英语新闻的结构特征
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
高考英语 新闻类文章的语篇特征和解题策略

新闻类文章的语篇特征和解题策略近年来高考阅读理解经常能看到新闻类文章,文章涉及的题材广泛,包括文化、科技、环保、教育领域的最新发展和理念等,与学生生活息息相关。
梳理近几年高考英语阅读理解,我们发现新闻类文章占有较大的比重,如2017年全国卷I的C篇,全国卷III的B篇,天津卷的C篇和浙江卷的C篇等。
新闻类文章一直是高考阅读理解选材的优质“矿脉”,考生如果了解新闻类文章的语篇特征,掌握新闻类文章的解题技巧,就能准确定位信息,在较短的时间内高效地完成阅读任务,争取阅读理解的高分。
一、新闻类文章的文体特点新闻有着不同的分类方法,其文体结构也具有多样化的特点,以下对于新闻文体的分析主要针对高考阅读中的新闻类阅读文章。
(一)新闻类文章的语篇结构首先,我们来谈谈高考新闻类文章的语篇结构。
新闻报道一般来说由四个部分构成:标题(headline)、导语(lead),正文(body)和结语(ending)。
标题通常起着提纲挈领、吸引受众的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”; 结语总结概括,重申主题或者升华主题。
一篇新闻报道首要吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容。
如:Whale ‘saves’biologist from shark。
从这个标题中我们可以知道文章的核心事件是一头鲸从一只鲨鱼口中救出了一位生物学家,一下子激起了读者的好奇心,忍不住继续向下阅读。
然而近年来高考新闻类文章一般隐去标题,却在设题时要求考生自拟标题,考查学生对文章的概括能力,有助于培养学生的思维品质,实际上提升了对学生阅读能力的要求。
新闻的开篇是导语部分。
导语部分是用一段有趣的轶闻或者新闻中关键的事实引出整个文章的主题(Theme),使读者能够获取最具价值的信息,并有兴趣继续读下去。
新闻英语语篇修辞研究

新闻英语语篇修辞研究一、引言新闻英语是英语语言的一个重要分支,广泛应用于全球范围内的新闻报道和信息传播。
在新闻英语语篇中,修辞手法作为一种重要的表达手段,对于传递信息、表达观点和构建语境具有重要的作用。
本文将对新闻英语语篇中的修辞手法进行深入探讨,以期为新闻从业人员和语言研究者提供有益的参考。
二、新闻英语语篇特征新闻英语语篇具有以下特征:简练、准确、客观、具体和生动。
这些特征使得新闻英语能够快速、准确地传递信息,同时吸引读者的注意力。
三、修辞手法分类在新闻英语中,常用的修辞手法包括隐喻与象征、对比与反衬、排比与反复、借代与提喻、委婉与含蓄等。
这些修辞手法在新闻报道中发挥着重要的作用,能够增强语言的表达力,使新闻更加生动有趣。
四、隐喻与象征隐喻和象征是新闻英语中常用的修辞手法之一。
隐喻是一种通过比喻来表达意义的修辞方式,而象征则是通过具体事物或形象来表达某种抽象概念或意义的修辞方式。
例如,在新闻报道中使用“黑金”来隐喻石油行业的腐败问题,使用“钢铁长城”来象征中国的强大防御力量。
五、对比与反衬对比和反衬是通过比较两种事物或概念来强调其差异性或相似性的修辞方式。
在新闻英语中,这种修辞手法可以突出事物的特点,加深读者对新闻的理解。
例如,在报道中美贸易战时,可以使用对比手法来强调两国在经济领域的不同之处。
六、排比与反复排比和反复是新闻英语中常用的修辞手法之一。
排比是通过连续使用三个或以上结构相似的句式来表达某种情感或观点的修辞方式;反复则是通过重复某个词语或句子来强调某种情感或观点的修辞方式。
例如,在报道国际会议时,可以使用排比手法来列举各国领导人的发言;在报道某项政策时,可以使用反复手法来强调该政策的重要性。
七、借代与提喻借代和提喻是新闻英语中较为特殊的修辞手法之一。
借代是通过借用某个事物的特征来代替另一个事物的修辞方式;提喻则是通过以部分代替整体或以整体代替部分的修辞方式。
例如,在报道某个国家的经济情况时,可以使用借代手法来形容该国经济的“发动机”;在报道某城市的人口情况时,可以使用提喻手法来说明该城市人口的“膨胀”。
Topic 7 News lead解读

• 新闻res)和新闻评论(commentaries and columns)。
• 新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。但大 体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。 • 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 • 导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。 文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 • 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关 的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结 论。
新闻英语导语的种类
• 从新闻内容的展开方式上分类,新闻英语的导语可分为: • 直接式导语(direct lead) --概括性导语(summary lead) --主要事实导语(main-fact lead) • 延缓式导语(delayed lead) --描写式导语(descriptive lead)--- detail --引语式导语(quote lead)--- like “…..” said sb. --悬念式导语 (suspense lead) – give an answer later --人称式导语(personal lead)or 直呼式导语 (Direct-address lead) – use “you” or “I” --问句式导语(Question lead) --对比式导语(Contrast lead) --轶事式导语(anecdotal lead)
• By reading original articles from The New York Times and The Los Angeles Times to analyze direct leads; while articles from Newsweek and Time to display delayed leads.
英语新闻的结构特征和句子特征

Grammar structure
Simple
Sentences
The majority of sentiments in
English news are simple
sentiments,
emphasizing
clarity and brevity
Complex
Sentences
Longer, more complex sentiments are used to provide additional information or clarification points
Subject
01
The subject is the main focus of the news story, and is currently presented in a clear and coherent manner
02
It may include details about the people involved, the
The use of passive voice
Passive voice
The use of the passive voice in English news writing is common, as it focuses on the action or event more than the actor This style emphasizes objectivity and distance, making the news less subjective and more objective
Direct citation
Summarizing the content or message of a person or source without using direct quotes Direct citations are less formal and more consistent, often using the third person formal form ("they") to refer to the source
英语新闻结构 PPT

直接的消息报道或纯消息报道一般采用 “倒金字塔形式” (the Inverted Pyramid Form),
英语新闻结构
We believe one thing,today is difficult,tomorrow is more difficult, but the day after tomorrow is beautiful.
Definition of news
1. News is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story. 新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实 观点的一种全新报道。
新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同 的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻 (hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃, 具有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的 社会新闻,不注重时效性。
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours. “
(3)2016.9.14 News Structure(英语新闻结构 )

24
News Item 14 (1)
Indonesians n.印度尼西亚人
runoff ['rʌn,ɔ:f] n. 决定性竞选; 终投票
incumbent [in‘kʌmbənt] a. 现任的,在职的
moderate ['mɔdərit] a. 温和的;不偏激的 Muslims n. 穆斯林(即伊斯兰教徒) pledge [pledʒ] n. 保证;许诺;发誓 candidate [‘kændidit] n. 候选人;竞选人 voter [‘vəutə] n. 选举人;投票人
25
News Item 14 (2)
21
News Item 12 (1)
rundown ['rʌndaun] a. 破败不堪的
council ['kaunsil] n.理事会,委员会
estate [is‘teit] n.(房地产)产业; 地产 council estate (英国市、镇、郡等)地方当局拥有的地产
challenge ['tʃælindʒ] v. 要求,需要;激发
review n. 再检查; 审查
draw [drɔ:] v. 获取,得到 reject [ri‘dʒekt] v. 拒绝,抵制 placement ['pleismənt] n. 布置 scheme [ski:m] n. 计划;方案
urge [ə:dʒ] v. 催促;力劝;激励
23
News Item 13
9
II-1. Inverted Pyramid(倒金字塔结构)
从新闻英语的特点看新闻的翻译

第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。
第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻的结构特征新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:The Inverted Pyramid FormIntroduction containing most important or most interesting??information?导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息??为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例:NOVEMBER 22,19:43EST,2001??28 Killed in Colombia Landslide??By JUAN PABLO TORO??Associated Press WriterFILADELFIA Colom bia(AP)—Rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down on scores of gold miners in western Colom- bia Thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.The victims were said to be poor people who ignored government warnin gs that erosion hadmade the mine unsafe.It appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.Survivors said two separate mudslides occurred at the site in Filadel fia,a small town120 miles west of Bogotá.The second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanch e.Rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.As night fell Thursday,national disaster chief Eduardo Jose Gonzalez said hopes of finding a nyone alive waned as crews prepared to suspend operations.The search was to resume Friday.Gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. Thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.Hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.Emergency crews from the Red Cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thi ck mud spread overthe site.Complicating the?recovery effort,huge pools of water had seeped into the sitefrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.Survivors said the earth crashed down without warning on a group of a bout 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.T he workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.The caver n had no structuralsupports.Many workers managed to scramble out of the way or crawl out from ben eath the mud.Others were not so lucky.“We heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us ,”said 20-year-old Manuel Loaiza.“I was trapped up to my knees bu t some of the others dragged me out.”Loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.His 39-year -old uncle is still missing under the mud.According to Julian Arboleda,an aide to Caldas State governor Luis Alfonso Arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.But residents thrown out of workby Colom bia’s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,Arboleda said.Landslides triggered by rains are Colombia’s most common natural dis aster,killing dozens of people annually.Thursday’s accident was the worst such tragedy in recent years.According to the g overnment’s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of Medellin when a 1987 landslide buried their houses.Landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“FILADELFIA,Colombia(AP)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。
美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(NOVEMBER 22,19:43EST),即美国的标准时11月22日19点43分。
第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。
第二段增加了新的新闻事实:金矿坍塌的遇难者是贫民,虽然政府警告说由于侵蚀使采矿危险,但他们置若罔闻;金矿的坍塌可能是由于非法的开采以及近日的大雨造成的。