英汉饮食词汇隐喻浅析
从认知语言学角度看汉英语言中饮食隐喻

一、隐 喻 的来自 知 机 制 但 可 以 比喻 打 耳 光 , 夹生 饭 ” “ 比喻 开 始 做得 不好 , 再做 也 很 难
隐喻 是 一 种 特定 的“ 理 映合 ”是 以 语 言 为 载 体 的 思 维 心 , 现象, 是人 们 使 用 源 域 的结 构 及 相 关 的 知 识或 经 验 , 谈 论 或 去 思 考 目的域 的 概 念 , 对人 的 日常 思 维 、 理 和想 象都 产 生 了很 推 大 影 响 。中 华 文 明蕴 涵 着极 其 深 厚 和 悠 久 的 饮 食 文 化 , 食 饮
有 人说 西 方 的 文 化 实 际 上 就 是 面包 文 化 , 或 许 多 少 带 这 点 幽 默 调侃 的意 味 , 西 方 的 面 包 与 日常 生 活 的 确 有 着 密 切 但 的关 系 。B e di t es f o f. 以食 为 天 。人 们 用 b e d ra t f f i 民 s h a le ra adb t r 示 “ 计 ” n ut 表 e 生 。客 人 给 热 心 的 主人 写 一 封 b ed a d ra n b t rlt r ut t ,即 表 示 自 己 对 主 人 款 待 的 感 激 。 l e o h e e e i n te v b ed l e 指 “ 以糊 口” ra n 是 i 难 。因 为 b e dl e 指 领 取 救 济食 ra n 是 i 品 的 穷 人 的 队伍 。
要的地位, 先来 看“ h ly Wa 这 个 词 , 果 只 是 直 接 按 teMi y” k 如
照 字 面 意思 翻 译 成 牛 奶 路 , 然 造 成 了理 解 上 的 困 难 。所 以 显
英汉饮食词汇的隐喻研究

人 类对世界的体验 和认 知 在许 多方 面都 是相似 的 。相 似 的 经验或认知使得 各 民族认 知事 物 的手段 和方式 趋 同。隐喻 作为一种思维方式 和认 知手段 , 都是 试 图从 两个不相 干的事
历和感知事物 的时候是有相通性 的。 2 知 现象 。人们通 过这 种方 式感 知
和解 释周 围的世界 , 通 过另一类事物来 理解和经 验某一类 事 物 。这种思 维方式让 人们 不断 地去 发现 事物 间 的相 同性 和
英汉两个 民族身处不 同的地理环境 和文化背景 下 , 人 们 对客观世界 的体验和 内心 的感觉会有 所不 同, 在隐喻 的使用 和感知上也存在 着明显 的存 异。本文 主要从 英汉 两 民族 的 思维模式差异 、 喻体内涵的文化差异及喻体 的意象差异进 行
物之间找 出相似点 , 用他事物来 阐述想要表 达 的事 物 。词汇
食词汇 的构词方 式 , 可 以发现两个 民族对 客观世界 的不 同看
方式 , 但 是不同的物质 文化 、 地理 环境 等 因素 对人 们的思 维 方式影 响很 大 , 导致 了各 自的思 维差 异。中 国人 强调 “ 天人 合一”, 思维方式主要体现为形象 、 整体 、 综合思 维 , 侧重 悟性 和 主体 意识 ; 而西方人则 强调 “ 物我分 立” , 思维方 式属 于抽
了探 讨 。
关联性 。同时 , 他 们还认 为 , 隐喻 在我们 的生 活中无处不在 , 在他们 看 来 , 我 们 日常 的概 念 系 统 在 本 质 上 都 是 隐 喻 性
的… 。
英汉“食物喻人”现象认知对比研究

英汉“食物喻人”现象认知对比研究饮食词汇是语言中最富民族特色、最典型的文化词汇,能够揭示一个民族的社会、经济、文化、风俗习惯等方面的内容。
在英语和汉语中,许多饮食词汇都能借助隐喻的认知机制达到“食物喻人”的效果。
从概念隐喻角度进行英汉“食物喻人”现象的对比,发现:人类相似的生理结构、心理感知,决定了食物喻人在英汉语言中的共性;不同的地理环境、宗教文化和思维方式因素决定了食物隐喻的差异。
标签:食物喻人概念隐喻英汉对比一、引言饮食文化是民族文化中一个极其重要的组成部分,语言中与食物相关的词汇蕴含着丰富的人文价值。
大部分的“食物喻人”现象都是人们运用隐喻的认知机制,借助食物来认知人类自身与周围世界的关系。
Lakoff和Johnson提出“概念隐喻”的思想,是为了解释人类通过语言认识世界的认知机制。
隐喻是人类对抽象范畴进行概念化有力的认知工具(Ungerer和Schmid,1996:114)。
隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(束定芳,2000:30)。
广义上,“隐喻的实质就是通过一类事物来理解和感受另一事物”(Lakoff和Johnson,1980:5),它不仅包含了修辞学的暗喻,还包括明喻和转喻。
本文拟采用广义的概念作为研究的基础和方法论,从概念隐喻的角度入手,通过例证,对英汉语中有关“食物喻人”的词汇进行对比,进而分析英汉语食物隐喻认知的异同点及影响隐喻差异的因素。
二、相关研究食物涉及人类生存最基本的方面,人们常常通过隐喻,用食物范畴里的具体概念来理解和表达抽象概念。
英汉两种语言中,以食物作为源域的隐喻现象非常多见。
国内外许多学者对食物隐喻进行过一些探讨和研究。
Telfer(1996)从哲学角度探讨了食物和思想的关系。
王冬梅、赵志强在《汉语饮食词语的隐喻转义》(2003)一文探讨了汉语饮食词语中的隐喻转义现象。
王雪英(2008)在《汉语—英语“食物”隐喻的比较》一文中探讨了汉英“食物”隐喻的比较,以寻求汉英两种语言的共性和个性。
《2024年汉韩饮食词汇隐喻对比研究》范文

《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言饮食文化作为人类文化的重要组成部分,不仅反映了不同地域的特色,也蕴含了丰富的隐喻意义。
本文旨在对比研究汉韩饮食词汇中的隐喻现象,探讨其背后的文化内涵和语言特点。
二、汉韩饮食词汇的隐喻现象1. 汉语饮食词汇的隐喻现象汉语中,许多与饮食相关的词汇都蕴含着丰富的隐喻意义。
例如,“吃醋”一词,原指因嫉妒而感到心酸,后来引申为对他人成功或幸福的嫉妒。
此外,“吃饭”一词也可以用来比喻做事或生活的条件,如“吃软饭”指的是依赖女性或他人的帮助生活。
这些隐喻都反映了汉语中对于人际关系、情感和生活的独特理解。
2. 韩国语饮食词汇的隐喻现象韩国语中,饮食词汇的隐喻主要体现在对食物形象的描述和对食物所蕴含的情感上。
例如,“饭后一杯清茶”可以隐喻为“平静的生活”,体现了韩国人对于宁静、和谐的追求。
此外,韩国语中还有许多以食物命名的成语或俚语,如“米饭加汤”(指容易解决的事情)等,这些词汇都体现了韩国饮食文化的独特魅力。
三、汉韩饮食词汇隐喻的对比分析1. 相似之处汉韩两国的饮食文化有着许多相似之处,这也在饮食词汇的隐喻中得到了体现。
例如,在汉韩两语中,都存在以食物为喻体的成语或俚语,如“吃饭”、“喝茶”等,这些词汇都体现了对食物的重视和依赖。
此外,汉韩两国的饮食文化都注重和谐、平衡和养生,这也反映在各自的饮食词汇隐喻中。
2. 差异之处尽管汉韩两国的饮食文化有许多相似之处,但也有许多差异。
这些差异在饮食词汇的隐喻中得到了体现。
例如,汉语中的“吃醋”这一隐喻在韩国语中并没有对应的表达方式,这反映了汉韩两国在情感表达上的差异。
此外,韩国语中的许多以食物命名的成语或俚语在汉语中并没有相应的表达方式,这体现了韩国饮食文化的独特性。
四、结论通过对汉韩饮食词汇的隐喻对比研究,我们可以发现两国在饮食文化上的共性和差异。
这些共性和差异不仅反映了各自的文化内涵和语言特点,也为我们更好地理解和欣赏不同文化提供了重要的参考。
《2024年汉韩饮食词汇隐喻对比研究》范文

《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言饮食作为人类文明的重要体现,承载着各国的历史文化和语言特色。
汉韩两国饮食文化源远流长,各自拥有独特的饮食体系和词汇。
在语言交流中,饮食词汇常被赋予丰富的隐喻意义,成为文化交流的桥梁。
本文旨在对比分析汉韩饮食词汇中的隐喻现象,探讨其背后的文化内涵和语言特色。
二、汉韩饮食词汇的隐喻表达1. 汉语饮食词汇隐喻汉语中,饮食词汇常被用来形容其他事物,赋予其独特的隐喻意义。
例如,“茶”常被用来比喻“清雅”、“宁静”;“酒”则常用来象征“豪放”、“热情”。
此外,还有“大餐”表示丰盛的宴席,“小灶”表示特殊的待遇等。
这些隐喻表达体现了汉语的生动性和形象性。
2. 韩国饮食词汇隐喻韩国饮食文化中,饮食词汇的隐喻表达同样丰富。
例如,“鱼汤”常被用来比喻深厚的友谊,“鱼面”表示技艺精湛等。
此外,韩国还常用饮食器具的名称来表达不同的含义,如“米勺”比喻大量的金钱,“三碟五碗”比喻丰富的菜肴和主食等。
这些隐喻表达了韩国饮食文化的精致和礼仪性。
三、汉韩饮食词汇隐喻的对比分析1. 相似之处汉韩两国的饮食词汇在隐喻表达上存在相似之处。
例如,两国都常用美食来比喻美好的事物或生活状态。
此外,两国在表达时都注重食物的形状、颜色和味道等感官体验,以传达出不同的隐喻意义。
这些共同点反映了中韩两国在文化传承和审美取向上的共通之处。
2. 差异之处汉韩两国的饮食词汇在隐喻表达上也存在明显差异。
汉语注重运用多种比喻手法来表达抽象的概念和情感,而韩国则更注重通过具体的食物和餐具来传达意义。
此外,两国在饮食文化中强调的价值观和审美取向也存在差异,如中国强调和谐与共享,而韩国则更注重礼仪与精致。
这些差异体现了中韩两国文化的独特性和多样性。
四、结论通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以发现两国的饮食文化在表达方式、文化内涵和语言特色上存在诸多异同。
这些异同反映了中韩两国文化的独特魅力和相互影响的历史渊源。
在跨文化交流中,我们应该更加关注饮食词汇的隐喻意义,以更好地理解和欣赏不同文化的魅力。
英汉饮食词汇的隐喻与语义理据

【 关键词 】 饮食词汇
Байду номын сангаас
隐喻
语 义理据
文化 内涵
【 中图分类 ̄ ] 3 3 -H 1
中, 需要一种有效的社会化的言语交流手段 。 在这种 其 属 性转 移 到 另 一 种 相 似 却 不 相 同的 对象 上 去 。 或
交 流 活 动 中 , 种 观 念 的交 融 、 同看 法 的撞 击 、 各 不 产 者借某一事物将无形 的、 观念的东西呈现出来 , 在设 生 了许 多 丰 富 多彩 的 隐喻用 法 、 为增 进 语 言表 达 、 定 着两 种事 物 之 间关 系 的 时候 ,它 本然 地具 有 结 构 成 扩 展语言 功 能 的另一条 简便有 效 的认知 途 径 。 性 的意义 。隐喻是 语 言 的具有 本质性 的结构 方式 。 它 语 言是 文 化 的载 体 ,语 言 中蕴 藏着 丰 富的 民族 的最 大 功 能就 是 可 以在语 言 中创 造 出超 乎语 言 的东 文化 内涵 。学 习语 言必须 了解 语 言 所反 映 的文化 内 西 。而 隐喻 思 维则 正 是人 类 在思 维 中超 越思 维 而将 涵 。饮食 与人 们 的 日常生活 密切相 关 。 这种 密切 关 系 自身存在无限扩大 的基本手段和途径。文学作 为一 在 我 们 E常使 用 的语 言 中也 很好 地 得 以体 现 。 由于 个 独立 的语 言 世 界 , 其 自身 的 、 定 的话 语 方 式 , l 有 既 英 汉 两 个 民族 在 地理 环境 、文化 背 景 和思 维 观念 等 这种 话语 方 式 在不 同的存 在 、不 同 的经 验 世界 之 间 方 面 的差异 ,附 加在 饮食 词 汇本 身 概念 之 上 的 引 申 建 立起对 等 关 系 ,通 过 隐喻 使 E常语 言在新 的结 构 l
英汉食物名词的概念隐喻比较

一
、
引言
喻 的共 性 和 差 异 ,并 分 析 这 些 隐 喻 背 后 的 理 据 ,揭 示 英 汉 民 族 对 食 物 名 词 概 念 隐 喻 的体 验 与 思 维 方 式 的 异 同 。本 研
L a k o f f 和J o h n s o n 在 《 我 们 赖 以生 存 的 隐喻 》 ( 1 9 8 0 )
L a k o f f( 1 9 9 3 )认 为 概念 隐喻 是 两 个 概 念 域 之 间 的 映射 ,参 N a t i o n a l C o r p u s 、北 京 大 学 汉 语 语 料 库 ) ( 为节省篇幅, 照 一 个 知 识 领 域 去 理 解 另 一 个 知 识 领 域 ,前 者 通 常 是 具 体 文 中用 例 不 再 一 一 标 明 出 处 。 ) 。 的 、较 熟悉 的实 体 领 域 ,称 为 源 域 ( s o u r c e d o m a i n ) ;后 者 通 常 是 无 形 的不 熟 悉 的抽 象 领 域 ,称 为 目的 域 ( t a r g e t 二 、英 汉食 物 名 词 概 念 隐 喻 的共 性 概 念 隐 喻 在 不 同 语 言 中 表 现 出 极 大 的 相 似 性 , 因 为
个事物 的认知方式 ,是概念性 的。从此,隐喻不再被认为仅 Di c t i o n a r y( 2 0 0 5 )、 《 现代汉 语词典 ( 第6 版 )》、 《 实 仅是一种修辞现象,而是一种普通的语言现象和认知现象。
用 汉 英 习 语 词 典 》 ) 。2 . 英 汉 语 语料 库 ( T h e B r i t i S h
( 1 )H e ’s g b a d e g g .( 他 是 一 个 坏人 。 )
英汉饮食词汇的隐喻对比ppt

蔬菜 vegetable
英汉语中都有用蔬菜来做隐喻的表达方 有些十分相似。 式,有些十分相似。
英:hot potato 麻烦的事情 汉:烫手的山芋 英:spring up like mushroom 涌现 汉:雨后春笋般冒出
•英:bite off more than one can chew 英 •汉:贪多嚼不烂 汉 •英:digest new idea 英 汉:消化新事物
英汉语上对“消化”都有吸收、领会的意思 英汉语上对“消化”都有吸收、领会的意思。
囫囵( •英:swallow the excuse•汉:囫囵(húlún)吞枣 • 吞枣
swallow的本义为吞,比喻义有相信的意思,和汉语的囫囵 的本义为吞,比喻义有相信的意思, 的本义为吞 吞枣有类似的意思,都表示不加以分析就轻易相信。 吞枣有类似的意思,都表示不加以分析就轻易相信。
4.吃的方式 4.吃的方式
尽管英汉在习惯、认知方面都有差异, 尽管英汉在习惯、认知方面都有差异,但是在吃的方式 的对比中还是有一些共通之处。 的对比中还是有一些共通之处。 •英:wolf one’s food down •汉:狼吞虎咽
用狼的贪婪,凶猛来比喻人饥饿时候的吃相, 用狼的贪婪,凶猛来比喻人饥饿时候的吃相,这点上的认知 英汉语是相似的。 英汉语是相似的。
英语中也有隐喻的用法在汉语找不到相 对应的词组。 对应的词组。 • full of beans 形容人精力充沛 • spill the beans 有意或无意泄漏消息 在汉语中, 豆腐块” 在汉语中,“豆腐块”比喻在报刊上发表的 小文章, 小萝卜头”比喻小人物, 小文章,“小萝卜头”比喻小人物,“大杂 比喻拼凑堆积而成的事。 烩”比喻拼凑堆积而成的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉饮食词汇隐喻浅析
隐喻作为一种普通的修辞手段,近年来却获得了越来越多的重视。
它已经不仅仅是文学评论,诗歌欣赏的主要借助工具,而且更成了人们日常行为的基础。
在对两种不同文化的隐喻的比较过程中,我们更是能够借此对两种文化的相似和差异有一个深入、准确的把握,对两种古老语言的丰富内涵和文化底蕴有一个初步的了解。
饮食似乎只涉及到人类生存的最基本方面,但它却能够折射出丰富的文化及精神内涵。
在此,我们对英汉饮食词汇中的隐喻做一下简单的比较。
中国人常说的一句话就是“民以食为天”,见面就问“吃了么”,可见“吃”在中国文化中的地位。
而在英语中也有这样一句, “Spread the table and contention will cease.” “吃”对现代人来说已绝不仅仅是填饱肚子的问题,其背后蕴涵着更为深厚的文化和思想内涵。
以下就是从隐喻的角度对英汉语中与吃有关的一些词汇、短语和句子的比较。
一、饮料
酒在中英两种饮食文化里都扮演着重要的角色。
在英语中有这样一句俗语,“Good wine needs no bush”。
无独有偶,汉语里也有这样一句话“酒香不怕巷深”。
从字面上看,都是和酒有关,而且两句话的隐喻意义都是指好的东西不需要宣传,自然会为人所知。
在汉语中还有这样一个很生动的成语,酒囊饭袋,专门用来隐喻无用之人,而在英文中虽然有一个极为对称的词语,“a-good-for-nothing person”,却没有像汉语中那样形象的比喻。
与中国文化不同的是,牛奶在西方人的文化中一直占有很重要的地位,因此有些与之有关的表达方式。
先来看“the Milky Way ”这个词,如果只是直接按照字面意思翻译成牛奶路,显然造成了理解上的困难。
而之所以要把银河用Milky Way 来表示,更多的应该来自外形上的类似,银河是指在夜晚能够看到的由无数颗星星所组成的淡白色的带状物。
在汉语中就没有这样的联想了。
The milk of human kindness是指对他人的善意和同情。
在中文里,“恻隐之心”与之相对应,但却没有了隐喻的含义。
二、食物
“a bread and butter job”在英文中指用以谋生、赖以生存的工作。
“a bread and butter letter ”是指对主人表示感谢的信。
“breadline”则是指等候领取救济金的队伍。
“out of bread”可以指失业。
由此看来在英语中把生存的最基本问题和日常生活的最根本问题的相似性联系了起来。
在汉语中就直接用“生计”来表达这个意思,而没有使用隐喻的手段。
在汉语中,“饭碗”可以表示工作,因此有了“端饭碗、保饭碗、砸饭碗、抢饭碗”
等比喻说法。
“家常饭”比喻司空见惯的事,“大锅饭”比喻平均分配的方式,“大锅贴”
本是一种面食,但可以比喻打耳光,“夹生饭”比喻开始做得不好,再做也很难做好的事,“空心汤圆”比喻没有内容而徒有形式的事。
包子和馒头在做法上只是有馅和无馅的区别,但“土包子”比喻没有见过世面的人,而“土馒头”却比喻坟墓,意象差别非常大。
这些比喻都非常形象生动。
三、蔬菜
hot potato用来指棘手而麻烦的事情,汉语中则说“烫手的山芋”。
spring like mushroom 到了汉语里则成了“雨后春笋”;
as cool as cucumber 比喻人头脑十分冷静,汉语中有“泰然自若”,“从容不迫”,但既没有了隐喻的含义,更在语义上有所偏差;
full of beans 用来形容人精力充沛,Spill the beans则指有意或无意的泄漏消息。
这两个隐喻的用法在汉语中都找不到相对应的词组。
在汉语中,“豆腐块”比喻在报刊上发表的小文章,“小萝卜头”比喻小人物,“大杂烩”
比喻拼凑堆积而成的事。
四、烹调方式
在这一方面,汉英两种语言里都有些传神的隐喻用法。
但由于文化背景和思维模式等的差异,相似或者说共通处似乎不多。
先来看英语中的cook一词,这个词是个最简单、最常用的英语单词。
但是却有这样一个词组:cook up的意思是“编造、伪造”。
例如,to cook up a story。
西方人酷爱面包,因此饮食中少不了bake一词。
这个词不仅仅用在烤面包上,half-baked 指没有考虑成熟或是完全成形的想法。
例如,All that paper has in it are raw facts, half-baked ideas.
Simmer 这个词本来指焖,也就是保持在沸点的温度煮东西。
它的隐喻义是指充满压力的形势和强烈的情绪。
例如,She was still simmering with resentment.
两种语言中唯一还有一点相似之处的是ferment和酝酿这两个词了。
英语里ferment可以指事物发生一个类似于酿酒过程的变化。
例如,A blend of emotions fermented inside her. 中文里的“酝酿”可以比喻做好准备工作。
例如,大家先酝酿一下,好充分发表意见。
中国北方人喜欢吃面食,“捏面团”比喻不按规定办事,“泡蘑菇”比喻纠缠不休,“下油锅”比喻非常坏而不得好死。
另外,在中文里还有一个近年来十分流行的新词。
煲原义是说用煲、煮或熬,而现在用得越来越多的是,煲电话粥、煲网等,指长时间的聊天,这种用法似乎很形象生动。
正好对应了煲粥这样一个很长的过程。
五、吃的方式
最后来看一下吃的方式的对比。
尽管前文指出过,汉英两种文化在习惯、认知方面都有差异,但是从这方面的对比中还是可以发现一些共通之处。
英语中有wolf one’s food down的用法,也就是中文里狼吞虎咽的意思。
因此,用狼的贪婪,凶猛来比喻人饥饿时候的吃相这点上的认知也是相似的。
而bite off more than one can chew 正好对应了中文里的贪多嚼不烂。
Digest原义指的是消化,比喻义为仔细思考以便于理解某事。
例如,He paused, waiting for her to digest the information. 中文里完全有类似的理解。
明代庄元臣在《叔苴子?内篇》里说到,“饮食不化,积腹成闷; 闻见不化,积胸成惑。
”以饮食不消化使人不舒气来比喻学习东西,如果不通过思考就会迷惑不解。
Swallow本义为吞咽,而它的隐喻义则为相信某事是真实的。
例如,He told her a pack of lies, but she swallowed it whole. 中文里虽然有一个形似的成语,囫囵吞枣,但指的是读书不加分析地笼统接受。
都表示接受,内容还是有差异。
Devour就是用来形容狼吞虎咽吃饭的样子,但这个词还被用来形容怀着极大的兴趣和热情阅读书籍。
例如,She devoured all the things she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 中文里却只使用了一个状语来表达,他贪婪地啃着这本书。
汉语中的“吃白饭”好像是说吃白米饭,其实不然,这个比喻用的是“白”表示“无报偿”的含义,即只拿好处不做事之意。
从以上饮食词汇的隐喻用法列举中,我们可以看到,隐喻的使用,隐喻的思维方式已经渗透到我们日常生活的各个角落。
隐喻的本质,作用以及跨文化差异也被更深刻地挖掘、体现出来。
隐喻表面上看起来似乎只是反映了一种语言上的差异,但事实上,语言是文化的载体,这
种差异折射出的是丰富的文化内涵甚至是底蕴差异所带来的认知的不同。
因此,增进对一种语言的隐喻用法和隐喻思维的了解将更好地促进对这种语言的理解,甚至于能更好的用该目标语进行思维,并将最终促成更有效、更流畅的跨文化交流。