英文合同翻译最常用句型总结专业版

合集下载

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。

商务英语合同翻译技巧总结

商务英语合同翻译技巧总结

商务英语合同翻译技巧总结1. 双方基本信息:- Contract title: 商务英语合同翻译技巧总结- Parties involved: [Name of Party A] and [Name of Party B]- Address: [Party A’s Address], [Party B’s Address]- Contact person: [Name of Party A’s Contact Person], [Name of Party B’s Contact Person]- Telephone: [Party A’s Telephone Number], [Party B’s Telephone Number]- Email: [Party A’s Email Address], [Party B’s Email Address]2. 身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:Party A:- Identity: [Party A’s Legal Name]- Rights: [Party A’s Rights under the Contract]- Obligat ions: [Party A’s Obligations under the Contract]- Performance: [Party A’s Performance Obligations under the Contract]- Timeframe: [Party A’s Timeframe for Performance]- Breach: [Party A’s Penalties for Breach]Party B:- Identity: [Party B’s Legal Name]- R ights: [Party B’s Rights under the Contract]- Obligations: [Party B’s Obligations under the Contract]- Performance: [Party B’s Performance Obligations underthe Contract]- Timeframe: [Party B’s Timeframe for Performance]- Breach: [Party B’s Penalties for B reach]3. 遵守中国相关法律法规:Both parties shall comply with the applicable laws and regulations of the People's Republic of China.4. 明确各方权利义务:- Party A has the right to [insert rights], and is responsible for [insert obligations].- Party B has the right to [insert rights], and is responsible for [insert obligations].5. 明确法律效力和可执行性:- This contract is legally binding and enforceable in accordance with the laws of the People's Republic of China.- Any disputes arising from this contract will be settled through [insert dispute resolution method].6. 其他:- This contract shall be in writing and signed by both parties.- Any amendments to this contract shall be made in writing and signed by both parties.- This contract is effective as of [insert effective date] and shall remain in effect until [insert end date or termination clause].以上是商务英语合同翻译技巧总结的一些基本内容,具体内容应根据实际情况而定并符合法律要求。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

合同常用英语表达

合同常用英语表达

合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。

4. a contract has been entered into.合同已经订立。

二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。

1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。

常用的句型如下。

(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。

(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。

(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。

2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。

常用的句型如下。

(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。

(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。

(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

合同翻译常用句型和词汇

(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn
by the seller at sight. The shipp ing docume nts are to be delivered aga inst payme nt only.
买方凭卖方开具的跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款后交单。

In the eve nt the Buyer does not fur nish the seller with shipp ing in structi ons on or before August 17, 2007, the Seller may at his opti on can cel this con tract and dema nd the Buyer to pay any damages he has susta ined on acco unt of such failure of the Buyer to give such in structio ns.
如果买方没有在2007年8月17日之前发给卖方装运通知,卖方可以自行取消取消合同,由于买方没有提供给卖方装运说明所引起的卖方已经承担的一切损失,将要求买
方全部承担。

If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, change of this Agreeme nt shall be subject to the approval by the Can adia n Gover nment.
如果此项协议的有关条款或者条件需要变更,双方应进行协议解决。

此协议的任何变动必须通过加拿大政府的批准方可生效。

“ Provisional Sum ” means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Qualities for the executi on of work or the supply of goods, materials, or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, at the directi on and discreti on of the Engin eer.
备用款是指在合同所含的,用于工程清单的专用款项。

该用于施工,供货,供料,
服务或者意外事故。

它可能被全部使用,也可能被部分使用,或者根本不被使用,其使用情况都由工程师全权决定。

The Con tractor shall, subject to the provisi ons of the Con tract, and with due care and diligenee, execute and maintain the Works and provide all labor, in cludi ng the supervisi on thereof, materials, con structi onal pla nt and all other thin gs, whether of a temporary or perma nent n ature, required in and for such executi on and maintenan ce.
承包人应当根据合同的各项规定,认真负责任,小心谨慎地进行施工和维修,并提供所
有劳务,包括监工,材料,施工设施备以及施工或维修,短期或长期的其他所有事项。

No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commissi on or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of operat ing expe nses.
如果第二方的佣金或回扣作为营业费用的一部分,营业费用中将不含工资。

If the technical documentation supplied by party B is not in conformity with
Clause 9.1 of the con tract, Party B shall be paid and charged as a part of the operat ing expe nses.
如果乙方提供的技术资料与合同中的条款9.1项不一致,乙方应该支付给甲方一部
分的营业费用。

The Seller, provide that Buyer so agrees, may retain the whole or part of the said in
complete equipme nt, fabricated or un fabricated parts, work-in-process, and other material referred to in paragraph (D) of this Article
in which the amount to be paid by the Buyer shall be reduced by a sum equal to the value of the property so reta in ed.
如果买方同意,卖方可以完全或部分保留上述提未完成的设备,已加工和未加工的零件,正在加工的产品,以及条款D中所提到的任何材料。

在这个条款中,买方需支付的费用应该减去卖方保留的物品的价格。

With in 30 days after the sig ning and coming into effect of this con tract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amou nt of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the seller may draw the sum in due time.
买方应在合同签字生效30天内,通过外汇银行向卖方开具不可撤销信用证,全额3
万美元,向卖方支付货物价钱,以便卖方能够如期收款。

Should the Seller fail to makedelivery on time as stipulated in the Con tract with the excepti on of force majeure specified in Clause 18 of this Con tract, the Buyer shall agree to postp one the delivery On con diti on that the Seller should agree to pay a pen alty which shall be deducted by the pay ing bank from the payme nt un der n egotiati on.
如果卖方不是由于合同中第18条细化的不可抗力未按照合同规定的期限按时交货,则只要卖方同意承担违约金,买方应该同意延期交货。

违约金应在汇入行中从协议款项中扣除。

Seller shall have the opti on of deliveri ng 5% more or less on the Con tract qua ntity. Such surplus or deficie ncy shall be settled at the market price on the day of the vessel ' s arrival, the value shall be fixed by arbitrati on uni ess mutually agreed.
卖方有权按合同规定数量的5%溢短交货。

溢短部分应以船抵之日的市场价计算。

如果双方有异议,其价格将由仲裁判定为准。

In case the Con tract is con cluded on CIF basis, the in sura nee shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks, war risks, S.R.C.C risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotio ns).
在到岸价基础上订立的合同,将由卖方以发票110%勺金额投保综合险,战争险,罢
工险,暴乱险,民变险。

相关文档
最新文档