[严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较]赞成严复信,达,雅的翻译家是谁
浅谈严复“信、达、雅”

2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。
自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。
他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。
少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。
严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。
他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。
所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。
这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。
他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。
求其信,已大难矣。
”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。
有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。
这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。
二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。
具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。
“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。
“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。
“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。
信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。
从严复的信达雅浅谈翻译原则

从严复的信达雅浅谈翻译原则从严复的“信、达、雅”浅谈翻译原则摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,提出的“信达雅”的翻译标准,对当今的翻译活动仍然适用。
它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。
本文将从“信、达、雅”三个方面谈论翻译原则,便于进行翻译实践活动。
关键词:严复;信、达、雅;翻译一、严复及“信、达、雅”19世纪的中国不仅在政治方面发生了巨大变化,文化传播领域也有了新发展,严复就是其中的代表人物。
严复(1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人”。
他的突出贡献在于大量翻译介绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。
他翻译赫胥黎的《天演论》一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”,在社会上产生过深远的影响。
严复在《天演论》译例言中提出了“译事三难”,即:信,达,雅。
“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
”2如果说“信”是站在作者的角度考虑的,那么“达”则是从读者的方面来思考的。
“达”强调我们翻译的文章语句要通顺,目标语言国家的读者读起来不费力,不晦涩不拗口,符合他们的说话习惯。
从英汉互译角度来看,由于两种语言的文化差异很大,想要简单地实现“达”这个目标也不是很容易。
举个例子来说,英语中定语从句的使用非常普遍,如果直接按照英语的句式翻译到汉语中,就不符合我们中国人的说话习惯。
同理,还有被动语态的句子。
汉语里偏好使用主动语态的句子,硬是按照原文的句式,在译文里出现“被...”这样的句子,读者读起来也不会很顺畅。
英语中还有可能出现很长的句子,汉语的习惯用短句来表达意思,所以在翻译的时候不必拘泥于英语的句式习惯,为了读者容易理解,必要的时候可以做句子的拆分。
再者,汉语里也有很多意象或事物无法直接翻译出来,或者翻译出来的意思有偏差。
演示文稿1

1. 动机的差异 严复的翻译是带有目的性的,旨在引起他所认为真正有影响的人即知识分子的 注意。严复所翻译的书多为形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。他知 道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的中国知识分子来说,等于一味苦 药。所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下 咽。泰特勒是从建构一个有系统的理论之动机来写的论述,为一本书,而且把 翻译视为是一种在内容、形式及文体三方面皆须等效的严谨艺术。 2 .重要性的差异 严复提出“信达雅”后,并没有明确地说出它们的重要性次序。而众所周知, 严复是偏重于意译的“凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也”,此话一出 ,实质上是用“达”架空了“信”,因为在翻译的过程中,除了守住原文的意 义之“信”外,要求表现原作的形式和文体等方面“信”是难以达成的任务。 由此我们可看出“达”是严复三难原则的最重要的;
其次是“信”;再其次是“雅”。泰特勒表明他的三原则的次 序排列是恰当的、自然的,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容 的忠实求得译文优美流畅。在翻译过程中,如不得已要牺牲其 中之一的话,他建议应从重要性低的开始。
3.思维方式的差异
中西传统译论之间存在着悟性思维与理性思维的区别。中国人的悟性思维使 得传统译论在表述上表现出模糊性与含蓄性,强调人对事物的无法“言传” ,只能“解释。正所谓“一切尽在不言中”。要想理解“信达雅”,需靠我 们对先辈思想融会贯通的联想与领悟。而西方思想重理性思维,强调人对事 物(客体)的理性认识,并能予以形式上的解释。如泰氏三原则,自始至终 强调对客体即对原文的尊重,反复强调译文应以原文为指归,突出原文的重 要性,字面上也交代的一清二楚。如果联系中西思维方式的差异来解释,严 复没有标明原文不是语义疏漏,而是心领神会,无意为之。
• Essay on the Principle of Translation (1797);
严复翻译“三原则”评价中不可或缺的历史文化之维——兼驳“信、

、
Байду номын сангаас
泰 特勒 提 出 的忠实 、 风 格一 致 和通顺 的这 三 原
则 ,因其 全 面 、 概 括 性 而深 人 人心 ,成 为许 多 翻译
T y t l e r ,1 7 4 7 — 1 8 1 4 ) 于 1 7 9 2年 出版 的《 论 翻译 的原
家遵 循 的信条 ,并对 l 9到 2 0世 纪西方 的翻译 理论
wr it i n g i n a t r a n s l a t i o n s h o u l d be o f t he s a me c h a r a c — — t e r wi t h t ha t o f t h e o ig r i n a 1 .
论; 在对传统译论做出现代阐释时要能确认传统译 论 的 价 值 ,而不 要 歪 曲经 典译 论 ,因 而妄 自菲 薄 , 失去 自己的文化 自信。 回到本初 —— 原 典分 析 英 国翻译家 亚 历 山大 ・ 泰特勒( A l e x a n d e r
一
十分注重精神上的相似 , 这一特点接近傅雷的 “ 神 似说” ;他 特 别 偏 重 文体 与 风 格 ,在 诗 歌 翻译 论 述
我 们 注 意 到 泰 特 勒 的 三 条 原 则 中 三 次 出 现 t r a n s l a t i o n和 o r i g i n a l ,因此 其 实 际上 论 述 了译 文 忠 实 于原 文 的三 个方 面 ( 或 三个 层次 ) ,即思想 、 风格 及 行文 。 泰特勒 深受 1 8 世 纪 浪漫 主义诗 派 的影 响 ,
产生 了积 极影 响 。
则 》( E s s a y s o n t h e P r i n c i p l e s o f T r a n s l a t i o n ) 是 西 方 翻译 理论 的第 一部 专著 。该书 阐述 了完美 翻译 的三 大原 则 :传 达原 作 的思想 、 复 制 原作 的风格 、显 现 原 作 的流 畅 。
翻译的标准

6.翻译标准的共同点是什么?
无论是‚信达切‛、‚信达贴‛、‚信达 化‛、‚神似‛、‚化境‛还是‚翻译的 最高境界是‘化’‛、‚翻译必须重神似 而不重形似‛ 等等,都以期修补、更新、 完善我国大翻译家严复提出来的‚信、达、 雅‛的翻译标准。
3.傅雷提出什么翻译标准?
傅雷提出效果论(神似论),认为翻译应 当像临画一样,重神似而不重形似。译作 定要传神达意。
4.鲁迅的翻译标准是什么?
鲁迅主张‚宁信而不顺‛,即在信和顺不 能两全时,宁可译文不通顺也要忠实于原 文。译作‚力求其易解‛并‚保持着原作 的丰姿‛ 。
5.钱钟书的翻译标准怎么说?
翻译的标准
1. 什么是翻译标准?
翻译标准指的是理想的翻译 (译文)应该达到的准则。关于翻译的标准,古今中的翻译家有不 同的说法和定义。
2“信达雅”是谁提出的?“信达雅”
三个字是什么意思?
严复在《天演论》中提出了‚信、达、雅‛ 三字,他说译事三难‚信达雅‛。严复的 意思是‚信达雅‛首先是‚文章正规‛, 后被借用为‚译事楷模‛。 ‚信‛指意义不背原文,即是译文要准确, 不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思; ‚达‛指不拘泥于原文形式,译文通顺明 白;‚雅‛则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本身的古雅,简明优雅。‛
Thank you!
严复与泰特勒之译论比较

严复翻译标准的最大特点之一便是语义含 混,对 “ 、达 、 信 雅”没有做 出明确的界定。如果严复的 “ ”包含 了行文风格在 信 内 ,那么一个 “ 信”字 就足以涵 盖泰特勒 的三原则 , “ 达”和
teda ote r iawr ; ( ) hth y d anrf ri h es f inl o i og k h 2 T ate te n ne owi g s la m t n
so l eo eslec aatrwt a o eoiia; ( h udb fh a h rce i t t fh rgnl t n hh t 3)T a te ht h
文 史 酮 究
严复与泰特勒之译论 比较
赵佰 儒
( 陕西 国际 商贸学 院 摘
陕西
咸阳
7 24 1 0 6)
要 :本 文首 先介 绍严复 “ 达雅 ”说 和泰 特勒翻 译 原则 ,然后从 文化 渊源 和理论 内容 方 面对 比二者 的异 同 ,以此证 明 两者分 属 中西 信
方传 统译 论 的宝贵 遗产 ,应该 正确 对待 中国译 论 ,适 时吸 收 国外 理论 的精华 。 关键 词 :严复 “ 信达雅 ” 泰特 勒 三原则 差异
“ 、达 、雅 ”是 严 复 19 年在 其译 作 《 信 88 天演 论 ・ 例言 》 译 中提 出 的 。 “ ”的 含义 广 泛 ,既包 括 对 原文 思想 内容 的 信 ,也 信
包括对原作风格神韵 的信 。 “ 达”则指 “ 达旨”,其前提是汉语
表 现 要 通顺 。他说 : “ 事 三难 ,信 达 雅 。求 其信 ,已大 难矣 。 译 顾信 矣 不 达 ,虽 译犹 不译 也 ,则 达 尚矣 。”这 显 然是 在说 “ ” 达 比 “ ” 更重 要 ,严 复 是不 是 由此就 不要 “ ” 了 呢?非 也 ,请 信 信 往下看 : “ …… 凡 此 经 营 , 皆 以为 达 ,为 达 即 所 以 为信 也 。 ” 即 “ ” 的 目的还 是 “ ” 。 由此 可 见 , 自 “ ” 至 “ ”至 达 信 信 达 “ ”都 是 在追 求 “ 旨” 即 “ 雅 达 意义 不倍 于本 文 ” 。 “ 为达 ,即
英汉翻译复习资料

填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。
”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。
7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。
老子说:“信言不美、美言不信”。
10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。
11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。
严复翻译思想

“信达雅”说的矛盾性
“信达雅”论的先天不足是“信”与“达”以 及“信”与“雅”的矛盾。赵元任说: “如果原文不雅,译文也应该雅吗?”有 时当雅的程度增加了的时候,信的程度就 降低了,又说:“一个小说家描写各种人物在 辞令上的个性不同,要是一个译者把人人 的话都说得流利通畅,那么达是达了,可 是对于原意就失信了,可见,故作华丽, 勉求铿锵的译法本身就是不信的。
我们的看法
在我们看来,信达雅各有自己的用途, 以“信”传 达出思想内容, 以“达”做到语言流畅, 以“雅”使 译文有较高的接受度(或者说社会效益)。雅, 一方面 迎合了读者的审美情趣, 一方面又因此提高了作品的 可读性, 使作者的思想得到了更有效的传播。当然, 忠实于原文思想内容最重要, 语言通顺次之, 社会效 益又次之, 因此,翻译时应运用各种调整的技巧, 取 得神似效果, 并同时将读者的审美情趣和其他需要考 虑在内, 使作品具有可读性, 使作者的真意影响深远。 由于 内容决定形式, 饰美必须以 真、 诚, 即信为前提, 不能因文而忽略了质。
现如今国内翻译标准的研究有了新 的进展 ,国外学者也提出了很多优秀 的翻译理论标准,如巴尔胡达罗夫(苏 联)的“意义不变”标准,奈达(美国) 的“最接近的等值”标准,卡特福德 (英国)的 “等值替换”标准 等。所 以,在未来的翻译道路上我们仍然要以 信达雅说为指导,博国内外其他先进翻 译理论研究方法之长,不断探索,为翻 译事业做出贡献。
评价
肯定
译书有二弊,一曰徇华文而失西义,二曰徇西文 而梗华读…凡译书者,将使人深知其意,苟其意 靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。 然必译者之所学与著书者之所学相去不远,乃可 以语于是。近严又陵新译治功《天演论》,用此 道也。-梁启超 译书只有信达雅三个任务,能信,能达,能雅, 三者都做到了,便算成功了。译诗却不然,译诗 有五个任务理。-曾朴
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较]赞成严
复信,达,雅的翻译家是谁
1、问题的提出
虽然大家普遍认为,严复之“信,达,雅”生长于中国传统文学理论,但仍不乏有人猜测其理论也许有仿效翻译理论大师泰特勒之翻译三原则之嫌。
钱钟书先生曾说严复翻译三字诀本于泰特勒。
金�在其《谈中国的翻译理论建设》一文中也说他觉得严复的三字诀可能受到英国泰特勒三原则的影响。
因为严复曾经留学过英国。
不完全按照泰特勒的表述是因为他怕当时的士大夫接受不了。
严复之翻译受众是当时的士大夫阶层,这从用“雅”言一词可见。
但是,这种怀疑也的确只是猜测而已。
为此找不到任何理论依据。
本人不敢妄言驳斥其观点,仅将此作为学习思考的一种途径,试图从这两种译论产生的背景,含义,影响等方面对其进行一次全面比较。
2、提出背景的比较
严复学过英文,留学过新加坡,台湾,日本等地。
于英国格林尼茨海军大学留学两年。
翻译了《天演论》,《群己权界论》,《社会通诠》。
成为中国近代翻译大家系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
亚历山大・弗恩泽・泰特勒翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。
在爱丁堡皇家学会宣读过有关翻译和作诗的论文,著《论翻译的原则》。
对爱丁堡青年有很大的影响。
他的理论体系比较全面系统。
两人生于不同的时代和社会背景,泰特勒比严复早一个多世纪。
都是翻译理论与实践的大师。
3、理论来源比较
关于“信达雅”三字的来历,钱钟书在其《管锥篇》中有过专门的讨论。
他指出这三字可以在东汉支谦的《法句经序》中找到影子。
之谦《法句经序》:“仆初谦其为词不雅。
维祗难曰:‘佛言依其义
不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失劂义,是则为善。
’座中咸曰:老氏称:‘美言不信,信言不美’;‘今传梵义,实宜径达。
’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。
”“严”即“庄严”之“严”,与“饰”变文同意。
正如钱钟书所说“三字皆已见此”。
鲁迅说过“严又陵为要译书,查过六朝翻译佛经的方法”。
所以严复翻译三字决有着深厚的文化渊源,取自中国传统的文论和美学原理。
鲁迅在《关于翻译的通讯》一文中清楚地看到严复“信达雅”与佛经翻译的关系
严复的翻译,实在是汉唐译经历史的缩影。
中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。
六朝真是“达”而“雅”了,他的《天演论》的模范就在此。
唐则以信为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。
理论家约翰,德莱顿对后世影响很大。
尽管他未出版过翻译理论专著,但却明确提出了翻译的原则。
1680,约翰,德莱顿在奥维德的《使徒书》提出了自己对翻译的观点和原则。
和泰特勒的翻译三原则和观点很相像。
很多人认为泰特勒受德莱顿的影响,德莱顿也说泰特勒抄袭了自己的理论,但泰特勒没有承认。
法国多莱就提出了成功翻译的四条准则。
即:必须完全理解原作内容;应该精通原语和译语;不宜字字对译;文笔力求流畅优美,自然和谐。
因此泰特勒翻译三原则也是继承和发扬西方翻译传统的产物。
4、理论含义
严复之“信,达,雅”提出于其所翻译的《天演论》卷首的《译例言》的第一段中:
译事三难:信,达,雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则己寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。
泰特勒的三原则提出与1790年发表的翻译理论著作《论翻译的原则》书中泰特勒给“优秀的翻译”定义,“原作的优点完全移植在译作
语言中,使语言使用者像原语一样,对这种优点能清楚领悟,并有着同样强烈的感受”。
接着根据这个定义提出了翻译的三大原则:译文应完全写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅、
严复的信,即忠实于原文包括了泰特勒的第一和第二个原则,忠实于原作的思想和原作的风格,笔调等。
达,即达意和泰特勒第三大原则相似。
严复还有个原则,即“雅”,意即使用汉以前的纯正汉语方显尔雅。
泰特勒表述更加详细明确,严复三字诀只有三个字。
这反映出中西方思维方式和做学术习惯不同。
中国人做学问向来点到为止。
为后人留出很多阐释的余地。
而西方人重逻辑思维,重对观点的阐释和证明,所以西方的翻译理论专著汗牛充栋,而中国的翻译理论几乎没有专著,不像西方理论一样自成体系。
但西方翻译的很多理论,都可以在中国找到相似表述。
泰特勒的三原则是针对当时误译现象提出从而实现其所主张的“优秀的翻译”的规则。
而严复的信,达,雅是对翻译翻译实践的总结“译事三难信达雅”。
5、产生意义及影响
严复的“信达雅”是中国翻译理论和实践中不可不提的译论建树。
梁启超说:“近人严复,标信,达,雅三义,可谓知言。
”郁达夫说:“信,达,雅三义,使翻译界的金科玉律,尽人皆知。
”周作人说:“信,达,雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益一字,其权威是已经确定的了”。
谭载喜评价,泰特勒的三原则“标志着一个时期的结束和另一个时期的开始”,即结束了旧时代纯圣经的翻译,开始了圣经外其他文学文本的翻译;结束了“直译”和“意译”二元地解释翻译到三元多元地描述解释翻译现象。
也标志着英国乃至西方近代翻译的开始。
“这本书的价值不在于这些原则,而在于确立了应用于翻译艺术中比较细微的和难于应付的从属规则和理论,在于从大家承认了的―般原则中推
论出这些规则和理论,并举例证明之。
”
6、结论
通过比较可以看到,严复“信,达,雅”与泰特勒的三原则的相似处。
首先,它们都有三条原则。
其次,严复第一,二条“信,达”与泰特勒的三条原则内容相似。
只依据严复三字诀晚于泰特勒三原则及其它们的相似性和严复留学英国这三条推出严复“信,达,雅”本于泰特勒是不足信的。
翻译中还有很多理论东西方相似,例如西方“直译”与“意译”的讨论同中国“质直”与“文丽”之争;玄奘“五不翻”与奈达的读者反映论等等。
这些足以证明一方抄袭了另一方的吗?仔细想来,这些相似点都是翻译中肯定要碰到的基本问题和矛盾,为解决同一问题而提出相似的途径是理所当然的。
因此,严复与泰特勒的理论是人类翻译实践共性的结果,是人类认知和思维相似性的产物。