希腊古瓮颂翻译及简要赏析

合集下载

浅析《希腊古瓮颂》中的“消极感受力”

浅析《希腊古瓮颂》中的“消极感受力”

浅析《希腊古瓮颂》中的“消极感受力”《希腊古瓮颂》是中国古代文学中的一篇名篇,作者是南宋大诗人陆游。

该诗以叙述一次现实生活为题材,借用希腊神话中的故事,表达了作者对现实生活的消极感受力。

本文将从文学角度出发,浅析《希腊古瓮颂》中的“消极感受力”。

从诗歌的背景出发来分析。

陆游所处的时代是一个动荡不安、战乱频繁的时代,他深受这些动荡的影响,感到社会的黑暗和无常使人心生感怀。

他在这种社会环境下写下了《希腊古瓮颂》,反映了他内心对社会现实的消极情绪。

诗中的“萧瑟”、“镜湖”、“龙舟”等意象都暗示着当时社会的动荡和不安。

陆游的消极感受力很大程度上受到了时代的影响。

在诗歌的意境中,《希腊古瓮颂》表现了陆游将自己的消极情绪融入到对古代希腊神话的重新创作之中。

陆游以希腊传说中神话的形式来表达自己对现实的愤怒和不满。

在不同的神话故事中,陆游将自己内心的煎熬和对社会现实的反感融入到这些故事之中,表达了对当时社会现实的不满和愤懑之情。

陆游在《希腊古瓮颂》中将自己的消极感受力通过神话的形式加以表达,进一步强化了诗歌的悲观主题。

从诗歌的情感表达出发来观察,《希腊古瓮颂》中的“消极感受力”主要表现为作者内心的苦闷和对社会的不满。

诗中充满了对现实的失望、对时局的痛心、对境遇的无奈、对人生的烦恼等情感,从而表现了作者内心深处的消极态度。

陆游在诗中写道:“待到灿烂添苍莽,搔头无计倚栏干。

恐年冰雪要分零,岂必比登高独看。

”这些诗句充满了对时光流逝的感叹和对现实的无奈。

《希腊古瓮颂》中的“消极感受力”主要体现在作者对现实的消极情绪上。

《希腊古瓮颂》是陆游在特定时代环境下所创作的一篇反映消极感受力的诗篇。

通过对诗歌背景、意境和情感表达等方面的分析,不难发现《希腊古瓮颂》中的消极感受力主要体现在作者对现实的不满和无奈之情上。

这种情绪在诗中得到了淋漓尽致的表达,使得这篇诗歌成为中国古代文学中一颗璀璨的明珠,深受后人的喜爱和推崇。

济慈《希腊古瓮颂》的美学解读

济慈《希腊古瓮颂》的美学解读

济慈《希腊古瓮颂》的美学解读
想起了古希腊文学家艾梅洛尼斯·洛克贝尔-帕利斯的《希腊古瓮颂》,便会
被其中淋漓尽致的美学魅力所折服,此篇作品拘留住古希腊文学的精华,以及文学家个人的心血,其中有了丰富的美学内涵。

《希腊古瓮颂》以一个充满阳光的希腊小镇有关的故事作为Wordis,整个市
民用传统的技艺将一只古瓮装饰得很漂亮,本质上,作品凸显出古希腊文学的价值:以节日的热烈和家园的宁静来庆贺生活的美好。

作者对古瓮的周围环境进行了形象而又真实地描述,巧妙地把正念与神话融为一体。

特别要指出的是,作者将古瓮与黎明、月亮和阳光这些元素紧紧连接在一起,使得古瓮有了更强烈的寓意。

例如:“月光充斥在古瓮上,庄严而真实,仿佛把外部世界留在边缘,带来了一种迷人的宁静”。

也暗示了古希腊文学的精神意蕴:热情追求完美。

此外,作者充分发挥想象力,运用符号语言将此故事上升到一种更高的层次与
范畴,一切发生的场景和人物的话语,都有可能起到一种类似于智性的作用,这在其他作品里找不到,是真正的古文学的魅力所在。

综上所述,古希腊文学家艾梅洛尼斯·洛克贝尔-帕利斯的《希腊古瓮颂》是
一篇非常优秀的古文学作品,其中蕴含着丰富的美学内涵,既有雷同神话的传统价值,又融入了对完美的寄寓,将文学提升到另一个高度,这正是《希腊古瓮颂》所表达的美学意义。

《希腊古瓮颂》的赏析

《希腊古瓮颂》的赏析
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
Thoushaltremain, inmidst ofotherwoe
Thanours,a friendto man,to whomthou say'st,
Beauty is truth, truthbeauty,--that is all
Yeknowon earth,andall yeneed to know.
Allbreathinghumanpassion farabove,
That leavesa hearthigh-sorrowfulandcloyed,
A burningforehead, andaparchingtongue.
Whoare these comingtothe sacrifice?
To whatgreenaltar, O mysteriouspriest,
Of marblemen andmaidens overwrought,
Withforest branches and tቤተ መጻሕፍቲ ባይዱe trodden weed;
Thou,silentform,dostteaseusoutof thought
As dotheternity:ColdPastoral!
Whenold age shall this generation waste,
She cannotfade,though thouhastnotthybliss,
For ever wiltthoulove, andshebe fair!
Ah,happy,happy boughs! thatcannotshed
Your leaves,noreverbid thespring adieu;

永恒的颂歌——《希腊古瓮颂》之文学赏析

永恒的颂歌——《希腊古瓮颂》之文学赏析

永恒的颂歌——《希腊古瓮颂》之文学赏析摘要:约翰·济慈一直被认为是英国浪漫主义运动中最杰出的诗人代表之一。

他的诗歌体现了济慈对大自然的强烈感受和热爱,其中他的颂歌一直被学术界所推崇,尤其是其代表作《希腊古瓮颂》被认为是济慈写作天赋最自然的和最高超的体现之一。

通过对古瓮上所刻画的风土人情,田园风光的独特描绘,来展现其完美的写作风格和创作技巧。

本文将通过对《希腊古瓮颂》的韵律结构、主题、意象三方面的赏析来揭示济慈诗歌中“永恒的美”这一主题。

关键词:《希腊古瓮颂》;约翰·济慈;永恒的美约翰·济慈被誉为19世纪最伟大的英国浪漫主义诗人之一。

他才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。

济慈于1816年发表处女作《哦,孤独》,1817年出版首部诗集《诗歌》,其中因名篇《蝈蝈与蛐蛐》而令他在诗坛崭露头角。

虽然他在25岁时就英年早逝,却留下了不少脍炙人口的诗篇,如颂歌《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《忧郁颂》《秋颂》,十四行诗《白天逝去了》等。

他的诗想象丰富,色彩绚丽,构架宏大,洋溢着对自由的渴望。

他主张诗人以“美的梦幻”、“自由的想象”进行创作,表现“永恒的美的世界”,他的诗对后世抒情诗的创作影响极大。

其代表作《希腊古瓮颂》写于1819年,于1820年出版,它与《夜莺颂》一起,经常被视为济慈诗歌成就的杰出体现。

通过诗歌济慈以其丰富的想象力给人们呈现了一个美好的世界。

一、《希腊古瓮颂》的韵律结构《希腊古瓮颂》共有五小节,每小节包含十诗行十个音节。

与同时代的颂相比,这首颂以其复杂多变的韵律结构向读者展示了济慈精湛的写作技巧,也完美的诠释了永恒的美这一主题。

颂的每一小节前四行韵律采用abab式结构;第一和最后一小节后六行采用了cdedce模式; 而第二、三和第四小节的后六行则以cdecde格局结束。

济慈诗歌的写作手法主要受文艺复兴时期斯宾塞、威廉·莎士比亚、约翰·弥尔顿、但丁等人的影响,希腊古瓮颂就是最好的展现。

希腊古瓮颂英文赏析

希腊古瓮颂英文赏析

希腊古瓮颂英文赏析编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(希腊古瓮颂英文赏析)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为希腊古瓮颂英文赏析的全部内容。

On the Beauty of Ode on a Grecian UrnAs a famous poem of John Keats’ main works, Ode on a Grecian Urn is a remarkable classic to people from generation to generation。

One of the reasons why it is renowned is thanks to the excellent poet, John Keats, who is extremely gifted but died young. Besides Ode on a Grecian Urn,in his short but precious poetry life,there emerges several other popular works, to illustrate,To a Nightingale, To Psyche,The Eve of St. Agnes and so on。

Full of various beauties, Ode on a Grecian Urn is very worthy appreciating on its theme, images and rhetorical forms。

Through depicting an exquisite Grecian Urn made a thousand years ago, the poet expresses his strong admiration to the artist’s innovative skill which shocks him greatly。

瞬间即永恒:济慈《希腊古瓮颂》浅析

瞬间即永恒:济慈《希腊古瓮颂》浅析

瞬间即永恒:济慈《希腊古瓮颂》浅析李颖【摘要】济慈在《希腊古瓮颂》这首诗中,为古瓮留下的瞬间画面赋予了双面性:永恒的爱情和永恒的寂寞.热烈的爱情与寂寥的生活看似对立,却是生活的真谛.现实是残酷的,艺术是理想化的,只有把艺术与现实结合起来,才是生活中的真美,美是永恒的.【期刊名称】《辽宁省交通高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(015)003【总页数】3页(P43-45)【关键词】济慈;《希腊古瓮颂》;瞬间;永恒【作者】李颖【作者单位】渤海大学,辽宁锦州 121013【正文语种】中文【中图分类】I106.2《希腊古瓮颂》是济慈在1819年完成的一首诗作。

时间已经过去了将近三百年,然而至今,这首诗仍然被人们传唱。

“瓮”是希腊人用来盛放骨灰或者作为装饰品的一种大理石或者玻璃器皿,上面多画有人与动物的图案。

在诗人笔下,这些图案已经不再是简单、无生命的线条,它们呈现的是人类生活的瞬间画面,捕获了人类生活中永恒的激情与美。

这些画面,因为古瓮,因为诗人,已成为人类永恒的记忆。

1 永恒的爱情在诗歌一开始,诗人即把古瓮称作是“委身‘寂静’的、完美的处子,/受过了‘沉默’和‘悠久’的抚育,”因为时间已经不能改变古瓮上的人物,这些人物都被凝结在时间里。

接着诗人又对着古瓮高呼“田园的史家”,把古瓮上的画面称作是“一个如花的故事,比诗还瑰丽”,这个故事已经开始,却永远不会结束,画面就在这一瞬间定格:“呵,是怎样的人,或神!在舞乐前/多热烈的追求!少女怎样地逃躲!/怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!”一个少年热烈地追求他的爱人,少女娇羞躲避,旁边有音乐和锣鼓助兴,这种爱情的追逐,是人类亘古不变的主题。

这一画面具有鲜活的生命力,带给观者无限的想象,画家把它描绘在古瓮上,它与古瓮一起进入人类永恒艺术的殿堂。

然而,真正使其不朽的是诗人的笔:古瓮作为一件器物也许会被毁灭,它上面的艺术也会随之消失,诗歌却能永恒地存在于人类的记忆之中。

《希腊古瓮颂》:在艺术的永恒中寻求灵魂的慰藉

《希腊古瓮颂》:在艺术的永恒中寻求灵魂的慰藉

你委 身“ 寂 静” 的、 完 美的处子 ,
受 过 了“ 沉默 ” 和“ 悠 久” 的抚 育… …
在你 的形 体上 ,
岂 非 缭 绕 着 古 老 的传 说 , 以绿 叶 为 其 边 缘 , 讲 着人或神 、 敦 陂或 阿 卡 狄 ? [ 3 ] 5
有所论述, 如 洪碧 芬 的 《 美 的体 验
No t t o t h e s e n s u a l e a r , b ut , mo r e e nd e a r ’ d, Pi pe t o t he s pi r i t d i t i e s o f no t on e . [ ] 。
这古 瓮为 读者 在想 象与 真实之 间架起 了一 座沟
通 的桥梁 。
He a r d me l o di e s a r e s we e t , bu t t ho s e u nhe a r d,
Ar e s we e t e r; t h e r e f o r e , y e s of t pi p e s, pl a y o n;
第 1 1卷 第 5期
2 0 1 3年 5月
西南 农 业 大学 学报 ( 社会科学版)
J o ur n a l o f So u t h we s t Ag r i c u l t u r a l Un i v e r s i t y( S o c i a l S c i e n c e Ed i t i o n)
解: 对 艺术 永恒 之美 的欣 赏 与领 悟 要 靠不 断升 华 自
* 收稿 日期 : 2 0 1 3—0 1 —0 3 作者 简介 : 宋文玲 ( 1 9 6 8 一) , 女, 辽宁盖州人 , 大 连 大 学讲 师 , 硕 士, 研究方 向: 英美文学。

济慈的两首浪漫主义诗歌《夜莺颂》和《希腊古瓮颂》赏析

济慈的两首浪漫主义诗歌《夜莺颂》和《希腊古瓮颂》赏析

济慈的两首浪漫主义诗歌《夜莺颂》和《希腊古瓮颂》赏析
英国浪漫主义诗人、作家华兹华斯·米尔福特·维果洛的《夜莺颂》和《希腊
古瓮颂》,充满着浪漫气息,满载着情感丰沃的激情,分别赋于生活迷人的仪式感,以及抒发离别悲怆的精神色彩。

《夜莺颂》写出夜晚的自然风景,夏夜中的流动的繁华容颜、无穷无尽的绚烂
仙景,以及繁星在空中交相辉映,深夜对月映衬而不致苍白的场景,向晨曦里的踏青者宣告着持续的欢愉。

唯美的诗句营造出跳动灵魂的优雅意犹,愉悦的情绪溢满整首诗的动人之处,那恬淡的氛围让诗人在思绪飘荡中遥望天际,发掘夜晚深处藏起的身居景尔。

另一首诗歌《希腊古瓮颂》是维果洛发自内心的表达,描绘他离别希腊,离开
曾经数度间次踏上的西南岛,满腔思念之情从文字涌出,几许怅别之色,几许浪漫情怀融于宽广的地域中,厚重里表现出一个人内心深处对家乡述说的落寞,一颦一笑中言之有物,营造出深浅不一变化多端的感慨。

华兹华斯·米尔福特·维果洛的两首浪漫诗歌,用情绪漫滴的抒情力量惊艳文字,唤起深处的感受,表现出维果洛的清新想像力,暗示着这位美妙的诗人深情地述说人们对生活、家乡以及离别的深沉情思。

它们将唯美滋养着我们,让被日常繁琐所扰乱的心灵放松下来,享受浪漫诗歌带来的梦一般的惬意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘,讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天,幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赴祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨的山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是怎么寂寥。

哦,希腊的形状!唯美的观照上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道、和该知道的一切。

(查良铮译,选自《济慈诗选》,人民文学出版社,1958年)一个古瓮会给我们带来什么呢?造型的美丽和雕饰的华美?一般来说只有这些。

但是,在英国大诗人济慈(1795年---1821年)眼里可就不一样了,竟然铺叙出一篇华美的乐章——《希腊古瓮颂》。

“瓮”是古希腊人用来盛放骨灰或作为装饰品的一种大理石或玻璃器皿,上面多画有人与物的形象。

但在诗人笔下,古瓮上的人与物已经不是简单的形象和干枯的线条,而是具有鲜明个性的生命。

开始,诗人点明这个瓮的古老:它曾“委身寂静的、完美的处子,受过了沉默和悠久的抚育”,经过“田园的史家”再造,“竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽”,于是,在它的形体上,“岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘,讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?”诗人叹赏道:“呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!”这是诗人对古瓮热烈的感情,为整首诗定下基调。

据说,诗人曾看到过数种不同的希腊古瓮。

他凝视着古瓮上那些栩栩如生的画面曾长长地陷入沉思,在冥冥的想象中,他看到古希腊的古老传说——敦陂和阿卡狄谷地人神共处的那种奇瑰的生活,即古希腊人田园诗般的生活。

这是一个何等纯洁,何等美丽,何等自由,何等欢乐的世界啊!那里树木长青,鲜花盛开,人们欢乐地歌唱,跳舞,姣美的少男少女无拘无束地恋爱,到处充满狂热、幸福的气氛!诗人被深深地激动了,他情不自禁地为这种生活唱起赞歌。

在整首诗中,诗人以“永恒”和“超越思想”为着眼点,从声觉和视觉两方面铺写开来。

在声觉方面,诗人写道:“听见的乐声虽好,但若听不见却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌”。

“幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜”。

“这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司”。

在视觉方面,诗人写道:“那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸”。

“呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天”。

“是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨的山村,来了这些人,在这敬神的清早”。

这些描写,加上超时空的笔调,让人感觉既神秘,又优美。

而这首诗中,诗人着墨最多的,还是对少男少女无拘无束的恋爱的描写。

如:“树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!”“他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇!”既生动,又热烈。

诗篇最后,诗人理性地思考了“永恒”的问题。

艺术能获得永久的生命,是因为它已凝固在这永恒的画面中,它不仅是“唯美的观照”,而且真实地再现了古希腊的生活。

正因为它具有美和真的品格,因而才能“永恒”。

诗人从艺术和生活相互为用,完美结合,因而双双获得永久魅力的情形受到启发,写出了“美即是真、真即是美”这样高度哲理化的结句,成为诗歌艺术中的万古绝唱。

诗人济慈从古希腊艺术获取灵感,经过想象力的再创造,在读者眼前展现出一幅意象鲜明、色彩斑斓的风景画;同时,诗人又以激情奔放的诗句歌颂这瓮上的画。

真正做到了诗中有画,画中有诗,不愧为传世佳作。

Ode on a Grecian Urn"Ode on a Grecian Urn" is a poem by John Keats, written in 1819 and first published in January 1820. Its inspiration is considered to be a visit by Keats to the exhibition of Greek artifacts accompanying the display of the "Elgin Marbles" at the British Museum.[citation needed] The poem captures aspects of Keats's idea of "Negative Capability", as the reader does not know who the figures are on the urn, what they are doing, or where they are going. Instead, the speaker revels in this mystery, as he does in the final couplet (mentioned below), which does not make immediate, ascertainable sense but continues to have poetic significance nonetheless. The ode ultimately deals with the complexity of art's relationship with real life.The poem begins:Thou still unravish'd bride of quietness,Thou foster-child of Silence and slow Time,and ends with the famous lines:'Beauty is truth, truth beauty, - that is allYe know on earth, and all ye need to know.'Because this ending couplet is in direct contrast to many of Keats' poems, for example "La Belle Dame Sans Merci" or "Lamia", in which a man is deceived by a woman's beauty, literary critics have begun interpreting it in a new way. It is now believed that the narrator, representative of Keats, was criticizing the Urn, saying that all it will ever need to know is that beauty is truth and truth beauty. This is also a sign of jealousy as the narrator admires this simplicity just as he criticizes yet admires the characters on the urn, who will never achieve climax yet are forever passionate.StyleThe ode is an ancient form originally written for musical accompaniment.The word itself is of Greek origin, meaning "sung." While ode-writers from antiquity adhered to rigid patterns of strophe, anti strophe, and epode, the form by Keats's time had undergone enough transformation that it really represented a manner-rather than a set method for writing a certain type of lyric poetry. In general, the ode of the Romantic era is a poem of 30 to 200 lines that meditates progressively upon or directly addressesa single object or condition. In addition to "Ode on a Grecian Urn," Keats wrote odes about the season of autumn and the song of a nightingale as well as about indolence, melancholy, and even the poet John Milton's hair. Keats's odes are characterized by an exalted and highly lyrical tone, and while they employ specific stanza forms and rhyme schemes, these can vary from ode to ode.Notes Compiled by Michael J. Cummings...? 2005Type of Work."Ode on a Grecian Urn" is a romantic ode, a dignified but highly lyrical (emotional) poem in which the author speaks to a person or thing absent or present. In this famous ode, Keats addresses the urn and the images on it. The romantic ode was at the pinnacle of its popularity in the 19th Century. It was the result of an author’s deep meditation on the person or object. The romantic ode evolved from the ancient Greek ode, written in a serious tone to celebrate an event or to praise an individual. The Greek ode was intended to be sung by a chorus or by one person to the accompaniment of musical instruments. The odes of the Greek poet Pindar (circa 518-438 B.C.) frequently extolled athletes who participated in athletic games at Olympus, Delphi, the Isthmus of Corinth, and Nemea. Bacchylides, a contemporary of Pindar, also wrote odes praising athletes. The Roman poets Horace (65-8 B.C.) and Catullus (84-54 B.C.) wrote odes based on the Greek model, but their odes were not intended to be sung. In the 19th Century, English romantic poets wrote odes that retained the serious tone of the Greek ode. However, like the Roman poets, they did not write odes to be sung. Unlike the Roman poets, though, the authors of 19th Century romantic odes generally were more emotional in their writing. The author of a typical romantic ode focused on a scene, pondered its meaning, and presented a highly personal reaction to it that included a special insight at the end of the poem (like the closing lines of “Ode on a Grecian Urn”).Writing and Publication Dates"Ode on a Grecian Urn" was written in the spring of 1819 and published later that year in Annals of the Fine Arts, which focused on architecture, sculpture, and painting but sometimes published poems and essays with themes related to the arts. Structure and Meter"Ode on a Grecian Urn" consists of five stanzas that present a scene, describe and comment on what it shows, and offer a general truth that the scene teaches a person analyzing the scene. Each stanza has ten lines written in iambic pentameter, a pattern of rhythm (meter) that assigns ten syllables to each line. The first syllable is unaccented, the second accented, the third unaccented, the fourth accented, and so on. Note, for example, the accent pattern of the first two lines of the poem. The unaccented syllables are in lower-cased blue letters, and the accented syllables are in upper-cased red letters.thou STILL un RAV ished BRIDE of QUI et NESS,thou FOS ter - CHILD of SI lence AND slow TIMENotice that each line has ten syllables, five unaccented ones in blue and five accented ones in red. Thus, these lines--like the other lines in the poem--are in iambic pentameter. Iambic refers to a pair of syllables, one unaccented and the other accented. Such a pair is called an iamb. "Thou STILL" is an iamb; so are "et NESS" and "slow TIME." However, "BRIDE of" and "FOS ter" are not iambs because they consist of an accented syllable followed by an unaccented syllable. Pentameter--the first syllable of which is derived from the Greek word for five--refers to lines that have five iambs (which, as demonstrated, each have two syllables). "Ode on a Grecian Urn," then, is in iambic pentameter because every line has five iambs, each iamb consisting of an unaccented syllable followed by an accented one. The purpose of this stress pattern is to give the poem rhythm that pleases the ear.Situation and SettingIn England, Keats examines a marble urn crafted in ancient Greece. (Whether such an urn was real or imagined is uncertain. However, many artifacts from ancient Greece, ones which could have inspired Keats, were on display in the British Museum at the time that Keats wrote the poem.) Pictured on the urn, a type of vase, are pastoral scenes in Greece. In one scene, males are chasing females in some sort of revelry or celebration. There are musicians playing pipes (wind instruments such as flutes) and timbrels (ancient tambourines). Keats wonders whether the images represent both gods and humans. He also wonders what has occasioned their merrymaking. A second scene depicts people leading a heifer to a sacrificial altar. Keats writes his ode about what he sees, addressing or commenting on the urn and its images as if they were real beings with whom he can speak.Text, Summary, and AnnotationsEnd-Rhyming Words Are HighlightedSummary and AnnotationsStanza 1Keats calls the urn an “unravish’d bride of quietness” because it h as existed for centuries without undergoing any changes (it is “unravished”) as it sits quietly on a shelf or table. He also calls it a “foster-child of silence and time” because it is has been adopted by silence and time, parents who have conferred on the urn eternal stillness. In addition, Keats refers to the urn as a “sylvan historian” because it records a pastoral scene from long ago. (“Sylvan” refers to anything pertaining to woods or forests.) This scene tells a story (“legend”) in pictures framed with leaves (“leaf-fring’d”)–a story that the urn tells more charmingly with its images than Keats does with his pen. Keats speculates that the scene is set either in Tempe or Arcady. Tempe is a valley in Thessaly, Greece–between Mount Olympus and Mount Ossa–that is favored by Apollo, the god of poetry and music. Arcady is Arcadia, a picturesque region in the Peloponnesus (a peninsula making up the southern part of Greece) where inhabitants live in carefree simplicity. Keats wonders whether the images he sees represent humans or gods. And, he asks, who are the reluctant (“loth”) maidens and what is the activity taking place?Stanza 2Using paradox and oxymoron to open Stanza 2, Keats praises the silent music coming from the pipes and timbrels as far more pleasing than the audible music of real life, for the music from the urn is for the spirit. Keats then notes that the young man playing the pipe beneath trees must always remain an etched figure on the urn. He is fixed in time like the leaves on the tree. They will remain ever green and never die. Keats also says the bold young lover (who may be the piper or another person) can never embrace the maiden next to him even though he is so close to her. However, Keats says, the young man should not grieve, for his lady love will remain beautiful forever, and their love–though unfulfilled–will continue through all eternity.Stanza 3Keats addresses the trees, calling them “happy, happy boughs” because they will never shed their leaves, and then addresses t he young p iper, calling him “happy melodist” because his songs will continue forever. In addition, the young man's love for the maiden will remain forever “warm and still to be enjoy’d / For ever panting, and for ever young. . . .” In contrast, Keats sa ys, the love between a man and a woman in the real world is imperfect, bringing pain and sorrow and desire that cannot be fully quenched. The lover comes away with a “burning forehead, and a parching tongue.”Stanza 4Keats inquires about the images of people approaching an altar to sacrifice a "lowing" (mooing) cow, one that has never borne a calf, on a green altar. Do these simple folk come from a little town on a river, a seashore, or a mountain topped by a peaceful fortress. Wherever the town is, it will be forever empty, for all of its inhabitants are here participating in the festivities depicted on the urn. Like the other figures on the urn, townspeople are frozen in time; they cannot escape the urn and return to their homes.Stanza 5Keats begins by addressing the urn as an “attic shape.” Attic refers to Attica, a region of east-central ancient Greece in which Athens was the chief city. Shape, of course, refers to the urn. Thus, attic shape is an urn that was crafted in ancient Attica. The urn is a beautiful one, poet says, adorned with “brede” (braiding, embroidery) depicting marble men and women enacting a scene in the tangle of forest tree branches and weeds. As people look upon the scene, they ponder it–as they would ponder eternity–trying so hard to grasp its meaning that they exhaust themselves of thought. Keats calls the scene a “cold pastoral!”–in part because it is made of cold, unchanging marble and in part, perhaps, because it frustrates him with its unfathomable mysteries, as does eternity. (At this time in his life, Keats was suffering from tuberculosis, a disease that had killed his brother, and was no doubt much occupied with thoughts of eternity. He was also passionately in love with a young woman, Fanny Brawne, but was unable to act decisively on his feelings–even though she reciprocated his love–because he believed his lower social status and his dubious financial situation stood in the way. Consequently, he was like the cold marble of the urn–fixed and immovable.) Keats says that when death claims him and all those of his generation, the urn will remain. And it will say to the next generation what it has said to Keats: “Beauty is truth, truth beauty.” In other words, do not tr y to look beyond the beauty of the urn and its images, which are representations of the eternal, for no one can see into eternity. The beauty itself is enough for a human; that is the only truth that a human can fully grasp. The poem ends with an endorsement of these words, saying they make up the only axiom that any human being really needs to know。

相关文档
最新文档