文学翻译中的等值理论

合集下载

翻译等值理论

翻译等值理论

1.翻译的等值理论翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。

信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。

Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。

Dynamic Equivalence C。

Functional EquivalenceA.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST andTT.形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。

B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message inthe receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。

简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。

C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。

Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。

英汉互译中的语义等值问题

英汉互译中的语义等值问题

英汉互译中的语义等值问题[摘要]文化影响着语言。

不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。

本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。

[关键词]语义等值逻辑功能格式一、理论概念语义等值(Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,所感受的一样。

”但真正将此理论系统化的是尤金•奈达(Eugene Nida,1914-),国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的“动态对等”(dynamic equivalence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functional equi valence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。

现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。

其中,“达意”又可分为三个方面。

1.语言涵义的等值问题语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。

不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。

如汉语中的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。

但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用作为跨语言文化交际,翻译过程并非两种语言之间的简单转换,而是要受到诸多复杂因素的制约。

如何有效实现原文和译文之间的“等值”是中外翻译理论与实践研究所关注的重要问题。

在西方翻译理论研究中,英国学者卡特福德所提出的“等值转换”理论颇具影响力。

该理论从语言视角系统描述翻译实践过程,分析翻译等值的不同层次,探讨等翻译值转换的主要类型,从微观层面较为具体地研究了翻译等值转换的实践方法,对翻译实践有较好的指导意义。

本论文以翻译“等值转换”理论中的范畴转换具体类型划分为理论参照,结合素材翻译实践,即Everyone
Eats:Understanding Food and Culture(《人类饮食:食物与文化的揭秘》)一书汉译中的实例进行了具体分析探讨。

本论文作者主要就素材文本英汉翻译过程中所涉及的结构、类别、单位以及内部系统这四种类型等值转换展开了讨论,并通过实例分析阐述对相关翻译策略进行了思考和总结:卡氏翻译转换理论在微观层面具有积极的指导作用,对词汇、词组和语句翻译具有切实的指导作用,但同时由于它对微观层面的密切关注,在宏观层面的语篇、语境等方面并没有具体的讨论,也没有提出具体的翻译标准,所以译者在翻译过程中主观能动性较大,缺乏一定的评判标准。

翻译等值理论探究

翻译等值理论探究

翻译等值理论探究〔摘要〕“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。

翻译等值也是翻译活动的最终目标。

本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。

〔关键词〕翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。

它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。

“等值”是几乎所有现代理论着述中的中心术语。

近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。

翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。

现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。

他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系。

而翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。

等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。

贝克在其代表作《换言之———翻译教程》的导言中指出“本书采用术语equiva2lence 是为了方便起见———因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。

术语equivalence 在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的”。

本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。

等值翻译理论的支持者们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。

”雅克布森在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇时的模糊意义。

[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论

[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论

[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论翻译的等值(equivalence,有人翻译成对等)作为翻译活动的重要标准,“是现代翻译学的核心概念之一。

”在西方,从18世纪英国文艺理论家泰特勒在其著作《翻译原理简论》中提出“等值原则”,到费道罗夫再次关注该理论并于1953年在《翻译理论概要》中提出“作用相符、语言与文本相符”的等值理论,等值理论逐渐受到西方翻译理论家的重视,各理论家也纷纷提出自己对等值的看法,如雅各布森的差异值理论、奈达的动态等值理论等,都大大地发展了等值理论并进而推动了翻译理论的发展。

以下笔者将分4个派别来详述各派对于等值理论的探讨。

一语言学派中对等值理论的探讨较有影响的主要是雅各布森和卡特福德1 雅各布森的等值理论主要有两点:(1)提出“在语际翻译的层面上,一般在符号单元之间没有完全对等。

”此处的符号单元实质上就是单词或词组。

即在不同的语言之间,字与字,词与词是不可能完全对等的。

如英语中“cup”一词在汉语中的对应词是“杯子”,但事实上根据《朗文当代高级英语辞典》中的解释,cup指“a small round container with a handle,that you use to dri nk tea, coffee etc.”而汉语中的“杯子”一词显然不止包含cup,还应包含glass、vessel等容器。

因此,即使是最常用的词也不可能达到完全的对等。

但这并不是说这些语言是不可译的,“种种信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释。

”即可以用目的语的完整信息来解释源语的信息,以达到意义上的等值。

(2)根据雅各布森的观点,还提出“差异等值”的理论。

“意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语中的差异,而不在于强调一种语言能否表述以另一种口头语写成的信息……即跨语言的差异主要集中在一定的语法和辞汇形式。

”这段话表明,首先雅各布森承认语言的可译性,同时跳出了直译和意译的束缚,提出了差异等值。

翻译的等值性、等同性、代表性论说

翻译的等值性、等同性、代表性论说

中国俄语教学PyCCKKM M3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpejib 2019r.T.38 No 2翻译的等值性、等同性、代表性论说武汉大学胡谷明提要:在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(3KBHBajieHTHOCTb )和等同性(aAeKBaTHOCTb )作为翻译的 标准来论述。

他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(penpeseHTaTHBHOCTb )问题。

本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性 的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。

关键词:等值翻译、翻译代表性、信息论、信息嫡、纯翻译、信号翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0076-071.引言要谈翻译的代表性,首先要厘清等值思想的概 念。

该思想产生于苏联成立以后。

其演变既是苏俄 翻译理论发展的产物,也是其不同发展阶段的标志。

等值思想的萌芽时期是自20世纪30年代至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫(A. A. C mhphob )和列茨克尔(H. PeuKep ) o (杨仕章 2001: 47 )斯米尔诺夫在1934年出版的《文学百科全书》 中给“翻译”词条下定义时,首次提出翻译等同性(a^eKBaTHOCTb )的概念。

他认为,等同翻译是指作者的所有意图(他深思熟虑的和无意识的)都 得到传递,以从艺术上影响读者的思想、感情,并尽可能(借助准确的等值单位或理想的替换单位) 保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段;但 是保留这些手段不应该视为目的本身,而只应该视为达到整体效果的手段。

毫无疑问,在这一过程中不得不牺牲一些不够重要的文本元素。

(denopoB 2002: 172 )斯米尔诺夫的这一观点在当时并没有产生很大的影响。

译文对于外国读者来说就相当于原著的表达。

浅谈文化差异与翻译等值理论文化差异理论

浅谈文化差异与翻译等值理论文化差异理论

《浅谈文化差异与翻译等值理论|文化差异理论》摘要:文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;本文从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,体现翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。

要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。

关键词:语言文化:翻译桥梁;文化转换;翻译等值文化与翻译两者之间的关系十分密切。

翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。

任何一个民族的思想都是该民族文化的集中表现,文化是表达思想的工具,而翻译则是沟通两种语言的桥梁。

本文拟就这四个方面作一简单阐述。

一、文化的定义《辞海》中对文化有广义和狭义两种定义:广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。

简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。

二、文化与翻译的关系各个民族之间由于地域、气候、历史变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。

各民族文化的不同直接反映在语言上,在这种意义上说,翻译也是跨文化活动,翻译语言就是翻译文化。

在翻译文化特质的内容时,一般情况下,只能做到译文和原文相对等值。

美国著名的翻译理论家尤金・奈达博士(Dr,EugeneA,Nina)认为:“所谓翻译,是指在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原文的信息,首先达到语义对等,其次是达到文体对等。

” 三、文化对翻译的影响(一)影响汉英翻译的文化因素宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。

欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,而中国人受佛教的影响较深,信“天”。

严格地说,“天”与“God”不完全对应。

浅析英汉翻译等值理论

浅析英汉翻译等值理论

E. e r e 的翻 译 。 书 以魂 牵梦 绕 的 大 海 P a c) 该
的 哀婉 动 人 的 故 事 。 如将 书名 直 译 为 Ⅸ 尔 波 西 内港 》, 则贯 穿 故 事 始 终 的 “ ” 没 有表 情 字
() o f my cas ts r o d 1S me o lsmae ae g o
no ih” “o ly he a ” 文化 寓 f s 和 t p a t g me 的
We ne e kno he vr w t w o t r h o a e f w tr
义, 只译 出 了句 子 的 表 层 语 义 , 有 传 达 句 t l t e weli d y 井 干 方知水 可贵 。 没 i h l s r . l 子 的真 正 含 义 , 易 引起 误 解 。 英 国 历 史 容 在
然 , 值 只 能 是 相 对 的 。 先 , 同语 言有 为 背 景 , 述 了 两 个 男 人 钟 情 于 美貌 少 女 sn e s 我 同 班 同 学 中有 些 人 唱 歌 唱 得 特 等 首 不 叙 ig r . 别 好 。 词性 转 化 ) (
() a rm h u o st Sb 2He tfo t e s n c me o U y
1 对翻译 等值理论的认 识
“ 翻译 等值 ” rn lt n e u v ln e是 ( a s i q iae c ) t ao
西 方 翻 译 理论 中的 核 心 概 念 。自2 世 纪 5 、 0 0 6 年 代 以来 , 多 翻 译 理 论 家 在 阐 述 自 己 0 许 的议 论 主 张 时 , 往 都 离 不 开 翻 译 等 值 问 往
又如书 名P lin y os e Ha b u (y Ma y n r o rb r 并 符 合 目标 语 的 表 达 习 惯 。 : 如
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学翻译中的等值理论
作者简介:杨阳,(1986-),女,汉族,陕西西安人,西安外国语大学在读研究生,专业方向:应用语言学与测试学
摘要:本文通过介绍等值概念在文学翻译中的出现,认为等值是相对于传统翻译标准的更为科学的衡量翻译质量的尺度。

并通过例子来证实文学翻译中的完全等值是一种理想状态,并且介绍了不同的处理文学翻译中不等值的补偿方法。

关键词:翻译标准等值标准补偿方法
中图分类号:h157 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)11-0000-01
一部外语作品翻译成其他语言,其语言的形式发生了变化,那么原文和译文的等值,表现在读者看了译文之后,其感受的相等性。

等值翻译理论是比较科学的翻译标准,为评定译作质量提供比较科学的依据。

等值概念的内涵是建立在思想与语言统一的基础上,不但包括作品思想艺术内同的等值,而且也包括作品语言形式的等值。

而翻译是一种改变语言形式而同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。

等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着眼,从言语形式的等值转换着手,达到内容等值与形式等值的统一。

在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。

从理论上讲,翻译的完全等值是一种理想状态,在实践中,翻译的完全等值是不可能达到的。

文学翻译中的不完全等值现象比比
皆是,下面来举例说明:在《红楼梦》金陵十二钗判词中关于晴雯的判词这样写道“霁月难逢,彩云易散。

心比天高,身为下贱。

风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。

多情公子空牵念”。

原文中“霁月”,明净开朗的境界,旧时称赞人品行高尚、胸怀洒落;雨后新晴叫霁,寓“晴”字。

“彩云”,喻美好;云呈彩叫雯,寓“雯”字。

在译文中“霁月”翻译成为了”clear moon”,“彩云”翻译成为了“bright clouds”,英文中bright意为明亮的,鲜明的。

译文传递的信息远远少于原文,造成了信息的缺失。

产生译文和原文的不等值现象的原因是多种多样的。

首先,从语音方面来看,汉字是单字单音,有阴平、阳平、上声、入声四个音调;而英语是拼音文字,莎士比亚在《爱的徒劳》中有这样一句:“the preyful princess pierced and princked a pretty pleasingprickett.”(公主一箭鹿身亡。

)在这里,莎士比亚借助英语中的头韵玩文字游戏。

汉语要做到音韵的等值那就非常困难了。

其次,从语言的感觉来看,宋朝著名词人苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》,字里行间都透露着一种宏大的气势,但是要将这种宏大的气势翻译出来,绝非易事。

还有,就是语言的形,也是其他语言很难传达的信息。

汉语中有一副对联:“冻雨洒窗,东两点,西两点;切瓜分片,横七刀竖八刀。

这些对于想要把对联完全等值的译成其他语种的译者来说,其难度可见一般。

第四,语义之间的差别。

每种语言的词汇意义都很复杂,它往往在特定句式和固定搭配中体现其涵义,要在上下文中确定其具体意义。

如:叶圣陶《倪焕之》
中的一句“一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出‘啧!嘖!’的赞叹声。

”其译文为:many people s mouths gaped open without their being aware of it,and all the while there were clucks of admiration from the crowd..“啧啧”在英语中对等的象声词是tut,但此举中的“啧啧”不能用tut来翻译。

tut的意思是sound made by touching the top of one s mouth with the tongue to express disapproval,annoyance,etc.在西方文化中发出这种声音给人所引起的联想意义是“不赞成、不耐烦、轻视、不满”,与此句中“表示赞叹”的蕴含意义截然相反。

最难的,还应该是由于历史、文化、社会风俗、思维习惯等不同而造成的语言的差异。

由上我们不难看出,文学翻译中的等值只能做到部分等值。

一个词,一句话,一段文章,在特定的语言环境中,都有它的中心信息。

那么在保证中心信息的大前提下,再尽可能多地保留其他各项的等值,那么就获得了最大的等值率。

但是如果做不到中心信息不等值,那么即使做到了其他各项的等值,等值率仍然是小的。

而如果一个词的中心信息等值与整个句子的中心信息等值发生矛盾,或是一个句子的中心信息等值与整篇文章的中心信息等值发生矛盾时,要小单位服从大单位。

由于多种综合原因的结果,即使我们在翻译中尽可能全面地考虑各种因素,不等值现象仍然是避免不了的,因此,有时要根据每种语言自身的特点,采用一些方法来对损失的信息予以补偿。

首先,可以采取信息增值的方法加以补偿,这虽然会使译文显得累赘,但是有时却不得不这样翻译。

如对周而复
《上海的早晨》中“你别狗咬吕洞宾——不识好人心。

我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。

”翻译为don t snap and snarl at me when i m trying to do my best for you.i give you my advice with the best will in the world and you turn and lay the blame on me.原文的歇后语“狗咬吕洞宾——不识好人心”设计到一个中国神话传说中特有的人物。

如果出于保留原文文化信息的目的将其直译,则不仅要加注说明吕洞宾是谁,还得向西方读者解释吕洞宾如何对狗好心,狗又为何要咬吕洞宾。

其实这句歇后语的故事缘由在此语境中并不重要。

与其煞费苦心将其译成,弄得读者似懂非懂,糊里糊涂,还不如舍弃这一文化背景知识,直接译出“不识好人心”,既确保了关心信息的有效传递,又使译文读起来简洁流畅。

尽管“狗咬吕洞宾”这一文化典故未能在此举的译文中得到体现,但是译者运用snap 和 snarl 这两个动词形象地描绘出狗狂咬乱叫的样子,在一定程度上再现了原文中运用歇后语所达到的生动、形象的修辞效果。

还有很多补偿翻译中不等值现象的方法,在这里就不一一列举。

总之,文学翻译中的等值,既是一个理论的问题,又是一个实践的问题。

虽然完全对等是一种理想状态,但是译者们都将对等理论作为翻译较为科学的标准。

翻译工作者只有经过反复的思索,推敲和修改,慢慢的在实践中积累丰富的翻译经验,才能做到准确取舍,灵活变通,以使得自己的翻译翻译作品与原文达到最大的等值率。

参考文献
[1] 陈宏薇,李亚丹.2007.新编汉英翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社.
[2] 杜承南,文军.1994.中国当代翻译百论[m].重庆:重庆大学出版社.
[3] 何自然.1997.语用学与英语学习[m].上海:上海外语教育出版社.
[4] 蓝仁哲.2000.学术论文集[m].重庆:西南示范大学出版社.
[5] 杨仕章.2006.语言翻译学[m].上海:上海外语教育出版社.
[6] mona baker 1991.in other words: a coursebook on translation.[m].北京:外语教学与研究出版社.。

相关文档
最新文档