.我能处理好自己的事谢谢你了I can fight my own battles, thank you.东西在哪呢So where is this order, then?拿到厨房♥来Bring it to the kitchen.你都知道我的名字了敢问你是哪位And what's your name, since you know mine?塔夫顿乔斯·塔夫顿It's Tufton. Joss Tufton.这是什么What's this?昨晚剩下的奶油汤Some vichyssoise left over from last night.真是美味Oh, that's heaven!还有什么剩菜能让我尝尝吗Any more leftovers going begging?你要想吃还有点果馅饼Have a bit of the tart if you like.那我就不客气了I don't mind if I do.自从我上回去伦敦I've not had food that good就再没吃过这么美味的食物了since the last time I were in London.我可不只是人美I'm not just a pretty face.这家人运气真好This family's fallen on its feet and no mistake.我要是每天也能吃到这种美味就好了I wouldn't mind eating food like that every day.别再花言巧语的了货我收下了Enough of the flannel. I'll keep the order,但如果有任何不妥我会再找你的but if there's owt amiss you'll be hearing from me.那就希望有东西不怎么好吧Let's just hope that there's something not quite up to scratch. 这是什么意思Why do you say that?因为我想再跟你联♥系♥ 帕特莫太太Cos I'd like to hear from you again, Mrs Patmore.真的I would.赶紧走吧你这不要脸的快走Be off with you, you cheeky devil! Go on!你没食欲吗Are you not hungry?现在时间尚早It's a bit early for us.我们通常都等主人用完膳才吃We eat our dinner after the family's.说的是卡劳利小姐Oh, I agree with you, Miss Crawley.在伦敦我们都是忙完了才吃饭In London we eat last thing, when all the work is done,我觉得那样更好and I prefer it.那你呢格兰瑟姆小姐How about you, Miss Grantham?我Me?我是令行禁止Oh, I do what I'm told.我听到奥布瑞恩小姐和贝茨先生It makes me laugh when I hear被称为格兰瑟姆小姐和先生时总想笑Miss O'Brien and Mr Bates called Mr and Miss Grantham. 我和贝茨小姐一般不在一起干活儿Miss Bates and I don't often work in the same house party. 当然你们两个是夫妇卡劳利小姐Of course - you two are married, Miss Crawley.那你们在家时怎么称呼都叫贝茨吗How do you manage at home, being called Bates and Bates? 不他们还是叫我安娜We're not. They still call me Anna,就和我做女仆时一样like when I was a housemaid.不该那样Which isn't right.我很不喜欢看到贴身女仆被降了身份I do so hate to see a lady's maid downgraded.我完全同意格兰瑟姆小姐Oh, I so agree, Miss Grantham.我们的看法肯定是一样的But then, we would think alike, wouldn't we?有个意气相投的人来作客真是太好了It's a treat to have a kindred spirit come to stay. It really is. 告诉克雷恩太太我上去了Tell Mrs Crane I've gone up.十分钟后开始晚餐I'll announce dinner in 10 minutes.真是美妙How marvellous.我得提醒你们一下I should remind you他会在早晨八点叫我们起床that he'll be back to pipe us awake at eight o'clock.而且早餐时会继续演奏And he keeps it up through breakfast.所以在那之后就别想再回去睡觉了So the chances of getting back to sleep again are nil.好了小虾他们都听懂了All right, Shrimpie, the point has been made.没必要道歉You've no need to apologise.我很高兴这传统延续了下来I'm glad to see the old ways being maintained.明天我们带上步♥枪♥去练习一下Tomorrow, we'll kit you out with some rifles for some practice. 那我们女人做什么And what is planned for the women?后天在海湾会有野餐Well, there's a picnic by the loch the day after tomorrow.周五的软底鞋舞肯定很有趣And the Ghillies' Ball on Friday is always good fun.只要别太过火就好As long as it's not too much fun.我有个朋友就待在附近As a matter of fact, a friend of mine is staying quite nearby.我想给他打个电♥话♥I thought I might telephone him.-你应该叫他过来 -没这个必要- But you must ask him here. - She doesn't have to.邀请他来吧我想见见他Oh, please do. I'd like to meet him.那就这么定了邀请他明天晚上来赴宴That's settled, then. Invite him to dinner tomorrow night.当然了如果苏珊不反对的话Unless, of course, Susan objects.我为什么要反对Why on earth would I object?就知道没有那么好的事I thought it was too good to be true.他送来的是干姜而不是嫩姜He's sent dried ginger instead of fresh.是我疏忽了我只写了"姜"It's my fault. I just put 'ginger'因为考克斯先生知道我要的是哪种because Mr Cox knew what I liked.我明天可能要去瑟斯克I might go into Thirsk tomorrow.我可以替你捎回去I can take it back for you if you want.真的吗Would you?你和他一起去吧阿尔弗雷德You should go with him, Alfred.你一定会喜欢那家店的You'd like that shop.谁明天要干什么Who's doing what tomorrow?巴罗先生要去瑟斯克Mr Barrow's going in to Thirsk.我说阿尔弗雷德应该和他一起去I said Alfred should go with him.谁说我能放他们走的Who says I can spare them?布兰森先生的午餐怎么办What about Mr Branson's luncheon?我觉得他应该用不着副管家卡森先生I doubt he needs an under-butler, Mr Carson.也用不着两名男仆Or two footmen.他跟我说他要去格兰瑟姆旅馆吃午餐He told me he'd get lunch at the Grantham Arms.他们能去吗So can they go?应该可以但还有很多事要做别忘了I suppose so. But there's a lot to be done, and don't forget it.想过来的话随时可以来I hope you'll come here whenever you like.自己一个人住在大宅里一定很奇怪It must be odd, being alone in that great house.我不是一个人Well, I'm not alone.那里还有很多我熟识的人There's people I know well.不过他们都在楼下而我在楼上Except they're all downstairs, and I'm up.那何不趁这个机会多跟他们待一会儿呢Well, why not take the opportunity to spend some time with them? 我觉得老夫人不会同意我那么做的I don't think old Lady Grantham would approve of that.确实不会No.但我觉得她也不同意工人阶级接受教育But I doubt she approves of the working class learning to read.汤姆容我说一句Tom, can I take this chance to say你的转变并不轻松但你做得很好you've managed a very delicate transition superbly.谢谢Thank you.但不要一味地顺应他人But don't be too eager to please.你已经有了新身份You have a new identity.我不是指你不再是个司机了And I don't mean because you're not a chauffeur any more.而是说你是庄园的代理人了You are the agent of this estate,作为代理人你有权利and as the agent, you have a perfect right同你手下的人交谈to talk to anyone who works under you.想跟谁谈都行Anyone you choose.-您说得很好 -我是真心的- That's quite a speech. - I mean it.你现在有地位了要好好利用这一地位You have a position now, and you're entitled to use it.布兰森先生Mr Branson!我不想劳烦你们上楼帮我开门I didn't want to drag one of you upstairs to open the door.您心肠真好That was kind.不知道您介不介意I wondered if you would让女仆趁主人在苏格兰打扫一下房♥间allow the maids to clean during the day while the family's in Scotland? 这种事不需要问我的意见You don't need my permission.要问的But I do.如果您想用哪个房♥间请告诉我And if you want to use a particular room, then please let me know 我们就立刻撤出来and we'll vacate it at once.谢谢你休斯太太Thank you, Mrs Hughes.-晚安 -晚安布兰森先生- Good night. - Good night, Mr Branson.火车颠簸得我有点不舒服I was a bit shaken up on the train.但什么都别说我不想让卡劳利先生担心Please don't say anything - I don't want to worry Mr Crawley.您是不想让他说"早告诉你了"吧You don't want to give him the satisfaction, you mean.就让他在成为父亲之前I can't spoil his last treat享受最后的一点安宁吧before fatherhood claims him.如果他同大多数男人一样的话Not that he'll change his ways much,应该不会受什么影响if he's like most men.有人照顾你吗Are they looking after you?有的Oh, yes.不过我有点担心这个软底鞋舞会But I'm a bit nervous about this Ghillies' Ball.为什么Why?我觉得我有点...I suppose I just feel so...太英格兰了..English.我不想丢脸I don't want to look a fool.我可喜欢跳里尔舞了I love reeling.我要是没怀孕肯定一直跳到天亮If I weren't pregnant, I'd dance until dawn.可您怀孕了小姐But you ARE pregnant, milady.吵死人了Bloody hell!欢迎来到高地Welcome to the Highlands.慢慢来Now take your time.这不是在追捕野鸡要冷静自信You're not chasing a pheasant. Be calm and confident. 我以为我挺冷静自信的I thought I was.这可是一种高贵的动物These are noble beasts.为了种群要把它们杀死We must take them out for the good of the herd,不过它们值得我们尊敬but they've earned our respect理应给他们痛快的了结and they deserve a clean death.说得好Fine words.怎么样了How are you getting on?还不错老爷Not too bad, Your Lordship.尼尔德这话就算很高的评价了That's high praise from Nield.他那是给我留面子He's being kind.你父亲应该不怎么需要练习吧I don't suppose your father needs much practice.老爷生下来就是His Lordship was born with一手执棍一手持枪a rod in one hand and a gun in the other.听起来很不舒服That sounds rather uncomfortable.我很喜欢听你的打猎向导说话I love to hear your ghillie speak.能让人想起过去的日子It's like a voice from a bygone age.-苏珊呢 -老夫人想看看花♥园♥- Where's Susan? - Aunt Violet wanted to see the gardens,我就没去打扰她们so I left them to it.罗斯不大喜欢和她母亲在一起Rose is not anxious for her mother's company.你怎么样了How's it going with you?我要去冒险了I'm in for an adventure.我要穿上我的礼服前往遥远的海岸I'm to don a ceremonial uniform and hold mighty sway开始新的历险on some distant shore.你不介意去国外任职吗You won't mind a foreign posting?有何不妥Why not?人们都说换个地方就像是休息They say a change of sink is as good as a rest.快来Hello!你知道在哪里吗You do know where it will be?不知道但肯定是又脏又乱No, but it will be filthy and dirty,食物难以下咽and the food will be awful而且方圆一百英里内连个说话的人都没有and there will be no-one to talk to for a hundred square miles. 跟我婆婆待一个星期也是这样It sounds like a week with my mother-in-law.-罗斯也要去吗 -怎么了- Will Rose go too? - Why?她说什么了What's she been saying?亲爱的我绝不是什么新潮人物My dear, no-one can accuse me of being modern,但我也觉得年轻不是错but even I can see it's no crime to be young.我知道维奥莱特姨母I know that, Aunt Violet.但您没看到他们怎么合伙对付我But you don't see how they gang up on me.那我就得努力维持你们的和睦Then I shall strive to keep the peace.话虽这么说但您毕竟是我的姨母That's all very well, but you are my mother's sister,一定要站在我这一边and you can jolly well be on my side.我想多出去走走I'd like to travel more.社交季可以去伦敦待几天We see a bit of London in the season,其余时间都在约克郡but otherwise it's Yorkshire.不是还有上议院吗What about the House of Lords?老爷去的时候只带着贝茨先生When His Lordship goes up, he just takes Mr Bates with him 而且只待在俱乐部里跟我没关系and stays in his club, which is no use to me.我们要去帝国的前哨了We're headed for an outpost of empire.夫人很不开心我也是Her Ladyship's dreading it, and so am I.这可说不定Oh, I don't know.生活有些变化我觉得这样不错Something different - I could quite fancy that.我不这么觉得Well, not me.热得大汗淋漓水土不服有什么好All sweat and gyppy tummy? Oh, no.-联♥系♥到他了吗 -联♥系♥到了- Did you get him? - I did.他说他很愿意过来He said he'd love to come.-那是当然 -你这话是什么意思- I'm sure he would. - What do you mean by that?我觉得格莱格森先生I can't imagine Mr Gregson应该不常出入唐伊阁吧finds himself at Duneagle Castle often.或者其他这种地方Or anywhere like it.玛丽这话太势利了Mary, that sounds very snobbish.那他来这儿干什么What's he doing up here?来写生度假画画和钓鱼He's on a sketching holiday. He's sketching and fishing.钓鱼真够新鲜的Fishing? Oh, well, that's something, I suppose.你在说什么呢What do you suppose?不知为什么For some reason,玛丽对迈克尔·格莱格森横挑鼻子竖挑眼Mary's decided to be nasty about Michael Gregson.我就是怀疑他来这里的动机I was questioning his motives for being in the Highlands.就是过来画画钓鱼怎么了He's brought his pencils and his rods. What's wrong with that? 没怎么别说了Nothing at all, so there.下午好乔治Afternoon, George.我要个三明治Can you do me a sandwich, please?你竟然敢一个人坐在酒吧里This is very daring - sitting in a pub on your own.不想跟村里人来往了吗Want the village to cut you off dead forever?我知道你要来I knew you were coming in,我才不管那些呢and I don't care about all that stuff.你今天休假吗Do you have the day off?没有回去得说个谎I'll forge it, but not really.主人家不在我们要大扫除There's extra cleaning to do while the family's away.也就是您的家人Of course, YOUR family.你也清楚我是这家的人可也不是Well, I am and I'm not, as I'm sure you know.安娜说您和茜玻小姐婚后第一次回家时Anna said when you first came back as Lady Sybil's husband, 不愿意按规矩着装但您现在变了you refused to dress the part, but you do now.每次下楼都要说衣服的事I was tired of talking about my clothes我实在是烦了every time I came down the stairs.但我本质上没变I'm still the same man inside.那改天来跟我们一起进餐吧Then why not join us for dinner one night,别一个人吃了instead of eating alone?跟她说我下次不会忘了Well, tell her I'll not forget again.来这趟值了塔夫顿先生好大一家店By heck, it were worth a visit, Mr Tufton. What a range!好多香料我都没听说过I've never heard of some of those spices.这样吧周五这里有个集市I'll tell you what. We've got a fair starting here on Friday.我和一些供货商都要摆摊I run a stall, and so do some of the suppliers.-过来看看吧 -什么样的集市- Why not come? - What sort of fair?就是普通的集市Well, the usual sort of fair.大家吃东西玩游戏跳莫里斯舞Food, games, Morris dancers...[英国古代一种化装舞蹈]-我们周五休假吧 -当然了吉米你呢- Can we get the time off? - I don't see why not. Jimmy?大家都来我就来Well, I might come if there's a crowd of us, but not otherwise.等我一下好吗Have you got a minute?我给帕特莫太太写张纸条放在袋子里I'll just put a note in that bag for Mrs Patmore.好啊Go on, then.我不能让他们没事就跑去集市闲逛I can't let them go gallivanting off to every fair at the drop of a hat. 不然白给他们工资了I mean, what are we paying them for?他们工作很努力了They've been working very hard.-不应该奖励一下吗 -不好意思- Don't they deserve a treat? - Excuse me.周五下午我能休假吗On Friday, can I take the afternoon off?我提前做好仆人的晚饭I'll make the servants' dinner其余的交给艾薇和黛西and Ivy and Daisy can serve it.帕特莫太太可不常休假Mrs Patmore doesn't often take the time she's allowed.-布兰森先生呢 -我来伺候他- What about Mr Branson? - I'll see to Mr Branson.你要去哪里还是不方便说Where are you going, or shouldn't we ask?瑟斯克有个集市There's a fair in Thirsk.我的一个朋友邀请我一起去A friend of mine has asked me to meet him there.真不敢相信I don't believe it.事事都不让我顺心Must I be undermined at every turn?他是怎么了What's got into him?巴罗先生他们几个也要去那个集市Mr Barrow and the boys have asked to go to the same fair,他还在考虑该怎么拒绝呢and he was trying to find a way to say no.我们一起去吧Why don't we all go?我给布兰森先生做好饭I'll make Mr Branson a tray正好他可以看着宅子and he can keep charge of the house.他肯定不介意好不好He won't mind. Come on.肯定有意思It'll be fun.格莱格森先生Mr Gregson!感谢您邀请我弗林特夏尔夫人This is very kind of you, Lady Flintshire.客气了Not a bit.伊迪丝的朋友也是我们的朋友It's a pleasure to welcome a friend of dear Edith's.他看起来好正常啊真失望What a disappointment. He looks perfectly normal.既然他来这儿就想在唐伊阁吃饭Since he came with the express purpose of dining at Duneagle,肯定备好了燕尾服he obviously bought a set of tails.来见见我父母吧Come and meet my parents.妈妈奶奶爸爸Mama, Granny, Papa,-这是格莱格森先生 -格兰瑟姆夫人- this is Mr Gregson. - Lady Grantham.我一开始只是为了伊迪丝的专栏You know, I started to read your magazine才看你的杂♥志♥because of Edith's column,现在我每期必读but now I wouldn't miss it.不明白你为什么要选小女这样的业余作家It puzzles me why you choose to employ amateurs like my daughter. -我也想问 -专业与否真那么重要吗- I agree. - Well, is the distinction very meaningful?还是要看文章是不是言之有物吧Surely the most important thing is whether she has something to say? 来见见我姐姐玛丽Come and meet my sister Mary.站直了没精打采的像个农妇Do stand up. You're slouching like a field hand.就不能让我清静五分钟吗Might I just have five minutes without being criticised?虽然早就知道他们不合We knew things were awkward between them.但来了才觉得苏珊也做得不妥But now that I'm here, I don't think Susan handles it very well.有个想法新潮的女儿真是不容易It is so complicated with a young daughter who's full of new ideas.她觉得你跟她过不去She thinks you're fighting her,但你只是在担心when all the time, you're just frightened.很抱歉I'm sorry.我们都很怀念她We all miss her.每天都是Every single day.大家请进吧We're going in, everyone.请进Come in.猜猜是谁Who's that?我来带茜玻小姐去育婴室Would you like me to take Miss Sibby up to the nursery?谢谢你Thank you.跟艾德娜走吧亲爱的Go with Edna, darling.来吧Come here.能问您点事情吗Can I ask you something?请问吧Be my guest. Please.。
英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园

英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园作者:摘编 / 老白来源:《新东方英语》2013年第10期英国独立电视台(ITV)出品的《唐顿庄园》(Downton Abbey)是一部古典剧。
该剧由曾获奥斯卡奖的金牌编剧Julian Fellowes一手打造,明星云集。
目前该剧已播出三季。
《唐顿庄园》的故事发生在20世纪初英国约克郡一个虚构的庄园“唐顿庄园”里,围绕世袭贵族Grantham伯爵一家及其仆人们的生活展开。
伯爵Robert Crawley与夫人Cora育有三个女儿:大女儿Mary、二女儿Edith和小女儿Sybil。
由于在当时的英国,爵位和财产只能传给男性继承人,而伯爵原定的继承人(伯爵的一位远亲)在剧集一开始便遇难,因此庄园的继承问题成为本剧的主要线索。
最终,Grantham伯爵的另一位远亲Matthew成为庄园新的继承人。
他为庄园的家业带来了希望,也为Mary小姐带来了爱情。
与“楼上”主人们的生活同样精彩的还有“楼下”个性鲜明的仆人们,包括严肃敬业的大管家Mr. Carson、色厉心善的女管家Mrs. Hughes、单纯正直的男仆William、自私狡猾的男仆Thomas等。
此外,老戏骨Maggie Smith 加盟该剧,饰演Grantham伯爵的母亲——老伯爵夫人Violet。
Violet口中不时冒出充满机智或嘲讽的俏皮话,为剧情增色不少。
下面我们就来走近“唐家屯”,从人物的对话中一瞥他们的精彩故事。
1 Quotes from Season 1 Episode 2Mr. Carson: To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. And never make me remind you of it again.Remarks:大管家Mr. Carson在仆人中位高权重,他对待主人和庄园忠心耿耿,对待下属严格要求,认为自己的工作是崇高而有尊严的。
英语学习资料:看大热英剧《唐顿庄园》学地道英式英语

英语学习资料:看大热英剧《唐顿庄园》学地道英式英语看过唐顿庄园的同学一定对Matthew和Lady Mary并不陌生,两者你侬我侬的感情想必也让《唐顿庄园》剧迷们艳羡不已。
男生着急着学两招,女生也渴望这样朴素却真挚的感情。
Please just take your time and follow me !MATTHEW: You're really going to America?你真的要去美国吗?LADY MARY: Mm.嗯。
MATTHEW: Would Carlisle make your life a nightmare if you stayed?如果留下来,卡莱尔会让你深陷苦海吗?*词组解说: make sth. a nightmare 让某事变得很糟糕LADY MARY: I couldn't tell you. Maybe.我也说不准,也许吧。
*单词解说: tell在英语中是个非常活跃的词哟!在这里cannot tell 解释为说不准的意思,你学会了吗?^_^Even if he does let me go, my story's still out there and always will be.即使他放过我,谣言依然流传在外,而且覆水难收。
*词组解说: let *** . go 放过某人*Ray强烈建议各位童鞋把这句句子背下来哦,以后用起来拽拽的!MATTHEW: Would you stay...if I asked you to.你能留下来吗?如果我求你留下。
LADY MARY: Oh, Matthew, you don't mean that.马修,你不是认真的。
You know yourself we carry more luggage than the porters at King's Cross.你了解自己,我们背负的包袱比国王十字火车站的脚夫背的还重。
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第五季第七集完整中英文对照剧本

第五季第七集天哪妈妈您可从不来车站接我Gracious Mama, it's not like you to meet a train.亲爱的我要带你直接回庄园My dear, I'm taking you STRAIGHT to the house.我们回去换衣服再回来吃晚饭We'll go back and change and return for dinner.-知道她昨天什么时候走的吗 -不确定- Do you know what time she left yesterday? - No. Not precisely. 我们其他人都在越野赛马场The rest of us were at the point-to-point.-我们回来时才听说 -那我们现在怎么办- We heard when we got back. - So what are we going to say now? 我整夜没合眼I've been awake the whole night.现在只有一个办法了There's only one thing we can say.我们得告诉柯拉We have to tell Cora.这不是背叛伊迪丝吗Well, isn't that rather a betrayal?伊迪丝要有个三长两短而柯拉后来得知If anything happens to Edith and Cora learns later我们一直在瞒着她她永远不会原谅我们we knew all along, she would never forgive us.要真这样我也不会怪她And I wouldn't blame her.作为母亲这是她的权利You see, as a mother, it is her right.但您不打算告诉罗伯特吗But you don't plan to tell Robert?-他是伊迪丝的父亲 -他是个男人- He is Edith's father. - He's a man.男人没权利Men don't have rights.他们昨晚给罗斯孟德夫人打电♥话♥了They telephoned Lady Rosamund last night.她正在来的路上She's on her way here now.真是为难这种时候他们还要招待客人It seems very hard they should have guests staying还有其他人要来赴晚宴and more coming for dinner with this going on.他们如果想取消安排就不免要作解释I suppose they couldn't put them off without telling them why. 晚上可有得尴尬了It'll make for a funny evening.-还是没有消息吗 -可以知道她在伦敦- We still don't know anything. - We know she's in London.车站站长说她买♥♥了张票去国王十字车站The station master says she bought a ticket for King's Cross. 可她能躲在哪呢But where can she be hiding?我们留在这儿似乎太不合适了It seems a terrific imposition for us to be here.要不我们先告辞吧Should we just leave?为什么我们请了迪基·默顿Why? We've got Dicky Merton,还有辛德比夫妇和儿子他们随时会到the Sinderbys and their son arriving any minute.-我们可以取消 -千万不要- We could put them off. - Please don't.他们可期待了They're looking forward to it awfully.-是你很期待吧 -我看这样不好- You are. - I don't think we should.我们必须让人觉得We have to give the impression伊迪丝只是去哪里待一阵that Edith has gone away to stay somewhere.你一定担心极了真抱歉How terribly worrying this is for you. I'm so sorry.这么大惊小怪干什么伊迪丝走了有什么关系Why the song and dance? Edith's gone away. So what?我们三个去走走吧让他们好好谈谈We three should go for a walk and leave them to talk.托尼可以带我们逛他对花♥园♥一定很熟悉了Tony can be our guide. He must know the gardens pretty well. 或许我们是该去透透气Maybe we should take some air.或许我们可以效仿他们I think we might emulate the others让柯拉带我们逛花♥园♥and let Cora show us the garden.那有什么意义I'm not sure what good that'll do.我说我们要透透气就要透透气柯拉When I say we need some air, we need some air. Cora.如果您想的话If it's what you want.玛丽孩子们过来时你能应付吧Mary, you can manage the children when they get here.当然Of course.楼下有个人夫人There's a person downstairs, M'Lady.紫杉农场的一位德鲁太太急着想见您A Mrs Drewe from Yew Tree Farm. She's very anxious to see you.带她到我的起居室吧You'd better show her in my sitting room.抱歉妈妈你们去吧我失陪了I'm sorry, Mama. You go ahead without me.如果您愿意我可以陪您散步I can take you for a walk if you like.我散哪门子的步啊Why would I want to walk?我进去换衣服I'm going in to change.我悄悄溜上楼就不会打扰他们了I'll sneak upstairs so I don't disturb them.-晚餐见 -说不定晚餐之前就能见- See you at dinner. - Not if I see you first.我真不明白你们非常般配I don't understand. You're so well suited.-你和她比和玛丽在一起时要放松得多 -是的- And you're much more relaxed with her than you are with Mary. - Yes. 你得承认这很奇怪You must admit it's odd -玛丽想和你分手Mary is trying to break off而梅布尔对你的爱求之不得and Mabel is dying for love of you.我知道但我不能和玛丽分手现在不能I know. But I can't break it off with Mary. Not now.为什么呢Why not?我不方便解释但可以说Well, I won't explain it but suffice to say,这样不厚道it wouldn't be honourable.你要是以为You are an old dear我不知道你在说什么你就太天真了if you think I don't know what you're talking about.-但这不该由玛丽决定吗 -这不是她想要的- But isn't it up to Mary? - It's not what she wants.那不是她的真心你看她今天的样子Not really. Did she look like a woman today像个想甩掉求婚者的女人吗trying to rid herself of a suitor?你混淆了You're muddling her instinct,她想控制每个男人的本能which is to hold every man in thrall,和她想要分手的意愿and her wish, which is to break up.-我不信 -我真希望你信- I'm not convinced. - I wish you would be.这样对大家都好For everyone's sake.-谁寄来的信 -布鲁克先生- Who was that letter from? - Mr Brook.他在索尔福德找到了新工作He's got a new job in Salford所以他不想续租了so he doesn't want to renew the lease.我们得另找一个佃户了真见鬼We need to find another tenant. Damn it.要心怀感恩Don't be ungrateful.我每天都感激你母亲把房♥子留给我们I've blessed your mother every day for leaving us the house.有了房♥产选择就多了When you have property, you have choices.那我们该怎么做So What should we do?等他走了咱们一起请个假After he's gone, let's ask for time off together.去看看♥房♥♥子的具体情况然后再做打算Go down. See what condition he has left it in then we can plan.你笑什么Why are you smiling?每次我觉得出了麻烦你看到的却是机会Because whenever I see a problem, you see only possibilities.你俩都知道吗Did you both know?德鲁太太告诉我罗斯孟德知道Mrs Drewe told me Rosamund knew,你跟伊迪丝一起去看过孩子you went to see the child with Edith.-是 -而你从没想过告诉我- Yes. - And you never thought to tell me我还有个外孙女that I have a third grandchild.伊迪丝不想让我说Edith didn't want me to.她那莫名其妙的瑞士之行就是因为这事吗I suppose this makes sense of that bewildering trip to Switzerland? 我还能怎么办What else was I to do?-她不肯做掉 -做掉- She wouldn't get rid of it. - Get rid of it?当初是她自己的主意It was her idea.可她最终没有那么做But she wouldn't go through with it in the end.-您又知道些什么 -没这么多- And what did you know? - Well, not quite as much.我只知道她们去瑞士的原因I knew why they were in Switzerland.我以为她会把孩子留在那里I thought she'd left the baby there.本来是这么打算的That was the idea.伊迪丝没按计划执行Edith didn't stick to it.而您从没想过让我知道And you never thought to involve me?我可是她母亲Her own mother.而你罗斯孟德你看着那孩子You, Rosamund, you looked at that little girl就从没想过这事也跟我有关吗and you never thought it was my business too?我们本想控制住事态we wanted to contain it.尽可能不在国外引起注意To make as little noise abroad as possible.那现在有什么变数So what changed?是什么刺♥激♥了她让她逃跑了What tipped her over the edge and into running away? 我想大家心里都明白格莱格森先生已经去世了Well, I suppose we all knew Mr Gregson was dead但得到确凿消息肯定还是非常让人心碎的but the confirmation must have been very upsetting.而且德鲁太太一直没给她好脸色And Mrs Drewe was being difficult.显然孩子不能一直待在他们那里Clearly the child couldn't stay there indefinitely.所以我们想...So, we thought...-想什么 -也许把孩子送出国- What did you think? - That it would be better and safer -会更合适也更安全 -这就对了- if the girl was sent abroad. - Now, we have it.伊迪丝知道她的孩子要被带走了Edith was told her child would be taken away.你会告诉罗伯特吗Are you going to say anything to Robert?不有一点我同意这秘密不该由我们去说No. I agree with one thing - the secret is not ours to tell. 但我们必须找到伊迪丝Somehow we must find Edith...到时候我们要好好听听她的诉求.. and we must hear from her what she wants.小姐M'Lady.-抱歉打扰了 -怎么了休斯太太- I'm sorry to bother you. - What is it, Mrs Hughes?您可能已经忘了小姐It may have slipped your mind, M'Lady,不过我们之前去伦敦参加罗斯小姐的舞会时but do you remember I gave you a train ticket您还记得我给过您一张火车票吗when we came to London for Lady Rose's ball?是我在贝茨先生外套口袋里发现的一张返程票It was a return ticket that I found in the pocket of Mr Bates' overcoat. 当然记得Of course I remember.您大概没把它留着保管起来吧I don't suppose you put it anywhere for safekeeping?-怎么了 -因为我们想错了- Why? - Because we were wrong.这票非但不能证明Far from proving贝茨先生在格林先生死的那天去过伦敦that Mr Bates went to London on the day Mr Green died,它恰恰证明了他没去过it proved he didn't.他在约克买♥♥了那张票He bought the ticket in York但最终改了主意所以那票没被检过but changed his mind and that's why it was never given in.所以那票能证明他的无罪而非有罪So it was proof of his innocence not his guilt?差不多就是这样That's about the size of it.恐怕我已经烧了休斯太太I'm afraid I burnt it, Mrs Hughes.阿提科斯Atticus.-你们好辛德比勋爵夫人 -晚上好罗斯- Hello. Lord and Lady Sinderby. Hello. - Good evening, Rose.二位见过我表姐了Oh, you know my cousin.当然我们对你昨天的勇敢深表敬佩Of course, we were in awe of your courage yesterday.勇敢或是鲁莽来见见爸爸妈妈吧Courage or foolhardiness? Come and see Mama and Papa. 说实话家里现在出了点事To be honest, we're in the middle of rather a drama.我会告诉你但你千万不能说出去Which I'll tell you about but you mustn't let on.我们的第一个秘密Our first secret.这个凉了可以上去了This is cold so it can go up now,不过上餐前先盖起来but cover it till it's served.你今晚干完活儿后Shall we work on Vanity Fair-我们一起看《名利场》吗 -我不知道- when you've finished tonight? - I dunno.好吧那我晚点再问你Well, I'll ask you later.默顿伯爵到了人都到齐了Lord Merton's arrived so everyone is here.等你准备好了我就宣布开饭I'll announce it when you're ready.你宣布的时候我会准备好的I will be by the time you say it.-干吗拉着脸 -有吗- You're very glum. - Am I?别告诉我你对知识的渴望已经枯竭了Don't tell me your enthusiasm for learning is drying up. 也许吧你最近看报纸了吗Maybe. Have you read the papers lately?我要是有时间就好了I wish I had the time!麦克唐纳先生似乎在接连不断的危机中挣扎Mr MacDonald seems to limp from crisis to crisis.他们刚当政时本有那么多抱负They were going to do so much when they came in.第一个工党政♥府♥The first Labour Government.我现在怀疑他们能不能撑过今年Now, I doubt they'll last the year.-别太往心里去 -可我就是- Don't take it personally. - But I do.我一想起来就觉得我们好像被困住了When I think about it, it seems to me that we're trapped.困在一个毫无价值和自♥由♥可言的体制中Held fast in a system that gives us no value and no freedom.-我可不觉得 -可我这么觉得- Oi. Speak for yourself! - I am. I do.现在我开始怀疑我努力提升自己真的有用吗And now I'm wondering. Is it worth it me trying to better myself? 有什么意义What's the point?好了他们开始用餐了That's it. They're coming in.巴克斯特小姐Miss Baxter.恐怕你认为我让你们俩惹上麻烦了I'm afraid you think I've got you both into trouble.-我不明白你的意思 -你当然明白- I don't know what you mean. - Yes, you do.我说了我没证据我告诉他们的事都无法证明I said I had no proof. I gave them nothing that would stand up.那你为什么要说呢Why did you have to say anything?我当时进退两难I was in a difficult position.-所以你就拉我们下水 -我非常抱歉- So now you've put us in one. - I'm very sorry.我是真心的I am. Truly.我要去擦鞋了I have to clean some shoes.您在约克郡待得还愉快吗Are you enjoying Yorkshire?首先我们要跟约克郡熟络一下First, we and Yorkshire have to get used to each other.但你们还没碰到什么不可逾越的阻碍吧But you haven't come up against too many impassable barriers. 格兰瑟姆伯爵我们都清楚会碰到什么Lord Grantham, we both know what we're up against.庆幸的是我们都习惯了Happily, we're used to it.我们这边是不会有麻烦的You won't have any trouble with us.格兰瑟姆夫人的父亲就是犹太人Lady Grantham's father was Jewish.这也未必是宽容的保证That isn't a guarantee of tolerance.不过听您这么说我很舒心So it's a relief to hear you say it.阿提科斯似乎对您侄女十分倾心Atticus seems to be very taken with your niece.而我不得不说And I must say...我觉得她特别可爱.. I find her quite charming.辛德比勋爵也这么想吗Does Lord Sinderby approve?他需要点时间来接受Well, you know, he needs time to settle into things.您母亲从没想过要改变信仰吗Your mother never considered converting.我想没有I don't believe so.这困难吗拥有和您父亲不同的信仰Was it difficult? Having a different religion from your father's? 在我印象中还好Not that I recall.您并不为他感到羞愧And you're not ashamed of him?辛德比勋爵我想指出一点Lord Sinderby, I would point out我们可没改过姓氏that we never changed our name.那是我祖父的决定It was my grandfather's decision.我本想改回来I thought of changing it back但家里人觉得自己现在是英国人了but the family felt they were English now就想继续and they wanted to stay...做英国人English.你终于决定好是否要离开了吗Have you decided at last whether you are leaving?的确是最终决定了'At last' is the right phrase但我想确保这也是正确的决定but I want to make sure I do the right thing.我不想扰乱了茜玻的生活到头来又后悔I don't want to disrupt Sybbie's life and then regret it.你知道他们都希望你留下You know they all want you to stay.这让事情更加艰难了That only makes it more difficult.格兰瑟姆伯爵刚才说Lord Grantham was saying格莱格森把出版社留给伊迪丝小姐了Gregson left Lady Edith his publishing company.-没错 -那不该有人打电♥话♥去办公室问问吗- Yes. That's right. - Then shouldn't someone telephone the office? 她不会去那儿吗他们一定知道上哪找她Won't she go there? They must know where to find her.当然了你真聪明Of course. How clever you are.是吗我觉得挺明显的Why? It seems rather obvious to me.你母亲和罗伯特很聊得来Your mother and Robert are hitting it off.她不成问题She's not the problem.我父亲才麻烦My father's the tough nut.我父母是反过来的My people are the other way round.父亲和善可亲而母亲尖刻固执My father's a darling and my mother's the nut.那我们应该让他们会会Then we shall crack them against each other.真奇怪有些人一次又一次地结婚Strange how some people get married and married and...而我们一次都结不成we can't manage it once.我觉得是追求的对象不对Dogs barking in wrong trees spring to mind.托尼很抱歉让你觉得我四处跟着你Tony, I'm sorry if you feel I'm tracking you round the country,但我还不能放弃but I can't give up just yet.要是你接受我我们会很幸福的We would be so happy if you'd let us.反之我就一定不幸福吗And I won't be if I don't?我记得我母亲说过到最后I remember my mother telling me, that in the end,幸福全在于你的选择happiness is a matter of choice.有些人选择幸福而有些人选择Some people choose to be happy and others select a course只有沮丧和失望的生活that leads only to frustration and disappointment.-而我是后者 -我希望不是- And I'm one of the latter. - I terribly hope not.为了我自己For my sake.我有件事要宣布I have a little announcement.-你确定 -是的- Are you sure? - I am.我想告诉大家You might like to know默顿伯爵和我决定结婚了that Lord Merton and I have decided that we should get married. 太好了How lovely.这事值得干一杯Well, this calls for a toast.祝贺你卡劳利太太I give you, Mrs Crawley.或许我该说未来的默顿夫人Or should I say, the future Lady Merton.-未来的默顿夫人 -未来的默顿夫人- The future Lady Merton! - The future Lady Merton.当然我从没想过会发生这事Naturally, it was the last thing I ever thought would happen.是我极力劝说的I forced her into it.他哄我嫁给他的我对此非常庆幸He wooed me into it and I'm terribly pleased he did.-怎么了奶奶 -我担心伊迪丝- What's the matter, granny? - I was worried about Edith.何必呢I can't think why.亲爱的缺乏同情心与过度多愁善感一样粗俗My dear, a lack of compassion can be as vulgar as an excess of tears. 黛西想好了吗Daisy. Have you decided?《名利场》的人物要继续讨论贝基·夏普女士的罪孽吗Shall we discuss the vices of Miss Becky Sharp?我累了先上楼了晚安帕特莫太太I'm tired. I'm going up. Good night, Mrs Patmore.她怎么了What's that about?她对工党政♥府♥的希望破灭了She had such hopes of the Labour Government, she feels let down. -但她不能放弃啊 -邦廷小姐在的时候- But she mustn't give up. - I don't recall you being this keen你好像没这么热心啊when Miss Bunting was teaching her.她是专业人士我不好插手但既然她走了I wouldn't interfere with a professional but now she's gone,我想尽我所能帮忙I'd like to help if I can.听上去你是入错行了Sounds to me as if you've missed out on your vocation.和黛西谈谈也许能让她改主意Tell Daisy. Perhaps you can change her mind.-她不会听我的 -说得对那梅森先生呢- She wouldn't listen to me. - Well spotted. What about Mr Mason? 有意思巴罗先生这次可能还真说着了Funnily enough, Mr Barrow might be right for once.-我们怎么找他和她谈呢 -让我想想- How do we get him to speak to her? - Let me think on it.抱歉我有些心不在焉I'm sorry if I seem distracted但我是真心为你们俩高兴but I'm truly so happy for you both.我想设次宴让她见见我的两个儿子I thought I'd give a dinner so she could meet my sons.-她见过拉瑞了 -但愿她忘记那事了- She has met Larry before. - Let's hope she's forgotten!为什么不在这儿呢请奶奶和其他人一起Why don't we do it here? We could invite Granny and everyone.您是我的教父而伊泽贝尔是我孩子的奶奶You are my godfather and Isobel is the grandmother of my child.拜托了就该在这儿办妈妈Oh, please let's. It seems only right, Mama.-当然您愿意的话 -那真是太好了- Of course. If you'd like. - Oh, that would be very kind.作为我们成为一家人的象征A signing of the bond between our families.真希望我们不知道这愉快晚上暗藏的忧伤I wish we didn't know the anguish lurking around joinng the evening. 你不是喜欢知道别人的秘密吗You love other people's secrets.最近不喜欢了Not these days.我没法告诉你我为什么不能放弃玛丽I can't tell you why I can't leave Mary but...但如果我告诉你你会理解的you'd understand if I did.我只想知道这让你纠结Just promise me it's a struggle.非常纠结More than you know.今晚很尽兴但我们得走了We must go but it's been such fun.希望你们下次能来我们家作客I hope you come to us next time.十分乐意We should love it.我想现在只需静观他们的发展了I suppose we just have to wait and see what happens.没必要着急他们都还年轻No need to hurry them into anything. They're both very young. 如果能修成正果我会很开心的Well, I would be delighted if something were to come of it.晚安格兰瑟姆夫人罗斯孟德夫人Good night, Lady Grantham. Lady Rosamund.请去开门莫斯利The door, please, Molesley.谁都看得出来他们在一起处得很融洽They're so easy in each other's company. Anyone can see.但他就是不愿放弃我But he won't let me go.因为你没有明确告诉他你希望他放弃Because you refuse to make it clear that you want him to.他刚有些动摇你又拉住他Just as he's moving off, you tug his strings.只要明确地告诉他他就会放弃我肯定Send a clear message and he'll go. I promise.怎么明确What is that message?我们会想到的We'll think of something.阿提科斯说伦敦杂♥志♥社的人Atticus says the London office of the magazine must know肯定知道伊迪丝在哪how to get in touch with Edith.不是说好不告诉别人吗I thought we weren't going to tell anyone.他又不是别人He's not anyone, is he?当然我们可以明天打电♥话♥过去Of course not. We could ring them tomorrow或者我该亲自去一趟but maybe I should go.奥德里奇先生要走了Mr Aldridge is leaving.我明早就坐火车去I'll train up in the morning.-我和你一起去 -我就不去了- I'm coming with you. - I'm not going.但我一整天都会忧心不已相信我I'll have a horrible day worrying. Trust me.您还指望我会再相信您吗How can you imagine I'll ever trust you again?-她不是真心的妈妈 -恰恰相反- She doesn't mean it, Mama. - On the contrary.这是她对我说过最真心的话It's the most honest thing she's ever said to me.-给你 -谢谢- There you are. - Thank you.我们的生活是不是太复杂了Is our life overcomplicated?-怎么说 -帕特莫太太要在这儿买♥♥♥房♥♥子- In what way? - Mrs Patmore is buying a house up here.我们何不把伦敦的房♥子卖♥♥了也在这儿买♥♥一栋Why don't we sell the London house and do the same?我们还在唐顿工作的时候就把房♥子出租We could rent it out as long as we want to work out Downton.-退休以后就住进去 -我们以前梦想过未来- And then live in it when we retire. - We had a dream once.在这附近开一家小旅馆Of a small hotel in the area.伦敦一栋小房♥子的售价A London house, even a little one,也足以在这儿买♥♥块不错的地♥产♥would buy something substantial here.我真不想提他的名字I hate to say his name...但你觉得格林先生的事真的已经结束了吗.. but do you feel the whole business of Mr Green might be over?-对我们来说 -他们似乎已经认定- For us, I mean. - Well, they seem to have accepted the fact我那天一直都在约克that I spent the day in York巴克斯特小姐又没有给他们新的线索and Miss Baxter has given them nothing new to go on.所以我们又能再次计划我们的未来了So we can dare to plan our future again.-就像普通人一样 -这话是我希望的那个意思吗- Like normal people. - Does that mean what I hope it means?贝茨先生我以为你已经相信我说的Mr Bates, I thought you'd decided to believe me-那是玛丽小姐的东西 -我相信你- when I said that device was Lady Mary's? - I do believe you. 我不知道她为什么会要这个但我相信你I don't know why she wanted it but I believe you.那不就好了Well, then...你说我们俩是不是有什么问题You don't suppose there's anything wrong with us, do you? 不会No.只是有些人要比别人等得久一些I think it takes some people longer than others.就是这样That's all.没了你我可怎么办What would I do without you?-他们赶上了吗 -就差一点- Did they get away? - Just about.幸亏火车晚点了The train was late, thank heaven.-托尼没希望了吗 -我觉得是- And it isn't going to be Tony? - I don't think so.-也不是查尔斯 -我决定之前他就已经想好了- Nor Charles. - He decided that before I did.你的老父亲对此事的观点I don't suppose your ancient father's opinion也没什么份量吧on this matters carries much weight.是啊'Fraid not.我刚想起来我说过要去看奶奶的And I've just remembered I said I'd go and see granny.看来托尼不会成为我的下任女婿了So, I don't think Tony is going to be my next son-in-law.我觉得也是I don't believe he is.真遗憾如果能成的话我会很高兴的但没办法Pity. I'd have been so pleased but there we are.你状态真的不佳啊老伙计You're really not yourself, are you, old girl?那你呢And what about you?我们也不希望你一直单身We don't want you to be on your own forever, you know.只要找个与家里观念相同的人就行Just to pick someone who shares the family's values.-找个对我们友好的人这不一样 -对- Someone who feels friendly towards us is not the same thing. - No. 没错You're right.我并不为邦廷小姐的离开责怪您And I don't blame you for the departure of Miss Bunting.我不想把一辈子都花在较劲上I didn't want to spend my life in a bare knuckle fight.但有些东西已经变了我能感觉到But something's changed. I feel it.的确是的I may as well tell you.我给我在波士顿的堂亲写了信I've written to my cousin in Boston.他在那里过得不错我想听听他的意见He's done well there and I'd like his advice.这样啊I see.如果这是我的粗鲁所带来的结果我表示抱歉I apologise if my bad manners have brought this on.您无需道歉我是我您是您No need to apologise. I am what I am and you are what you are.-水火不容 -我可不会这么说- Never the twain shall meet! - I wouldn't say that.我爱你们所有人I do love you all, you know.离开会很艰难It'll be hard to go.对我们双方来说都是On both sides.但我们没法知道伊迪丝小姐今天是否会来But we have no way of knowing if Lady Edith will come in today. 现在已经是下午茶时间了而我们六点关门It's already tea-time and we close the office at six.那我们就等到六点Then we'll wait until six.然后明早再过来And we'll come back in the morning.日日如此直到她出现And every day till she either turns up或是联络你们告知她的行踪or contacts you with her whereabouts.给她捎消息说你们想见她还不行吗It wouldn't be enough to give her a message that you want to see her? 不不行No, it would not be enough.您已经告诉她了对不对You've told her, haven't you?您没有遵守诺言You've broken your word.-不我... -德鲁太太来过庄园了- No. I've... - Mrs Drewe came to the house.-她想要什么 -她觉得你过分地利用了她- What did she want? - She felt you had used her badly.我承认我也有这种感觉I confess it was a feeling we shared.-我不会回去的 -我们别在这里谈这些- I'm not coming back, you know. - Let's not talk about it here.-来我家共进晚餐吧 -不要- Come to me for dinner. - No.那好我们就在你的新员工面前讨论这事Very well, we'll discuss it now in front of your new employees给他们嚼舌根的资本吧and give them something to chew on.在街尾有个茶座There is a tea room at the end of the street.你好吗斯普拉特希望你过得不错How are you, Spratt? Well, I hope.-人人都有难念的经小姐 -老天- Everyone has their troubles, M'Lady. - Oh, dear.斯普拉特在帮我培训我的新女仆丹可Spratt has been helping to train my new maid. Denker.我觉得她就像只腊肠犬小姐I'd say she takes after the dachshund, M'Lady.-怎么像了 -她挺难培训的- In what way? - She's QUITE untrainable.-斯普拉特 -有事请叫我夫人- Spratt. - Will there be anything else, Your Ladyship?听上去挺麻烦的Sounds like trouble to me.您确定丹可值得这麻烦吗Are you certain Denker is worth it?您得记得周五的晚餐Oh, you must put dinner on Friday into your diary.迪基·默顿和他的两个儿子要来That's when Dicky Merton is coming with his sons.嗯我还想这样好不好呢Yes. I wonder if it is a good idea.伊泽贝尔总得见他们Isobel has got to meet them some time.拉瑞也不会再为难汤姆了茜玻已经过世了And Larry won't make trouble for Tom again. Now with Sybil dead. 希望如此Let us hope not.奶奶我知道您为何觉得这很难接受Granny, I know why you're finding this difficult.-是吗 -是的但您不能被这种情绪占据- Do you? - Yes, but you mustn't give in to it.-什么被什么占据 -伊泽贝尔一直受您提点- What? Give in to what? - Isobel has always been your protege.她敬仰您而您则一直保护她She looks up to you and you have kept her from harm in return.我有吗Have I?有的所以她要变成郡里的头面人物Yes. So of course it's difficult that she is to take her place-这当然让人难以接受 -为什么- among the leaders of the county. - Why?-为什么难 -您不必假装- Why is it difficult? - You needn't pretend.您的地位已经变了您是孀居的寡妇Your positions have changed - you the widow in the Dower House, 伊泽贝尔则是一个大庄园的女主人Isobel a great lady presiding over a great house.但您得大度一点But you simply have to be bigger than that.你就是这么想我的吗。
Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第六季第六集完整中英文对照剧本

第六季第六集请来一张吧Oh, let me give you one of those.来一张吗庄园的开放参观日Can I give you one of those? It's an open day at the Abbey.一定来哦为医院基金出一份力Please come along, in aid of the hospital trust.您好先生来一张吗Hello, sir, might I offer you one of those?请带家人一起来吧来一张吗Please bring the family. Would you like one of those?唐顿庄园开放日6月6日周六资助唐顿医院信托基金门票六便士带上全家可他们花钱看什么呢我们没什么可展示的But what are they paying to see? We have nothing to show 'em. 有幅不错的雷诺兹的画几幅罗姆尼的A decent Reynolds, a couple of Romneys一幅温特豪特的and a Winterhalter.皆为欧洲著名画家没别的了他们倒不如坐火车去伦敦That's your lot. They'd do better taking a train for London看看泰特美术馆and visiting the Tate.这不是重点That's not the point.他们想看的是另一种家People want to see a different sort of home.而不是里面的东西It's not the things in it.看看另一类人怎么生活吗How the other half lives?您要这么说也行If you want to put it like that.人们对这样的地方很好奇There's curiosity about these places,还有这种生活方式about these way of life.克拉克森医生你怎么看Dr Clarkson, what do you feel?如今要保持人们健康花费很大Keeping people healthy takes a lot of money in this day and age.能筹到不少钱呢比您想的多We could raise more than you think.罗伯特我们就为慈善开放一日Robert, we are opening for one day for charity,就这样了and there's an end to it.玛丽和汤姆已经决定了Mary and Tom have made the decision.我也知道玛丽一说话I know well enough that when Mary has spoken,我的意见就无关紧要了my opinion has little bearing on the matter.您不会太介意吧You don't really mind, do you?不会但我觉得太疯狂了No, but I think it's crackers.我不喜欢这样在宅子里四处打探I don't like it. Poking and prying around the house.保不准谁就把珍贵的初版书What's to stop them slipping the odd first edition塞进兜里了呢into their backpockets?你对同胞的看法真够差的You've a very poor opinion of your fellow man.我的看法都是生活教的I have the opinion that life has taught me.我不明白怎么会有人花钱来看But I don't see why anyone would pay good money to come and look. 因为你对别人的生活方式没兴趣That's because you're not curious about how other people live.确实没兴趣No. I'm not.那如果你有机会看看And if you'd the chance to see国王和王后的私人房♥间the private rooms of the King and Queen,你会愿意花六便士吗would you give six pence for it?可那能看出些什么呢But what would it tell me?他们睡在床上在饭桌上吃饭我也一样They sleep in a bed, they eat at a table. So do I.我可是一直都想知道I suppose I always wonder whether是不是有人过得比我好someone else is having a better time than I am.可这就危险了But that's what's so dangerous.你认为他们一定过得比你好You think they must be having a better time.于是就希望他们别过得比你好Then you want them not to have a better time.紧接下来The next thing you know,就是特拉法尔加广场上的断头台了there's a guillotine in Trafalgar Square.真是够乐观的Ever the optimist.我觉得所有的庄园都应该对外开放I think all these houses should be open to the public.他们有什么权利不让人进去呢What gives them the right to keep people out?物权法The law of property,任何名副其实的文明都以此为基础which is the cornerstone of any civilisation worthy of the name. 我倒觉得这或许是好事Well, to me, it could be a good thing.让人们欣赏一下精巧的工艺精美的画作To let them enjoy fine craftsmanship and beautiful paintings. 不过他们肯定会想问But then, of course, they're bound to start asking,为什么卡劳利家能有这些我就没有呢"Why have the Crawleys got all of this and I haven't?"谢谢莫斯利先生说得太对了Thank you, Mr Molesley. I couldn't have put it better myself.可究竟是为什么呢卡森先生But why have they, Mr Carson?你的工作找得如何了巴罗先生How is your job search going, Mr Barrow?可为什么会有人花钱看个普普通通的宅子呢But why should anyone pay to see a perfectly ordinary house? 不是所有人都住在唐顿庄园这样的宅子里Not everyone lives in a house like Downton Abbey.来啊来啊来看看真正的餐厅Oh, roll up, roll up, visit an actual dining room!真实的桌子和椅子一样不少Complete with a real life table and chairs!总有人买♥♥通管家就为在大宅里转转呢People have always tipped the butler to look 'round a house. 就连伊莉莎白·贝内特Even Elizabeth Bennett《傲慢与偏见》也想知道彭伯里庄园里面是什么样wanted to see what Pemberly was like inside.结果还不是害得自己尴尬不已A decision which caused her a great deal of embarrassment, 如果我没记错小说是这么写的if I remember the novel correctly.那罗伯特怎么办他还病着呢And what about Robert? He's still very ill.他在康复已经好几周了He's on the mend. It's been a few weeks now.-而且柯拉很能干 -她确实很能干- And Cora's very competent. - Mmm, yes, she's competent.面不改色地引领一场革命Leading a revolution without turning a hair.总之已经决定了Anyway, it's agreed.唐顿庄园对外开放一日Downton Abbey will open to the public for one day.克拉克森医生非常感激Dr Clarkson is very grateful.克拉克森也在吗他还真是开始让步了Clarkson was there? Oh, so he really has weakened.我看应该说他开始看开了I prefer to think he has begun to see sense.你这么看吗罗伯特还活着You believe that? Even after Robert's life多亏附近有医院救治was saved by a hospital being nearby?我知道你认为这就能改变一切了I know you think that changes things,但正如默顿伯爵所言but as Lord Merton pointed out,即使在交接后罗伯特也能在那里接受治疗Robert would have been treated there even after the hand-over. 默顿伯爵近来怎样How is Lord Merton?一如往常As he always is.那你呢你也开始让步了吗And you? You weakening?没有No.就是没有No!谁的电♥话♥Who was it?伯蒂·佩勒姆他11日会去伦敦Bertie Pelham. He's going to be in London on the 11th,想和我见面and he wanted to meet up.不如让他回诺森伯兰郡时Why don't you ask him to stop in here顺路来这里看看on his way back to Northumberland?-如果你愿意的话 -好啊- If you'd like to. - I would rather.-他有那么好吗 -跟你的汽车修理工比吗- Is he worth it? - As opposed to your car mechanic?我就是汽车修理工谢谢I'm a car mechanic, thank you.我们那个周末对外开放We're opening the house that weekend.他或许能出点主意He may have some ideas.那我问问他Well, I'll ask him.我得走了I should go.我已经晚了明天再过来I'm late as it is. I'll be back tomorrow.别觉得你每天都必须来Don't feel you must look in everyday.你该好好准备考试You should be working for your exams.-时间不多了吧 -的确不多了- It can't be long now. - Not too long, no.你紧张吗换我就会紧张Are you nervous? I should be.我其实都会但问题是I do know it. The question is,考试时能不能都记得呢can I summon it up when the time comes?-考场在哪里 -在学校里- Where are you taking them? - The school.校长会来监考The headmaster will oversee it.莫斯利先生在确认细节Mr Molesley's settling the details.-你得好好谢谢他 -我知道但他也很开心- You owe him a great deal. - I know. But he's enjoyed it, too. -这个给帕特莫太太 -这是什么- This is for Mrs Patmore. - What is it?给她的感谢信我很感谢她A note to thank her. I'm grateful.-她已经知道了 -说出来总没坏处- She already knows that. - It never hurts to say it.你还是别刺♥激♥她了You don't want to encourage her.她爱想太多对她没好处She's too curious for her own good.把信给她就是了Just give her the note.你费心了This is good of you.你让个男仆送上来就行了You should've let one of the footmen bring it up.我想看看您身体如何老爷I wanted to see how you are, My Lord,还有...我猜您可能想喝点这个and...I thought you might fancy some of this.看着好吓人Crumbs. That looks frightening.这是忘忧堡酒庄的葡萄酒老爷It's, uh, a little Chateau Chasse-Spleen, My Lord.我倒在了小瓶里携带比较方便I put it in this for ease of carriage.忘忧堡酒庄的这才对嘛Chasse Spleen? Now you're talking.拜伦勋爵很爱喝这个I believe it was a favourite of Lord Byron's.他挺了解红酒还有女人He knew a thing or two about wine. And women.但是卡森我想我得拒绝But do you know, Carson, I think I'm going to have to say no. -真的吗老爷 -恐怕是的- Really, my Lord? - I'm afraid so.人有时得做出些牺牲Sometimes in life sacrifices have to be made,我也得接受现实and I think the time has come for me to accept不能再照老样子下去了that I cannot go on as I used to.我很遗憾老爷I am very sorry to hear you say so, My Lord.我比你还遗憾Not as sorry as I am.说到必要的牺牲And speaking of necessary sacrifices,我躺着的时候想了很多I've been thinking about things, lying here.我们得开始精减仆人了We must get on with simplifying the household.我知道我们已经讨论过了但是还没着手去做I know we've talked about it, but we haven't really done much. 新女佣住在村里为我们节省了不少开支Oh, the new maids live in the village, and so cost a lot less.我们只有一个马夫和一个马童And we only have one groom and a stable boy.但我们还有一个副管家和两个男仆But we still have an under butler and two footmen.都这个时代了In this day and age.我知道巴罗先生I do believe that Mr Barrow确实在找下家了has genuinely been looking for other employment.但没找到我们能帮上忙吗But not finding it. Is there anything we can do to help?我去和他谈谈老爷I'll speak to him, My Lord.你觉得庄园对外开放一日的主意怎么样What do you think of the plan to open the house for a day? 既然您问了我觉得这是个危险的先例I think it's a dangerous precedent, since you ask,但我不同意也没什么用but I'm not sure how useful it is of me to say so.危险我觉得很蠢Dangerous? I think it's idiotic.差不多一个意思老爷It adds up to the same thing, My Lord.这是个错误It's a mistake.-我想现在叫停已经太晚了 -确实太晚了- I suppose it's too late to stop it now. - Far too late.但我们到底要展示些什么But what on earth can we show them to能让参观者觉得值回票价give them their money's worth?看格兰瑟姆老夫人缝织吗Lady Grantham knitting?还是玛丽小姐沐浴Lady Mary in the bath?这是什么What's this?是给我的Oh, it's addressed to me.梅森先生写的Oh, it's from Mr Mason.-怎么掉进垃圾箱了 -我还在想我放在哪了- How did it get there? - I wondered where I'd put it.-他让我给你的 -那你怎么没给我- He asked me to give you it. - Well, why didn't you, then?我找不到I couldn't find it.肯定不小心掉进垃圾桶了It must have fallen in the rubbish by mistake.-为什么已经打开了 -是吗- Why had it been opened? - Had it?那人怎么样了Whatever happened to that man?你知道他被判了多久吗Do you know what his sentence was?-十年夫人 -十年我的天- Ten years, m'lady. - Ten years? My goodness.是啊我有点庆幸当时没用我去作证I know. I'm glad in a way I didn't have to testify against him now. 晚安巴克斯特Good night, Baxter.你来了现在几点了Are you here? What time is it?很晚了继续睡吧It's late. Go back to sleep.我们该让妈妈来见见我I think we ought to ask Mama to come and see me.她肯定觉得自己被忽略了She must be feeling rather left out.她在操心别的事呢Her mind is on other things.她希望你的手术能说服别人支持她的观点She's hoping your operation will persuade people over to herside. 我要是得去约克做手术肯定就没命了I would have died if I'd had to be taken to York.但这里还可以继续做紧急手术呀But they'd still operate here in an emergency,没有任何改变so nothing's changed.我们不要让事态恶化Well, let's not make it worse.恐怕情况转好之前必然会先恶化I'm afraid it must get worse before it gets better.生个火怎么样What about a fire?是有点奢侈不过我们都累了一天了It's a bit indulgent, but we've earned it.-我不用我要去睡了 -你不是不舒服吧- Not for me. I'm going to bed. - You're not feeling ill, are you?安娜如果你病了一定要告诉我Anna, if you're not well, you must tell me.以后任何事都别再瞒我了We've finished with this business of your keeping me in the dark.-我倒也不是病了 -你告诉玛丽小姐了吗- I'm not ill exactly. - Have you told Lady Mary?我不想打扰她I didn't like to bother her.明天一早就打扰她吧Bother her first thing.我可以找克拉克森医生I could tell Dr Clarkson.不要看医生就去找赖德医生No. You're seeing Dr Ryder if you're seeing anybody.别傻了我们付不起的Don't be silly. We can't afford that.我不能指望玛丽小姐一直帮我付钱I can't expect Lady Mary to keep shelling out.我来付我有积蓄I'll pay. I have savings.-我们要卖♥♥♥房♥♥子啊 -是啊然后再买♥♥一栋- We're selling a house, aren't we? - Yes. To buy another house.现在是你在犯傻明天就去跟她谈谈吧Now you're the one being silly. Talk to her tomorrow.她会同意我说的我来付钱She'll agree with me. And I'm paying.我不介意偶尔在这儿吃早餐I wouldn't mind having breakfast here sometimes.-不是每天就偶尔 -我想不会有人反对的- Not every day, but sometimes. - I don't think anyone would object.你会煮咖啡吗How are you at making coffee?我当然会又不难I can make coffee. It's not very hard.你这就错了煮咖啡可是大有讲究呢That's where you're wrong. There's quite an art to it.你或许会想和帕特莫太太聊聊Uh, you might like to have a word with Mrs Patmore.当然如果你想让我去Of course. If you'd like me to.我希望能提高各方面水准And I want to start bringing things a little more up to standard. 或许我们可以叫门童来擦擦鞋I wonder if we could have the hallboy to do some polishing.未尝不可啊I don't see why not.你或许可以叫个女佣来整理下被褥And you might ask one of the maids about making the bed.我连被褥整理得都不好吗Isn't that good enough, either?没有不好我不是那个意思It's not bad. I didn't mean that.但我很喜欢叠得四四方方有棱有角But I do like those sharp corners.你没觉得不好我还真高兴Well. I'm glad it's not bad.你该早点告诉我的I wish you'd told me before.-我想一定没事的 -贝茨怎么说- I'm sure it's nothing. - What does Bates say?他想让我再去一趟赖德医生那儿He wants me to see Dr Ryder again.他想付医疗费但我觉得这样有点挥霍He wants to pay, but it seems an extravagance to me.我觉得找克拉克森医生就好了I'm happy to talk to Dr Clarkson.不我们去伦敦No, let's go to London.我相信克拉克森医生应付得来I'm sure Dr Clarkson could manage it,-但我想去趟伦敦 -留宿吗- but I feel like a jaunt. - And stay the night?住在罗斯孟德夫人家准备点夜间的衣物用品With Lady Rosamund. Pack something for the evening.不用太多我去打几通电♥话♥Medium smart. I'll make some telephone calls.收到你的信儿了怎么了I got your message. What's happened?我去叫人送咖啡来I'll ring for some coffee.你听上去像是需要人送嗅盐来You sound as if you should ring for some smelling salts.如果你是说事情严重确实如此If you mean is it serious, it is.今早我收到董事会的来信I received a letter this morning from the Board of Governors.继续说Go on.他们准备将我们和约克合并They are going to combine us with York.-我们一早就预料到了 -确实- As we knew they must. - Indeed.我会继续留在这里I am to remain in my post here.-很好 -卡劳利太太会继续担任司务- Good. - Mrs Crawley is to stay on as our almoner.很明智Very sensible.但他们想让您担任主席一职But they want to offer the role of president to you.我为什么Me? Why?你去约克时给他们留下了好印象You made a good impression when you went into York.我不懂了那妈妈怎么办I don't understand. What about Mama?老夫人将会原话是Lady Grantham is to be, and I quote,"在多年辛勤效力后将可以辞职""Allowed to step down after so many years of noble service."老天他们直接把领头的给换了Golly. They've sacked the Captain.不难理解他们的初衷You can see their point.他们怎么能让一个觉得新系统How could they have someone in the management of the new system 一无是处的人处在管理层呢who thinks the whole idea is a horrible mistake?你支持吗And you support this notion?他当然支持了Of course he does.是他提名的你做继任者He put your name forward as replacement.老夫人已经不年轻了Lady Grantham is not as young as she was,正如卡劳利太太所说and, as Mrs Crawley says,恐怕她更乐意看到新系统失败I'm afraid she'd be almost willing the new regime to fail.很有可能Probably.除此之外我还想让新主席Besides, I want to involve the new president参与到后勤运营中来in the logistics of running things.而她绝不会答应帮忙的And she would never have agreed to take that on.所以我要接她的班So, I'm to step into her shoes还要肩负比她更多的责任吗and then be given more responsibility than she had?我们都觉得你会做得很好We both think you'd be marvellous.那谁去告诉她这个消息And who's going to tell her?等他们收到我的答复就会给她写信They'll write, as soon as they hear back from me.我得跟格兰瑟姆伯爵商量一下I need to talk to Lord Grantham.是这样我们不希望再有别的提名人The thing is, we don't want someone to come up with another name. 不吗要真提了别人可能还好办点Don't we? It might be easier all round if they did.好那八点见Good. I'll see you at 8:00.别告诉他是我Don't tell him it's me.我想给他个惊喜I want to be the surprise guest.你能想出借口的Oh, you'll think of something.好的再见All right, bye.这就是大小姐急着要去伦敦的原因吗So this is the urgent business that takes m'lady to London town? -不光这一件事 -但你们是认真起来了- It's not the only thing. - But it is getting serious.和艾弗林·奈皮尔在标准餐厅吃晚饭Dinner with Evelyn Napier at the Criterion?听起来没那么认真Doesn't sound very serious to me.我以前和迈克尔去过标准餐厅I used to go to the Criterion with Michael.你非得把伦敦每家餐厅都说得让人倒胃口吗Do you have to put a damper on every restaurant in the capital? 事实上我对那家餐厅有很美好的回忆As a matter of fact, I have very happy memories of it.代我向他问好希望能再见到他Send him my best wishes. I hope to see him again soon.艾弗林吗是的代我也问声好Oh, Evelyn? Yes, send him my love,too.艾弗林或者别的什么人Evelyn or whoever else might be there.你何不跟我一块去肯定很有意思去吧Why don't you come with me? It'll be fun. I dare you.你好久都没出过门了You haven't been anywhere in ages.那好我去收拾行李All right. I'll go and pack.但不能待太久We can't be too long.我想为开放日做好准备I want to be sure we're ready for the opening.时间多得很明天就回来了Oh, we've masses of time for that. We'll be home tomorrow.伊迪丝我们不在你一个人能行吧Edith, you can manage for a day without us, can't you?你不在家多久我都没问题I can manage without you for as long as you want.你怎么不一起来Why don't you come with us?然后看着玛丽和她的小车手调情吗And watch Mary flirt with her oily driver?不用谢了No, thank you.你就不能替她高兴吗Can't you be pleased for her?她替我高兴我就替她高兴I'm as pleased for her as she would be for me.巴罗别让他累着你了Barrow, you mustn't let him wear you out.没关系的小姐是吧Oh, he's all right, m'lady. Aren't you?-我在给他鼓劲 -看着可不像呢- I was cheering him up. - That's not what it looked like.你需要鼓劲吗巴罗Do you need cheering up, Barrow?人有时都需要鼓舞小姐We all need it sometimes, m'lady.说真的乔治你得让巴罗先生去干活儿了I mean it, George. You must let Mr Barrow get on with his work. 再来再来Again, again...好吧我们走喽All right. And off we go!我们要走了汤姆也去该让他休个假了We're off. I'm taking Tom. It's time he had a break.真羡慕你我在这房♥间里都要待疯了Oh, I envy you. I'm so sick of this room, I could scream.巴罗刚刚在走廊里闷闷不乐的怎么回事Barrow was in the gallery, looking rather glum. Do we know why? 我们之前说过宅子要做些人员调整We've talked about making changes in the household.卡森和我都觉得他是最该走人的Carson and I both feel he's the obvious candidate.您不会解雇他吧You're not going to sack him?但愿不用我希望他能找个新工作I hope not. I hope he's going to find another job.明白了怪不得呢I see. Well, that explains it.他对乔治和两个丫头特别好He's awfully sweet with George and the girls.这您知道吧You do know that?等乔治长大了可以再叫他回来And when George is older, he can ask him back.再见爸爸Goodbye, darling.-好好休息 -还要休息- Get some rest. - Rest.别担心贝茨她很快就会回来的Don't worry, Bates. We'll have her home soon.我觉得没什么好担心的I don't think there'll be anything to concern ourselves about. 安娜今晚有预约Anna has an appointment this evening.我晚点再给你电♥话♥ 米德先生不会介意的I'll telephone you after. Mr Mead won't mind.小姐真的非常感谢您安排这一切I'm very grateful to you, m'lady, for arranging it,但安娜会让医生把账单寄给我but Anna will ask him to send me the bill.去找赖德医生是我的主意不是你的Dr Ryder was my idea, not yours.是个好主意小姐一个让我们And it was a good idea, m'lady. An idea that has brought us 与最大的幸福近在咫尺的主意to within shouting distance of our greatest happiness.但账单请让我付不然我会过意不去But I can pay my way, and I'd be more comfortable to do so. 那好我们就不争这个了Very well. We won't fight about it.-你会想我吗 -一看不到你我就会想你- Will you miss me? - I miss you when you're out of sight,更别说你去伦敦了never mind London.你这么说我很高兴贝茨先生I'm glad to hear it, Mr Bates.我不会让他们把账单寄给他的I won't let them send him the bill.这样可不好That's not kind.他的尊严比金钱更重要His pride is more important to him than the money. 谢谢你布兰森先生Thank you, Mr Branson.巴罗先生再过二十年Mr Barrow, in 20 years' time,唐顿估计一个男仆都不会剩下了I doubt there's one footman working at Downton.伊迪丝小姐已经不用贴身女佣了Lady Edith already manages without her own maid, 要是安娜也走了and if Anna were to leave,玛丽小姐应该不会找人替代她I doubt that Lady Mary would replace her.-不只是你一人 -但我是第一个走的- It's not just you. - But I am the first.但你是副管家But you are the under butler,这职位是旧时代的残影了a post that is fragrant with memories of a lost world. 没人比我更遗憾这样的改变No-one is sorrier to say it than I am,但你已不适合当今世界了but you are not a creature of today.那您就适合吗And you are?我不认为唐顿这么大的宅子I don't believe that a house like Downton能离了管家could be run without a butler.这么说的话我的确适合In that sense, yes, I am.你在忙啊You're busy.不我们谈完了休斯太太No, no. We're finished, Mrs Hughes.至少我们中一人完了Or at least one of us is.日安卡森先生Good day, Mr Carson.我想我们今晚可以回农舍吃晚饭I thought we might have our dinner at the cottage tonight. 你要是想的话If you like.或许你可以找帕特莫太太指导你一下Perhaps you could get some guidance from Mrs Patmore? 不用做特别复杂的菜It doesn't have to be anything very complicated.是吗真是松了口气Doesn't it? That's a relief.我会尽快告诉你具体日子的I'll give you the date as soon as I have it.好我还挺激动真有意思Right. I'm quite excited. How mad is that?帕特莫太太能放黛西出来一天吗Can Mrs Patmore spare Daisy for the day?要考一天的有六张试♥卷♥呢For it will be the whole day. There are six separate papers. 他们会让他出来的Oh, they'll spare her.大家都认为她这一步走得对Everyone there thinks she's taking the right step.尤其是夫人Especially Her Ladyship.希望他们也对你发挥的作用表示了赞许I hope they appreciate your role in all this.你真是太好心了You've been very kind.大概是因为我错过了机会Well, I think it's because I missed the boat所以格外希望其他人不要错过that I feel it's so important for others to catch it.莫斯利先生我有个主意Mr Molesley, I've had an idea.你愿意帮帮我吗What would you say to helping me out?什么What?倒不是说你可以来教学I'm not necessarily suggesting you might teach.我得进一步了解你的知识面情况I need a clearer idea of what you know.但我喜欢你对教育的尊重But I like your respect for education.我喜欢你的热情如果可以我想加以利用I like your enthusiasm, and I want to harness it if I can.我不知道该说什么好I don't know what to say.首先你可以决定愿不愿参加我设置的考试First you can decide if you'd sit a test of my own devising,基本上就是考考常识知识of general knowledge as much as anything.多谢你妈妈This is kind of you, Mama,您也看到了我好多了but as you can see, I'm miles better.没急匆匆地找我过来一定是好兆头喽I assumed it was a good sign that I hadn't been summoned in haste. 反正我来了正好有机会Anyway, I'm here and I'm glad of the chance谈谈这开放大宅的疯狂计划to talk about this mad scheme of opening the house.都已经定了妈妈玛丽定的It's all fixed, Mama. By Mary.真不明白怎么会有人来但既然如此Well, why anyone would come beats me, but, since it is,开门的时候我要不要剪个彩什么的should I cut a ribbon when the doors are flung open?-这... -作为医院主席我理应正式出席- Well... - As president of the hospital, I ought to have a formal role. 我们毕竟是为医院筹款That is why we are raising funds.没必要办什么典礼吧I don't believe we need a ceremony.九点就开门了谁会来那么早啊The doors will be open from 9:00. Who'd want to get here for then? -对我来说倒也还行 -但我们可能受不了- Well, it wouldn't kill me. - No, but it might kill us.你决定好告诉我Oh, well, let me know what you decide.病人是我最关心的The patients are my priority.作为主席我可是他们的代表As president, I am their representative on earth.我觉得你的病倒会使很多人I have a feeling your collapse will have changed对所谓的改革改变看法a lot of people's minds about the so-called reforms.别担心我会做个有度量的胜者Don't worry. I shall be magnanimous in victory.今天的晚饭都准备好了吗Is everything ready for tonight?应该是的你不会指望有盛宴吧I think so. You're not expecting a banquet, are you?我指望享用我美丽妻子用一双巧手I'm expecting a delicious dinner prepared by the fair hands准备的美味晚餐of my beautiful wife.这话有点威胁性呢There's a threat in there somewhere.我不明白I don't understand.他想要你和黛西一起参加考试吗He wants you to sit the exam as well as Daisy?不是考一样的他想测下我的常识知识Oh, no. Not matric. He wants to assess my general knowledge.-然后呢 -他没具体说- With a view to... - He wasn't very specific.他大概不愿许下可能无法遵守的承诺I would guess he didn't want to make a promise he might have to break. 你要去考吗Are you going to take the test?只要卡森先生能给假有什么损失呢If Mr Carson gives me the time off. What have I got to lose?晚饭后我们碰头我屋还是你屋We'll meet upstairs after our dinner. My room or yours?-无所谓 -去我那儿吧灯光更好- I don't mind. - Mine, then. The lighting's better.你回来了啊我以为我要自己更衣了呢You're back. I thought I was going to have to dress myself.真抱歉小姐我就是等不到车呢。