2政治外交翻译(答案)
常用政治术语翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命///new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度///socialist system社会变革///social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策///the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党///Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second\\third)generation人民民主专政///the people's democratic dictatorship国民经济体系///national economic system综合国力///aggregate national strength国内生产总值///the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策///an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
翻译行业分析面试题目(3篇)

第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。
2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。
3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。
4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。
5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。
三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。
3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。
5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。
四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。
2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。
3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。
4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。
5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。
五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。
2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。
3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。
【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑 security consideration傲慢行为 arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources边界谈判 boundary negotiation边界现状 status quo of the boundary不附带任何条件 never to attach any conditions不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy不受欢迎的人 persona non grata采取惩罚行动 take punitive actions采取高姿态 show magnanimity采取协调行动 take concerted steps常驻代表 permanent representative弹性外交 elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商 telephone negotiations独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务 undertake obligations in respect of thenuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国 dependency高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations公使管 legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则 norms governing international relations国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations 国际惯例 international common practice国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)国际金融组织 International Finance Corporation (IFC)国际聚焦 international spotlight国际日期变更线 International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。
2024年最新人教版初三政治(上册)期末考卷及答案(各版本)

2024年最新人教版初三政治(上册)期末考卷及答案(各版本)(考试时间:90分钟,满分:100分)一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列哪项不是我国社会主义初级阶段的基本经济制度?2. 依法治国的基本要求是什么?3. 我国宪法规定,公民有哪些基本权利和义务?4. 下列哪项不是我国的基本政治制度?5. 下列哪项不是我国的基本经济制度?6. 下列哪项不是我国的基本文化制度?7. 下列哪项不是我国的基本社会制度?8. 下列哪项不是我国的基本军事制度?9. 下列哪项不是我国的基本外交制度?10. 下列哪项不是我国的基本民族制度?11. 下列哪项不是我国的基本宗教制度?12. 下列哪项不是我国的基本教育制度?13. 下列哪项不是我国的基本科技制度?14. 下列哪项不是我国的基本卫生制度?15. 下列哪项不是我国的基本体育制度?二、填空题(每题2分,共20分)1. 我国的基本政治制度是______。
2. 我国的基本经济制度是______。
3. 我国的基本文化制度是______。
4. 我国的基本社会制度是______。
5. 我国的基本军事制度是______。
6. 我国的基本外交制度是______。
7. 我国的基本民族制度是______。
8. 我国的基本宗教制度是______。
9. 我国的基本教育制度是______。
10. 我国的基本科技制度是______。
11. 我国的基本卫生制度是______。
12. 我国的基本体育制度是______。
三、判断题(每题2分,共20分)1. 我国的基本政治制度是社会主义制度。
()2. 我国的基本经济制度是公有制为主体、多种所有制经济共同发展。
()3. 我国的基本文化制度是马克思主义为指导的文化制度。
()4. 我国的基本社会制度是社会主义社会制度。
()5. 我国的基本军事制度是人民军队领导下的军事制度。
()6. 我国的基本外交制度是独立自主的和平外交政策。
()7. 我国的基本民族制度是民族区域自治制度。
外交翻译期末试题及答案

外交翻译期末试题及答案第一部分:听力理解(共20分)本部分共有10道题,每题2分。
听力材料均为外交领域相关内容,请根据听到的内容选择最佳答案。
1. Which country did the speaker mention as a potential partner forfuture negotiations?A. FranceB. ChinaC. GermanyD. Russia2. What is the topic of the conversation?A. Trade agreementsB. Diplomatic relationsC. Climate changeD. Cultural exchange3. What does the speaker imply about the upcoming summit?A. It will be cancelled.B. It will focus on security issues.C. It will include high-level officials.D. It will take place in a foreign country.4. What is the main purpose of the meeting?A. To discuss economic cooperationB. To address regional conflictsC. To establish diplomatic tiesD. To negotiate a peace agreement5. What is the speaker's opinion about the recent negotiations?A. They have been successful.B. They have encountered obstacles.C. They have been delayed.D. They have exceeded expectations.6. According to the speaker, what is the current trend in international diplomacy?A. IsolationismB. MultilateralismC. ProtectionismD. Nationalism7. What is the speaker's main concern regarding the proposed legislation?A. Its impact on the economyB. Its violation of human rightsC. Its potential for corruptionD. Its compatibility with international law8. What is the purpose of the speaker's visit to the United Nations?A. To attend a peace summitB. To deliver a keynote speechC. To advocate for climate actionD. To mediate a diplomatic dispute9. Based on the speaker's comments, what can be inferred about the current negotiations?A. They are at a critical stage.B. They have been suspended.C. They are facing opposition.D. They are progressing smoothly.10. What does the speaker suggest about the recent diplomatic breakthrough?A. It was unexpected.B. It was widely celebrated.C. It was inevitable.D. It was narrowly approved.第二部分:阅读理解(共40分)本部分共有4篇阅读材料,每篇材料后有5个问题,每题2分。
二、外交公报的翻译

(4)若公报中有具体时间,则根据具体事情的时间选用时态。
双方领导人对今年2月(即2004年2月——编者注)在北京成功举行的中欧
双方领导人同意中欧在能源战略、政策、发展与改革等方面加强对
话机制,积极开展交流与合作。双方领导人鼓励有关部门尽快就和平 利用核能合作协定开始磋商。
Leaders also agreed to enhance the dialogue mechanism in the area of
energy strategy, policy, development and reform with a view to activating exchanges and cooperation. They encouraged the departments concerned to start consultations as soon as possible on an agreement on cooperation in the field of peaceful use of nuclear energy.
平与发展的不确定因素增多。中欧双方应本着互信、互利、平等、协作 的原则共同维护国际安全,加强联合国在维护世界和平、稳定与安全及 促进可持续发展方面的重要作用,推动多边主义和国际关系民主化。
Leaders were of the view that the current international situation was
新闻公报、联合新闻公报等。“联合公报”要比“联合新闻公报”
更正式一些。
外交公报翻译分析
1. 紧扣原文内涵实质准确措辞
(Accurate Diction by keeping Closely to the Connotation of the Source Language)
孔子兵法中的思维智慧章节答案

孙子兵法之慎战思想•得分:70•题目数7•总分数70第一次见面课测验题!•第1部分•总题数: 71【单选题】(10分)专家推测人类历史五千年来因战争所造成的经济损失达到美元。
C.1700万亿2【多选题】(10分)课中所讲战争给国家造成的两个恶果是A.造成国家财力消耗B.加重人民的负担3【单选题】(10分)海湾战争时期战场上消灭一个敌人的平均费用是美元A.285万4【单选题】(10分)美军发动海湾战争总共耗费达亿美元。
C.6005【单选题】(10分)伊拉克使用的货币为A.第纳尔6【单选题】(10分)孙武的出生在D.齐国7【单选题】(10分)孙武领导吴国军队攻打楚国的最大战役是D.柏举之战孙子兵法之商业应用•得分:50•题目数5•总分数50第二次见面课测验题!•第1部分•总题数: 51【单选题】(10分)下列是《孙子兵法》中认为是“虚”的状态的是美元。
C.动2【单选题】(10分)“害”的作用是D.使敌不得至3【单选题】(10分)一般认为“可口可乐”的中文译名是翻译的C.蒋彝4【单选题】(10分)可口可乐瓶子外形的设计灵感来自于A.可可豆荚5【单选题】(10分)早期百事可乐相比于可口可乐最大的销售优势是D.价格便宜孙子兵法之政治外交•得分:70•题目数7•总分数70第三次见面课测验题!•第1部分•总题数: 71【单选题】(10分)“军争”过程当中所需要的“天时”条件是指B.与各国的外交2【多选题】(10分)与中国海洋相邻的国家有A.越南B.菲律宾C.日本3【单选题】(10分)中国的陆地邻国有个.B.144【单选题】(10分)下列国家中邻国最多的国家是C.中国5【单选题】(10分)按照课上所介绍的下列哪个国家不是人口过亿的国家A.埃及6【单选题】(10分)课上所介绍的军队人数在100万以上的国家有个.A.57【多选题】(10分)课上介绍属于中国“亲密盟友”的国家是A.俄罗斯C.朝鲜D.巴基斯坦绪论单元测试•得分:8•对应章节绪论•题目数4•总分数8•第1部分•总题数: 41【单选题】(2分)《军志》当中“止则为营”的下一句是()A.行则为阵2【单选题】(2分)《孙子兵法》诞生于中国的()B.春秋战国时代3【单选题】(2分)孙子的真实名字是C.孙武4【单选题】(2分)“前孙子者,孙子不遗,后孙子者,不能遗孙子。
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(政治)模拟试卷1(题后含答案及解析)

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(政治)模拟试卷1(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题单项选择题1.下列哪个国家不是联合国常任理事国之一?( )A.英国B.法国C.中国D.德国正确答案:D解析:联合国5大常任理事国包括美国、俄罗斯、中国、法国、英国。
知识模块:政治2.我国的根本政治制度是什么?( )A.人民民主专政制度B.民主集中制C.人民代表大会制度D.多党执政制度正确答案:C解析:人民代表大会制度是中国的根本政治制度,是中国人民民主专政政权的组织形式,是中国的政体,是社会主义上层建筑的重要组成部分。
知识模块:政治3.国际法院设在哪个国家?( )A.英国B.荷兰C.法国D.美国正确答案:B解析:荷兰海牙国际法庭的正式名称是国际法院,是联合国六大机构之一,成立于1946年。
知识模块:政治4.重庆直辖市的设置是由下列哪个机构通过的?( )A.国务院B.全国人民代表大会常务委员会C.全国人民代表大会D.国家主席正确答案:C解析:根据《宪法》第六十二条的规定,全国人民代表大会有权批准省、自治区和直辖市的设置。
因此,重庆直辖市的设置是由全国人民代表大会批准通过的。
知识模块:政治5.某地有一些无经济来源的孤寡残幼,政府关心并对他们提供基本的生活保障,这种情况应属于( )。
A.社会救助B.社会保险C.社会捐助D.社会优抚正确答案:A解析:A项,社会救助又称社会救济,是国家通过国民收入的再分配,对因遭受自然灾害或其他经济、社会原因而无法维持最低生活水平的社会成员给予物质帮助或精神救助,以保障其最低生活水平的制度,题干中的情况正符合;B项,社会保险是国家通过立法,采取强制手段对国民收入进行分配与再分配,形成专门社会保险基金,对劳动者在丧失劳动能力或失业时进行社会帮助以保障其基本生活需求的一种制度;C项,社会捐助是个人或群体基于人道主义精神通过某种途径自愿地向特定组织机构及个人提供无偿的救助及援助的行为,这些援助包括资金、劳务和实物等;D项,社会优抚制度是针对军人及其家属所建立的社会保障制度,是指国家和礼会对军人及其家属提供各种优待、抚恤、养老、就业安置等待遇和服务的保障制度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导 语
政治外交翻译关系到国家的方针政策, 只有正确的 翻译, 才能做到不折不扣地宣传和贯彻执行, 否则 会影响国际声誉, 甚至会制造外交纠纷, 冲突。 时政翻译大多涉及国家大政方针, 基本政策, 涉及 到政治影响和国家形象, 在翻译时务必紧跟原文语 义和作者思想, 绝对不可以随意更改或发挥, 强加 入译者的个人行为和观点。 这类翻译必须谨慎小心, 中规中矩, 注意紧扣原文 实质。
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
中英关于香港问题的联合声明 Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong 香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region 中方/英方首席代表 Chinese/ British Senior Representative 港澳台同胞 compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan 恢复行使--- 的主权 to resume exercise of sovereignty over ----筹委会 Preparatory Work Committee 和平过渡 peaceful transition 澳门特别行政区 Macao Special Administrative Region
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
中国人民解放军驻港部队 the People’s Liberation Army Hong Kong Garrison 海峡两岸关系协会 Association for Relations Across the Taiwan Straits “和平统一和一国两制”的政策 the principals of “ peaceful reunification and one country, two systems ” “三不”政策 the “ three no’s ” policy 台湾问题 the Question of Taiwan; Taiwan Question 台独势力 the influence of Taiwan independence 港人治港 Hong Kong people administrate Hong Kong
第一节 政治外交基本方针政策翻译
抓住机遇, 深化改革, 扩大开放, 促进发展, 保持稳 定 to seize the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, to promote development and maintain stability. 建设有中国特色的社会主义to build socialism with Chinese characteristics 自力更生, 艰苦奋斗的方针 the principle of selfreliance and hard work 破除迷信, 解放思想 to do away with all fetishes and superstitions and emancipate the mind
导 语
开放:opening-up 或opening-to-the-outsideworld, 而不是:open-door 纸老虎:paper tiger,而不是scarecrow 菜篮子market basket 米袋子rice bag 铁饭碗iron rice bowl 流动人口floating population 三个代表 three represents
第一节 政治外交基本方针政策翻译
制定深化企业改革的配套措施 to work out corresponding measures to deepen the reform of enterprises 脱贫致富 to eliminate /shake off poverty and become prosperous 统筹规划 unified planning and overall arrangement 因地制宜 to proceed from actual / special conditions / situation 反腐倡廉 to fight against corruption and call for honest administration
第一节 政治外交基本方针政策翻译
推广先进技术 to popularize advanced techniques 2020远景目标 the Long-Range Objectives to the Year 2020 向小康目标迈进 to move toward a relatively comfortable standard of living / be well-off 科教兴国 to revitalize the nation by relying on science and education 消除隐患 to remove hidden perils 搞形式主义 to be done for show 承前启后 to serve as a link between the past and the future
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
平等互利 equality and mutual benefit 外交惯例 diplomatic practice 领土争端 territorial disputes 联合国大会 the UN General Assembly 联合国宪章the UN Charter 联合国秘书长 UN Secretary-General 联合国安全理事会the UN Security Council 通过外交途径进行谈判 to negotiate through diplomatic channels
典型时事句子翻译
1. 和平统一不是大陆把台湾吃掉, 当然也不是台湾把大陆 吃掉。Peaceful reunification does not mean that the mainland is to eat off Taiwan, still less that Taiwan will eat off the mainland. 2. 共同纲领把“另起炉灶”、“打扫干净房子再请客”和 “一边倒”三大政策法律化。The Common Program gives the force of law to the three major policy decisions of “starting anew”, “putting the house in order before inviting guests” and “leaning to one side”. 3. 中国农村一直流行着养儿防老的说法。In rural areas, people believe that they raise children to care for them in their old age.
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
Βιβλιοθήκη 同周边国家的睦邻友好关系 the friendly, good-neighborly relations with surrounding countries 战略协作伙伴关系 a strategic partnership of cooperation 全面对话伙伴关系 a full dialogue partnership 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation 公认的国际关系准则 accepted norms of international conduct 友好往来 friendly exchanges 双边关系 bilateral relations
第一节 政治外交基本方针政策翻译
中流砥柱 mainstay; the rock of society 指导思想 guiding ideology 行动指南 guide to action 时代主旋律 the central theme of our time 综合国力 the comprehensive national strength 给予纪律处分 to take discipline measures
第一节 政治外交基本方针政策翻译
振兴中华 to rejuvenate China 百年大计 a long-term undertaking 高举邓小平建设有中国特色社会主义理论的旗帜 to uphold / hold high the great banner of Deng Xiaoping’s theory of building socialism with Chinese characteristics 充分发扬自力更生, 艰苦创业的精神 to give full play to the spirit of self-reliance and hard work 根据党章, 从严治党 to run the Party strictly in accordance with the Party constitution.
第一节 政治外交基本方针政策翻译
参政议政 to participate in the discussion and administration of the state affairs 标本兼治 to solve present problems as well as remove their root causes 物质奖励和精神奖励相结合to combine material reward with moral encouragement 解决人民温饱问题 to solve the problem of feeding and clothing the population