中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例
《道德经》节选三个英译本比较赏析

《道德经》节选三个英译本比较赏析作者:万向兴杨芳芳来源:《青年文学家》2016年第36期摘要:老子是我国古代伟大的自然主义哲学家。
《道德经》是中国第一部完整的哲学著作,是道家思想的重要的来源。
本文通过对《道德经》中节选部分的三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点。
关键词:《道德经》;阿瑟·韦利;许渊冲;刘殿爵作者简介:万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,硕士,云南师范大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学研究;杨芳芳(1992-),女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36--01一、引言《道德经》虽只有五千余字,却词意锤炼、博大精深,是中国哲学著作的源泉,开创了中国古代哲学本体论的学说。
此外,《道德经》还是一部闪烁着“美”的智慧的古代经典,其语言非但不枯燥艰涩,还凝练简洁,充满诗意,采用大量的韵语、排比和对偶,参差错落,极富音乐感和美感。
德国哲学家尼采将《道德经》形容成一个“永不枯竭且满载宝藏的井泉”,道看似高深莫测,实际无处不在。
《道德经》对中国文化的影响已经深入中国文化的血脉中,甚至成为东方智慧的代表。
本文通过对《道德经》中节选部分的阿瑟·韦利、许渊冲、刘殿爵三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点二、《道德经》节选英译赏析1.五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。
在这里老子指出物欲文明生活的弊害,寻求官能的刺激,流逸奔竞。
老子唤醒人们摒弃外界物欲生活的诱惑,持守内心得安足。
根据陈鼓应《老子注释及评介》,原文中“五色”:青、黄、赤、白、黑,泛指五颜六色。
“五音”:宫、商、角、徵、羽,概指种种音乐声响。
“五味”:酸、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。
《道德经》节选三个英译本比较赏析

《道德经》节选三个英译本比较赏析《道德经》是指儒家经典书籍中最基本的经典著作,在全世界都具有很深远的影响力,至今仍以“道德经”指代中国古代伦理学和伦理思想。
下面用三个英文版本对“道德经”节选进行赏析。
第一个英文版本的《道德经》节选:"The Tao that can be named is not an unchanging Tao;The Nameless is the beginning of Heaven and Earth.The Named is the mother of ten thousand things.The Nameless has ever existed and the Named is but a development thereof."这段英文版本把中国儒家古典哲学思想用很精炼又相当完美的语言表达出来,表达了观念抽象的概念,如“道”、“天地”、“无名”等,与可数的“十万物”作反论对比,以此论证“没有名字的道是一切之始,有名的道却是十万物之母.”第二个英文版本的《道德经》节选:“The T ao that flows out of the vast can not be named;It is the source of all that exists.The Tao is the mother of all things.It has no name, yet all things are born from it.”这段英文版本使用流动的词句,形象而活泼地描写出大自然神秘的意境,它对“道”及其所代表的精神理念也表达得相当形式化,“道”被描述成“伟大的”皈依大自然、吸收大自然,强调“道”是一切事物产生的触动源头,但它却无形无名。
第三个英文版本的《道德经》节选:“The Tao that can be grasped, is not the eternal Tao;The Wordless is the origin of all things in Heaven and Earth. The named is the mother of 10,000 things.By looking at it we can get to know everything;But it s use cannot be exhausted.”这段英文版本用“把握”来构思“道”的本质,强调“道”被把握的,与前两个版本“无名”多了一份抽象的概念,“无字的道”的深刻精神意义贯穿整段文字,全文强调“道”被观察,而被把握的“道”也可以产生千变万化的万物,以及无穷无尽的可能性。
《道德经》三个英译本赏析

57【外语长廊】【才智】[2013.5]《道德经》又称《老子》,共五千余字,八十一章,是中国哲学史上第一部具有完整体系和辩证思想的著作,是道家哲学思想的重要来源。
全书以“道”这一抽象哲学概念为核心,阐述了世界是万事万物的起源、存在方式、矛盾及解决方法等,其思想内涵深刻影响着中华民族的性格、心态和思维。
本文基于前人的研究,对其中Brian Brown Walker、Ch'u Ta-Kao、Alan B.Taplow 三个英译本进行对比分析,借此来探讨典籍英译时应予以关注的一些问题。
一、首句的英译辨析例句1:道可道,非常道。
Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding.Ch'u Ta-Kao:The Tao that can be expressed is not the eternal Tao.Alan B.Taplow:The true Tao escapes definition.“道”作为老子哲学思想的核心,是《道德经》一书的中心内涵。
在全书中,“道”共出现了74次。
三个译文都将“道”译为“Tao”,基本可视为纯粹的音译。
采用这一译法,让读者通读全文揣摩其意义,既可保留“道”的精神实质,又能保持这一概念在全书中的贯穿和统一,而且也更具有中国文化色彩。
从句法结构而言,可以肯定汉语第一个、第三个“道”都是名词,指的就是整篇文章所传达的囊括天地万物规律的抽象概念“道”,第二个“道”是动词,意思是用语言说的。
从整句看来,“道可道,非常道”实际上是个转折关系的并列句,意思是:道是可以被说的,但是可以说的道不是常道。
译文一从原句意思的反面来翻译,即“道是不能言说,不能明了的”,基本属于意译,但显然少了前半句意思,不能完全传达原文的深刻内涵;结构上使用了两个“beyond”,达到了并列的效果,与原文的并列结构相一致。
《道德经》三个英译本赏析

《道德经》三个英译本赏析作者:何海铃来源:《成才之路》2013年第15期《道德经》又称《老子》,共五千余字,八十一章,是中国哲学史上第一部具有完整体系和辩证思想的著作,是道家哲学思想的重要来源。
全书以“道”这一抽象哲学概念为核心,阐述了世界是万事万物的起源、存在方式、矛盾及解决方法等,其思想内涵深刻影响着中华民族的性格、心态和思维。
本文基于前人的研究,对其中Brian Brown Walker、Ch'u Ta-Kao、Alan B.Taplow三个英译本进行对比分析,借此来探讨典籍英译时应予以关注的一些问题。
一、首句的英译辨析例句1:道可道,非常道。
Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding.Ch'u Ta-Kao:The Tao that can be expressed is not the eternal Tao.Alan B.Taplow:The true Tao escapes definition.“道”作为老子哲学思想的核心,是《道德经》一书的中心内涵。
在全书中,“道”共出现了74次。
三个译文都将“道”译为“Tao”,基本可视为纯粹的音译。
采用这一译法,让读者通读全文揣摩其意义,既可保留“道”的精神实质,又能保持这一概念在全书中的贯穿和统一,而且也更具有中国文化色彩。
从句法结构而言,可以肯定汉语第一个、第三个“道”都是名词,指的就是整篇文章所传达的囊括天地万物规律的抽象概念“道”,第二个“道”是动词,意思是用语言说的。
从整句看来,“道可道,非常道”实际上是个转折关系的并列句,意思是:道是可以被说的,但是可以说的道不是常道。
译文一从原句意思的反面来翻译,即“道是不能言说,不能明了的”,基本属于意译,但显然少了前半句意思,不能完全传达原文的深刻内涵;结构上使用了两个“beyond”,达到了并列的效果,与原文的并列结构相一致。
《道德经》节选三个英译本比较赏析

文学评论・外国文学《道德经》节选三个英译本比较赏析万向兴 云南师范大学外国语学院杨芳芳 云南师范大学外国语学院摘 要:老子是我国古代伟大的自然主义哲学家。
《道德经》是中国第一部完整的哲学著作,是道家思想的重要的来源。
本文通过对《道德经》中节选部分的三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点。
关键词:《道德经》;阿瑟・韦利;许渊冲;刘殿爵作者简介:万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,硕士,云南师范大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学研究;杨芳芳(1992-),女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36-124-01一、引言《道德经》虽只有五千余字,却词意锤炼、博大精深,是中国哲学著作的源泉,开创了中国古代哲学本体论的学说。
此外,《道德经》还是一部闪烁着“美”的智慧的古代经典,其语言非但不枯燥艰涩,还凝练简洁,充满诗意,采用大量的韵语、排比和对偶,参差错落,极富音乐感和美感。
德国哲学家尼采将《道德经》形容成一个“永不枯竭且满载宝藏的井泉”,道看似高深莫测,实际无处不在。
《道德经》对中国文化的影响已经深入中国文化的血脉中,甚至成为东方智慧的代表。
本文通过对《道德经》中节选部分的阿瑟・韦利、许渊冲、刘殿爵三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点二、《道德经》节选英译赏析1.五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。
在这里老子指出物欲文明生活的弊害,寻求官能的刺激,流逸奔竞。
老子唤醒人们摒弃外界物欲生活的诱惑,持守内心得安足。
根据陈鼓应《老子注释及评介》,原文中“五色”:青、黄、赤、白、黑,泛指五颜六色。
“五音”:宫、商、角、徵、羽,概指种种音乐声响。
“五味”:酸、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。
浅析《道德经》两个英译本之差异及原因——以《道德经》第四、第九章内容为例

Ch p e a tr4 n1 e Wa s a l t s e s l y i i l s v s e; mi e
2 原 文 本 的 多 样化 和 有 限制 的 开 放 性
译 者选 取 的 原 文 本 不 同,那 么 翻译 出来 的 作 品 也必 然会 不
关键词 : 德经 道 翻译 差异 原 因
中 图分 类号 :H 1 . 3 59
1 引 言
文献标 识码 : A
文章 编号 : 6 2 1 7 ( 0 97 0 5 — 2 1 7 — 5 8 2 0 )— 0 1 0
I n t a g o a so i g n i . s o s o d s tpp n i tme
学 家 施 特 劳 斯 译 有 道 德 经 的英 译 本 ;8 3年 ,俄 国 列 夫 托 耳 斯 19
泰和波波夫一起从德文本转译了道德经 。 在英 国, 有汉学家李雅
格 译 有 道 德经 的英 译 本 。本 文选 取 林 语 堂 的《 老子 的智 慧》 陈 和 荣 捷 的《 子 之 道 — — 道 德 经 》 老 中第 四 、 九 章 的英 译 来 进 行 对 第
Whn gl n ae f yu al e o a djd i orhl d Ⅱ ,
Y u wi o e a l o k e h m. o l n t b b e t e p t e l
W h n h n r a d we l k o r u , e o o n at ma e y u p d h o
I c n o e c t n t d i t a n tb u ,k o t ,d mme r si e ; e d o t ld l I e t s a e hd e ,u iu t u n t r a; t d p h r i d n b q i s a d e en l s o I d n t k o h r t c me r m; o " n w w e e i o s fo
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例

士研究生 , 四川外语 学院英语语 言文化 系副教授 。研 究方向: 英汉语对比及应用 。 中 图 分 类 号 : 1. H3 5 9 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 5 6 7 (0 9 O O 1 一 4 10 — 3 8 20 )4一 14 O
收 稿 日期 :0 9 0 — 8 20 — 4 0
但是语言并 不能 准确 而具 体地 表现 人 们 的思想 。作 为工具 , 它也不是完全客观 地反 映现象世 界 。言 、 、 意 象三 者 的关 系十分复 杂 : 书不 尽 言, 不尽 意 ” 明了语 言的 “ 言 说 局 限性 ;言 虽 不 能 言 , 言 无 以 传 ” 出 了 语 言 的 重 要 性 ; “ 非 指 而“ 立象 以尽意” 又表 明 了“ ” 象 在表 达 中的 中介作 用 。正 是这三者的关 系 , 中国历代 文 人 , 甚至 普通 老百 姓都 十分 推崇语 言所蕴涵 的超 越语 言本 身 的东西 。历代 文论 对这
中国典籍 博大 精深 , 涵 的哲思 与智 慧对 中 国宗教 、 蕴
政治、 经济 、 教育 、 社会等各个方 面都产 生 了不 可估 量 的影 响 。他们产生在 中国 , 但其 精神果实 却属 于全世界 。典 籍
的 翻译 对 弘扬 中华 文 化 具 有 举 足 轻 重 的 意 义 。《 德 经 》 道
20 0 9年第 4 期 第 3 卷( 4 总第 1 8 ) 4期
河北大学 学报 ( 学社 会科 学版 ) 哲
J un l f Hee U ies y( h l o h n oil cec) o ra bi nvri P i sp y dS ca i e o t o a S n
是 与字 音有关 的一切 事物 , 些事物 在与 字音 的关 联 中构 这
《道德经》节选三个英译本比较赏析

《道德经》节选三个英译本比较赏析
《道德经》是中国古代哲学经典之一,被誉为中华文化的瑰宝。
本文将从三个不同的英译本进行比较赏析,以期更好地理解其思想内涵。
首先,我们来看一下Jonathan Star的翻译版本。
在这个版本中,Star将《道德经》翻译成了现代英语,用简洁、流畅的语言表达了其中的思想。
同时,他也注重了翻译的准确度,尽可能避免了语言的歧义。
例如,在翻译“道可道非常道”这句著名的开篇语时,他的翻译为“the Tao that can be told is not the eternal Tao”,准确表达了庄子引言的意思。
其次,我们看看D.C. Lau的翻译版本。
Lau是一个非常受欢迎的《道德经》翻译家,他的翻译版本被广泛认为是最为准确的版本之一。
在他的版本中,他注重了对原文的保留,同时也尽可能避免了语言的歧义。
例如,在翻译“道生一,一生二,二生三,三生万物”这句话时,他的翻译为“道生一,一生二,二生三,三生万物”,准确表达了道的创造力和生命的起源。
最后,我们来看一下Stephen Mitchell的翻译版本。
Mitchell 的版本不同于其他两个版本,他将《道德经》翻译成了一种诗歌形式。
他的翻译语言非常优美,使读者可以更好地领会到其中的意思。
例如,在翻译“道可道非常道”这句话时,他的翻译为“the way that can be spoken of is not the constant way”,非常优美地表达了庄子引言的意思。
综上所述,不同的翻译版本各有特色,但无论哪种版本,都能够帮助我们更好地理解《道德经》中的思想内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威 利 译 文 :The way out into the light often looks dark. The way that goes ahead often looks as if it went back. The way that is least hilly often looks as if it went up and down. The“power” that is really loftiest looks like an abyss. What is sheerest white looks blurred. The “power”that is most sufficing looks inadequate. The “power”that stands firmest looks flimsy. What is in its natural and pure state looks faded. The largest square has no corners. The greatest vessel takes the longest to finish. Great music has the faintest notes. The Great Form is without shape.
relationships no longer lived at peace, there was praise of“kind parents”and“filial sons”. When a country fell into chaos and misrule, there was praise of“loyal ministers”.
对于哲学概念“仁义”的翻译,威利亦采用归化 翻译策略,将其译为“human kindness and morality”,如同上文所述,此法亦使儒家核心概念“仁义” 的丰富含义被忽略。林语堂则将其深度翻译为 “the doctrines of‘humanity’and‘justice’”,并在 附注中指明其对应于儒家的“仁义”概念,从而保留 了较多的异化特征。
第 33 卷 第 8 期 2012 年 8 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sc译赏析
—— —以《道德经》两种译本为例
陈熹
(乐山师范学院 文学与新闻学院,四川 乐山 614000)
威利将《道德经》中核心哲学概念“道”直译为 “the Way”,显然威利采用了“归化”翻译策略,此法
使得译文符合西方读者的语言思维习惯,便于文化 传递。但此译文不可避免有过于简化之嫌,使古汉 语中重要哲学概念“道”的丰富含义被忽略。林语堂 则把“道”音译为“Tao”,这对初次接触“Tao”的西方 读者来说,理解难度加大,但是,正是由于“Tao”所 保留的醒目的“借词”异化特征[6],其汉语中的音与 义都被完整地传递到英语之中,这对于西方的汉文 化研究者而言为较佳的翻译方式。
对于“六亲不和”中的数词,林语堂和威利都采 用了直译,虽然古汉语中经常出现数词虚指的用 法,但此处译者为了充分尊重原文结构和文化,都 选择了异化的翻译策略,且威利还作了深度翻译, 在附注中指出“六亲”为“father, son, elder brother, younger brother, husband and wife”,从而引导西方 读者进一步了解中国古典文化。
摘 要:纵观我国典籍翻译史的演进,关于直译与意译哪种译法较优的争议不断,然而较高的翻译境 界要求直译与意译圆满调和以达“化”境。
关键词:道德经;典籍;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2012)08- 0188- 02
一、典籍翻译理论的演进 我国典籍翻译理论的演进轨迹可以概括为 “质→信→化”,其中“质”即一丝不苟模仿原文句法 的直译,“信”即句法较为灵活的意译,“化”即充满 创新精神的译作已出神入化,完美之极,以至于看 不出翻译的痕迹[1]。此“化”境是直译与意译的和谐 圆满,正如梁任公推崇玄奘的“新译”时所言:“若玄 奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”[2]由 于译者的主体性,这种理论上直译与意译的圆满调 和在实践层面上其尺度却极为不易把握。译者的主 体性在宏观层面体现在其翻译倾向之上(忠实于原 著倾向与忠实于读者倾向),微观层面则体现在其 文化传递策略之上[3]。本文特选《道德经》的两章英 译以赏析典籍翻译的不同境界。 二、《道德经》英译赏析 原文:大道废,有仁义;智慧出,有大伪。六亲不 和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣(第 18 章)。 威利译文 [4]:It was when the Great Way declined that human kindness and morality arose; it was when intelligence and knowledge appeared that the Great Artifice began. It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of“dutiful sons”, nor till fatherland was dark with strife did we hear of“loyal slaves”. 林 语 堂 译 文 [5]:On the decline of the great Tao, the doctrines of “humanity” and “justice” arose. When knowledge and cleverness appeared, great hypocrisy followed in its wake. When the six
基 金 项 目 :乐山师范学院科研项目(S1005) - 188-
对于“孝慈”的翻译,两位译者都采取异化的翻 译策略,没有直译为“filial piety and benevolence”, 而是突出了汉文化的特色,林语堂深度翻译其为 “praise of‘kind parents’and‘filial sons’”,而威 利则译之为“talk of‘dutiful sons’”,即偏重于“孝” 的翻译,略去“慈”的翻译。威利虽然突出了古汉语 词义缩小的用法,但此处似不妥,故林语堂的翻译 较优。