大学英语cet6翻译技巧

大学英语cet6翻译技巧
大学英语cet6翻译技巧

Cet6翻译技巧

一、汉译英应试原则和基本程序

(一)汉译英应试原则

手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)

语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)

内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)

语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)

(二)汉译英基本程序

1.理解通读并透彻理解原文含义

2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习

一、倍数增减的表示法

1) Force N1 is 2.5 times greater than force N2(比力N2大2.5倍).

2) This substance reacts three times as fast as the other one (反应速度是另外那种物质的三倍).

3) The earth is 49 times the size of the moon(是月球大小的49倍).

4) The landlord want to raise the rent by a third(想将租金提高三分之一).

5) They plan to double their vestment(计划将投资增加一倍).

二、时态

1) Be quick, or the wedding will have finished by the time we get to the church(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).

2) When she got home, the children had fallen asleep (孩子们已经睡着了).

3) When I prepare for the college entrance examination, my sister will be taking he vacation at the seaside(我姐姐将在海边度假).

4) I have been revising my resume all the morning (一上午都在修改我的简历).

5) Do you often go on holiday? No, it has been five years since I went on holiday(不,我已经有五年没有度假了).

6) He joined the army in October, 2001. He has been in the army for 5 years (他参军已五年了).

三、被动语态

1) The blackboard and chalk is being replaced by the computer and projector(正在被电脑和投影机所取代).

2) The book will have been published by the end of this year(到今年年底就将已出版).

3) Computer models can be used to demonstrate the way that the cells work (可以用来演示细胞工作的方式).

4) When the bill of fare was brought, I was startled, for the price ware a great deal higher than I had anticipated (我惊呆了,价格大大超出了我的预料).

5) Effective measures must be taken immediately(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.

四、情态动词

1) The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。她一定不在家).

2) I can’t find my sunglasses. I may have left them in the coffer shop yesterday (我可能昨天落在咖啡店里了).

3) You screamed in your sleep last night. You must have dreamed of something terrible(你一定梦见什么可怕的东西了).

4) It’s a pity.You should have invited her to your graduation ceremony (你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).

5)I need not have put on my best suit to do to the party (其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.

五、虚拟语气

1) I wish I had had your opportunities when I was young(我年轻的时候有你们这样的机会).

2) If only he had known this disease is curable (他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.

3) —— Would you like him to paint your door with yellow stars?

——I’d rather he _______________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).

4) It’s high time that _______________(采取措施解决交通堵塞的问题).

5) Hugh usually talks _______________(仿佛在大会上发表演说似的).

6) We insist that _______________(让杰克立刻进医院).

7) It was advised that _______________(在居民区设立更多的流动商店).

8) His proposal was that _______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).

9) We are going to discuss his suggestion that _______________(取消期中考试).

10) It is ridiculous that _______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水).

11) It is essential that _______________(每个人都为紧急情况做好准备).

12) _______________(如果他按照我告诉他的办法订票), we would have had quite a comfortable journey.

13) I was to have made a speech _______________(要不是有人把我的话打断了).

14) It didn’t rain last night. _______________(要是下了,地就会湿的).

15) _______________(如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.

16) If the doctor had not come in time, _______________(他现在就不在人间了).

17) But for his help, _______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了).

18) I used my calculator; _______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).

19) Were I in your place, I would seize the opportunity without hesitation(我会毫不犹豫地抓住机会).

20) Had it not been for their opposition, _______________(这项法案早就通过了).

21) Should there be another world war, the continued existence of the human race would be in danger (人类的继续存在就会有危险).

22) He walked lightly lest he should awaken the baby (以免惊醒婴儿).

三、汉译英专项练习答案及解析

一、倍数增减的表示法

1) is 2.5 times greater than Force N2

(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)

2) reacts three times as fast as the other one

(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)

3) is 49 times the size of the moon

(考点:倍数+ 名词)

4) wants to raise the rent by a third

(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)

5) plan to double their investment

(考点:double + 名词)

二、时态

1) or the wedding will have finished by the time we get to the church

(考点:将来完成时)

2) the children had fallen asleep

(考点:过去完成时)

3) my sister will be taking her vacation at the seaside

(考点:将来进行时)

4) have been revising my resume all the morning

(考点:现在完成进行时)

5) No. It has been five years since I went on holiday

(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)

6) He has been in the army for 5 years

(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)

三、被动语态

1) is being replaced by the computer and the projector

(考点:被动语态的现在进行时)

2) will have been published by the end of this year

(考点:被动语态的将来完成时)

3) can be used to demonstrate the way that cells work

(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)

4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated

(考点:同“3”的考点2)

5) Effective measures must be taken immediately

(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)

四、情态动词

1) but there is no answer. She can’t be at home

(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

2) I may have left them in the coffee shop yesterday

(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

3) You must have dreamed of something terrible

(考点:同上)

4) You should have invited her to your graduation ceremony

(考点:“情态动词should/ought to + have done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)

5) I needn’t have put on my best suit to go to the party

(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)

五、虚拟语气

1) I had had your opportunities when I was young

(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)

2) he had known this disease is curable

(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)3) painted it blue, and without any decorations

(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)

4) measures were taken to solve the problem of traffic jams

(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)

5) as though he were delivering a speech at an assembly

(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)6) Jack (should) be sent to hospital right now

(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

7) more mobile shops (should) be set up in the residential area

(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

8) they (should) set up a special board/committee to examine this problem

(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

9) the mid-term exams (should) be canceled

(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]

10) we (should) be short of water in a country where it is always raining

(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。这类形容词常见的有:advisable, anxious, appropriate, compulsory, crucial, desirable, eager, essential, fitting, imperative, important, impossible, improper, natural, necessary, obligatory, preferable, proper, urgent, vital, willing等)

11) everyone (should) be prepared for emergency

(考点:同上)

12) If he had booked tickets in the way I told him

(考点:在非真实条件句中用过去完成式表示与过去的事实相反)

13) if I had not been interrupted

(考点:同上)

14) If it had rained, the ground would be wet

(考点:在非真实条件句中,当主句与从句表示的动作不是同时发生时,就根据情况用适当的谓语动词形式)

15) If I had been living in New York

(考点:同上)

16) he would be dead now

(考点:同上)

17) we could not have rent a house at such a low price

(考点:but for经常作为非真实条件句中if的代用语)

18) otherwise, it would have taken me more time to work out this question

(考点:otherwise也经常作为非真实条件句中if的代用语)

19) I would seize the opportunity without hesitation

(考点:在非真实条件句中如果有were, had, should这三个词,可以省去if,采用主谓语倒装的形式来表示条件)

20) this act would have been passed much earlier

(考点:同上)

21) the continued existence of the human race would be in jeopardy

(考点:同上)

22) lest he should awaken the baby

(考点:lest (以免)引导的从句通常用sb. should do的形式表示虚拟)

六、不定式

1) to complete a 24-story building in 10 months

(考点:不定式作主语时常用it作形式主语放在句首代替不定式,而将不定式移到谓语后面)

2) for us to have a good night’s sleep before the test

(考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)

3) of you to donate so much money to the people in the disaster area

(考点:有时用“介词of + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,这种情况下谓语中常用的形容词有:absurd, bold, brave, careful, careless, cowardly, cruel, foolish, generous, good, honest, kind, nice, polite, rude, selfish, silly, stupid, thoughtful, thoughtless, wicked, wise, wrong等)

4) not to punish those students who had been late for class

(考点:1. 用不定式结构作decide的宾语;2.不定式的否定形式是在to前加not)

(能带不定式作宾语的动词常见的有:afford, agree, ask, attempt, beg, begin, bother, care, choose, claim, consent, decide, demand, desire, dislike, endeavor, expect, fail, fear, forget, happen, hate, help, hesitate, hope, intend, learn, like, love, manage, mean, neglect, offer, plan, pledge, prefer, prepare, pretend, promise, refuse, remember, resolve, start, threaten, undertake, venture, volunteer, vow, want, wish)

5) whether to visit their son in France

(考点:“疑问词+不定式”作动词wonder的宾语。能以这种结构作宾语的动词通常有ask, consider, decide, discover, explain, forget, guess, know, learn, observe, remember, see, tell, understand, wonder等)

6) warned me just now not to water flowers at noon

(考点:不定式作宾语补语)

7) invited him to give us a lecture on modern art

(考点:同上)

(能带不定式结构作宾语补语的动词有advise, allow, ask, beg, cause, challenge, command, compel, enable, determine, encourage, expect, feel, find, force, get, hate, have, hear, help, inform invite, let, like, make, mean, need, notice, notify, oblige, order, permit, persuade, remind, request, require, see, send, teach, tell, tempt, trouble, urge, want, warn, watch, wish等。注:划线的动词后面的不定式不带to)

8) to be the ch airman of students’ union in so large a university

(考点:动词+ it + 形容词/名词+ 不定式。it是形式宾语,不定式是真正宾语)

9) to apply what we have learned in class to practice

(考点:不定式作定语)

(不定式常用作以下名词/代词的定语:ability, ambition, anything, attempt, capability, chance, curiosity, desire, decision, determination, effort, failure, intention, need, nothing, opportunity, place, plan, promise, reason, right, something, tendency, time, way, wish等)

10) ruined our plan to show the film in the open air

(考点:同上)

11) the decision to build a nuclear power station in the suburbs

(考点:同上)

12) American woman to explore the outer space

(考点:由only, last, next,序数词或形容词最高级修饰的名词常用不定式作定语)

13) only to drop it on their own feet

(考点:不定式作结果状语)

14) to meet a high school classmate in the mountain village

(考点:不定式作原因状语)

15) to have taken up so much of your time

(考点:1. 不定式作原因状语;2. 不定式的完成时)

16) to be standing in the doorway when he rushed in

(考点:不定式的进行式)

17) to be treated as a guest

(考点:不定式的被动形式)

18) go to the campus bookstore to buy used books

(考点:不带to的不定式)

19) but play bridge the whole day

(考点:同上)

20) to wipe our feet on the mat before going into the room

(考点:当动词see, make, hear等用于被动语态时,不定式要保留to)

七、分词

1) “Happy birthday to you” sung in Italian

(考点:分词作宾语补语)

(catch, discover, feel, find, get, have, hear, keep, leave, make, notice, see, watch等动词常用分词形式作宾语补语)

2) parked in the fire lane

(考点:分词作定语)

3) killing thousands upon thousands of people

(考点:分词作结果状语)

4) raising the average yield by 15 percent

(考点:同上)

5) trying to deduce its operating principle

(考点:分词作伴随状语)

6) Seeing that everyone was bending over his/her book

(考点:分词作原因状语)

7) Deeply moved by the boy’s deeds

(考点:同上)

8) Seen from the eyes of a young friend

(考点:分词作方式状语)

9) Not having heard from his parents for a long time

(考点:1. 分词作原因状语;2.分词的否定形式;3.现在分词的完成式)

八、动名词

1) Taking a cold bath every day

(考点:动名词作主语)

2) making their daughter do what she didn’t like to do

(考点:动名词作动词的宾语)

(下列动词后的宾语只能是动名词而不能是不定式:admit, advise, allow, anticipate, appreciate, avoid, delay, deny, dislike, dread, encourage, enjoy, escape, excus e, fancy, finish, can’t help, imagine, keep, mind, miss, permit, postpone, practice, prevent, propose, recall, recollect, resent, resist, risk, can’t stand, stop, suggest)

3) getting our goods into the international market

(考点:动名词作介词的宾语)

4) crying over spilled milk

(考点:动名词用于固定结构。动名词经常与以下词组连用:be worth, have difficulty (in), it be no good/use/worthwhile, there be no need/no point in, how/what about, what’s the point of, what’s the use of)

5) having peeked at his neighbor’s test paper

(考点:动名词的完成式)

6) being promoted to manager

(考点:动名词的被动式)

九、非谓语动词用法区别

1) working very hard.

(考点:mean表示“意味着”)

2) to drive there, but his car broke down

(考点:mean表示“打算”)

(类似需要区别的动词还有forget, remember, regret, go on, stop等)3) talking to his mother

(考点:强调正在进行)

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语四六级考试写作范文精选(七)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/635851241.html,/ielts/xd.html(报名网址) Obligations We all encounter obligations in life, from spending time with family and friends to being present at important functions in the lives of the people who form our community. Many times, the obligations are actually fun and fulfilling, and we want to be there. At the same time, we all sometimes experience resistance to meeting these obligations, especially when they pile up all at once and we begin to feel exhausted, longing for nothing so much as a quiet evening at home. At times like these, we may want to say no but feel too guilty at the idea of not being there. Still, our primary obligation is to take care of ourselves, and if saying no to someone else is what we have to do, then we do not need to feel bad about it. There is a skill to balancing our obligations, and it starts with simply becoming aware of our schedule. We may notice that three invitations have arisen in one weekend, and we know that we will pay energetically if we attempt to fulfill all three. At this point, we can take the time to weigh the repercussions of not going to each event, considering how we will feel if we miss it and how our absence might affect other people. Most of the time, it will be clear which obligation we can most easily let go and which one we simply can’t miss. Sometimes we have to miss something really important to us, and that can be painful for everyone concerned. At times like this, reaching out with a phone call, a thoughtful card, or a gift lets people know that you are there in spirit and that your absence is by no means a result of you not caring. Meeting our obligations to others is an important part of being human and not one to take lightly. At the same time, we cannot meet every obligation without neglecting our primary duty to take care of ourselves. We can navigate this quandary by being conscious of what we choose to do and not do and by finding concrete ways to extend our caring when we are not able to be there in person.YouTheme Recreational Activities In the era of information and technology, there are all kinds of recreational activities. Some people think those recreational activities are great and necessary, because they can help people relax from the hard work and study. Some of the activities, such as hiking, jogging, can help people relax physically; while some of them, such as surfing the Internet, can help people relax mentally. However, some people think that so many kinds of recreational activities may have a bad effect on our lives. Some people may not resist some temptations from those activities, and indulge themselves in those activities. At last they are lured away from their study or their work. In my opinion, we should pay more attention to the advantages of various recreational activities and make the most of them. Meanwhile, we should learn how to use those activities positively, and make them a helpful tool for our development. Directions: For this part, you are allowed thirty minutes to write a composition on the topic The Internet. You should write at least 120 words according to the outline

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.360docs.net/doc/635851241.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

大学英语六级写作专项训练及参考范文

大学英语六级写作专项训练及参考范文 Directions: Write a composition entitled Fast Food. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese: 1. 快餐在中国十分流行,它是现代快节奏社会的最佳反映; 2. 快餐受欢迎有两条原因。然而,从营养角度来讲,快餐却差强人意; 3. 对快餐还是以偶尔品尝为宜。 【范文】 Fast Food Fast food is becoming more popular in China, especially among children and teenagers. Today、it’s certainly difficult to think of any other single thing that mirrors the fast pace of modern society as powerfully as fast food. There are several reasons for its popularity. First, it is very convenient and saves a lot of time. The trends of modern society seem to all point to one ultimate goal —saving time, and fast food well serves this purpose. Second, its popularity is also attributed to the clean and comfortable environment of fast food restaurants, the excellent service, and the guaranteed quality of food. However From the nutritional point of view. It usually does not compose a balanced diet and doctors suggest that people, especially children, eat fast food as little as possible. Therefore, fast food is only a good choice when you are in a hurry and turn to it once in a while. (157 words)

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

大学英语六级英语作文评分方法

大学英语六级英语作文评分方法 大学英语六级考试作文的目的旨在考核学生英语书面表达的能力。作文考试时间为30分钟,要求写出不少于120个词的短文。六级考试作文的出题方式有:命题作文,看图画或图表作文,根据所给文章(英文或中文)写出文章摘要或大意,给出关键词作文章。考试的作文内容为社会、文化或日常生活的一般常识,不涉及知识面过广、专业性太强的内容。对作文的要求是:切题,文理通顺,表达正确,意思连贯,无重大语言错误。下面介绍六级考试作文的评分原则和标准,并通过五份样卷作一个详细说明。 (一)、作文评分原则 1.CET是检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的六级教学要求,对作文的评判应以此要求为准则。 2.CET作文题采用总体评分方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分,而不是按语言点的错误数目扣分。 3.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而确切地表达思想,也就

是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。 4.避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分的给低分,包括0分,一名阅卷人员在所阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。 (二)、作文评分标准 1.本题满分为15分。 2.阅卷标准共分五等:2分、5分、8分、11分及14分。各有标准样卷一至二份。 3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一份数(如8分)相似,即定为该分数(即8分);若认为稍优或稍劣于该分数,即可加一分(即9分)或减一分(即7分),但不得加或减半分。 4.评分标准:2分……条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或在部分句子均有错误,且多数为严重错误。5分……基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。8分……基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。11分……切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。14分……切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性好。基本上无语言错误,仅有个别小错误。[注:白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给0 分。] 累记字数CET6 100-119

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

大学英语六级命题作文写作技巧分析

大学英语六级命题作文写作技巧分析 ★以下是###英文写作翻译频道为大家整理的《大学英语六级命题 作文写作技巧分析》,供大家参考。更多内容请看本站频道。 1.观点类 写作包括三个重要的方面:内容、结构与语言。相对说来,考研 英语写作对内容要求并不是很高,只要围绕主题阐述,不跑题,对问 题谈得是否深与透,并不是特别注重,而提纲式作文就更是如此。语 言体现在词、句、段、篇各个方面,重在积累。 概括说来,观点类分为三种情形:第一种是议论,即对现存观点(通常是两种)做一选择;另一种是立论,即直接提出一种观点,然后 来论证它;第三种是驳论,即对现有观点实行批驳,这种文章出现的 几率不大。 第一种文章所占的比例,现存的观点一般说来是两种对立的观点,通常我们会斩钉截铁地选择其中的一种观点,有些时候也能够将两者 巧妙地结合起来。 这种文章通常有三种构成方法,最常见的情况是在第一段叙述第 一种人的观点,第二段叙述第二种人的观点,第三段做出自己的选择 并下结论。 还有两种情况很类似,都是在第一段简要叙述两种人的观点,在 第二段将两种人的观点展开,再在第三段给出自己的观点;也能够直 接在第二段就给出自己的观点并加以论证。这两种情况的区别在于现 有的两种观点与自己的观点所占的篇幅长短不同。 这里我们对几个重要的问题再说明一下。首先是主题句的问题, 如在叙述两种人观点时,通常在段落中应该有这样的句子,例如:* Different people have different views on opportunity.

* People's opinions are always different once they talk about family tutoring. 其次是段落间衔接的问题,也就是要有过渡句。大家细细地研究 一下范文,就能发现绝大部分时候过渡句是在后一段的段首,但也有 在前一段段末的情况。比如说,如果第一段原来只有一句话,那么原 本多放在第二段段首的句子可能被提至第一段的第二句话。 至于论据到底应分几点来说,一般分三点。但也有变化的时候, 比如是先说两点,然后举个例子--这样也很有可能取得很好的效果。 但是要注意,举例子一定要注意两点,即典型、精练。 观点类的第二种情况是立论,在很多时候是对事物本质的论述。 此事物能够是一项制度、一种现象甚至是一种观点。通常分三段写作,首段先对这个现象或观点作一介绍,第二段表明自己的观点,第三段 下结论。这里最重要的问题之一就是第一段和第三段的写法,这两段 极有可能都是两句话:第一句是段落的主题句,第二句表示递进、解 释或者例证,当然绝绝大部分情况下是递进--能够是时间上的自然接续,也能够是逻辑上的顺接关系,在实际写作中后一种情况占多数。 观点类的第三种情况是驳论,比较少见。这类文章大多分为三段,第一段说明一种现象、一种做法或者一种观点,第二段实行批驳,第 三段下结论。这里有两个重要问题,一是批驳句出现的位置,二是批 驳句的性质问题。批驳句绝绝大部分情况下出现在第二段的首句,但 也有出现在第一段末句的情形。批驳句有第一人称作主语的主观批驳,如I cannot agree with the above opinion;还有非人称主语句,即客观批驳,如It is not the real case。 2.办法类 办法类文章的题目通常是以How to开头的,这个类的文章数量相 当多。办法类文章分为三类:第一类是社会生活中的重大问题;第二 类是令人担忧的社会问题;第三类是与大学生活紧密相连的问题。这 类文章通常都有提出问题--列举具体的解决办法--总结的写法。

英语六级翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上) 一、词类转译技巧

2020年英语六级考试翻译技巧六

2020年英语六级考试翻译技巧六 9) 词性转换 词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某 个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵 活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分 内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1) 汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受 主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且, 英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。所以将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例1 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语 动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英 语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容 词等。在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简 洁有力地表达原文。 例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。 这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

英语六级写作高分原则及技巧

英语六级写作高分原则 说到英语六级写作,它的要求与四级相比只是增加了一些字数,但实际上它对于词汇的难度,句子的运用技巧,文章的结构都提出了更高的要求,做题时可以用上如下的技巧: 1、多用长句,少用短句,适当加入几句结构较复杂的句子。 2、写好第一句话。这样容易给阅卷者留下一个好印象,最好能用上一个复句,里面要用上2-3个难的单词或词组。 3、结构要清晰。我建议使用四段式,第一段综述,第二、三段分述,第四段做总结,二、三段是重点。 4、多用连接性的词组或单词。如“first, second, mor eover, for one thing...., for another, on the one hand...., on the other”等等。可以把它们置于段首或文中比较显著的位置,这样会使文章更具条理性。 5、注意结尾的时候要点题,把自己的观点明确说出来。 6、文章不要写得太长,这样容易引起阅卷者的反感。 7、词汇的使用上请多用六级词汇,以区别于四级。 8、如有可能,适当加上一两句名言或是谚语,以显示你见识的广博。 为了使大家有个更直观的感觉,我把自己的一篇小习作登出以供参考,主要是在行文结构方面,希望对大家备考英语六级作文有所帮助。 [题目]:How to Keep Calm In an Exam Anxiety is perhaps the worst problem many college students are faced with in their examinations. They just feel unable to keep their wits about them in those occasions,as a result of which they don't give full play to their abilities. How to solve this problem

大学英语六级翻译常考句子汇总

本文由王全豹贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全) 大学英语六级考试 CET6 中翻译共有 5 句话。翻译分值占卷面总分 5%。我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。精品网祝各位朋友们考试顺利! [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例 1 (将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例 2 You (我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)例 3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 例 4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即: People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施, kinds of all measures 得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有"据说"、 "据了解"、 "据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that (据推测……) is ,It said that 据说……) It is estimated that 据估计……)(,(, It is calculated that(预计……) is reported that(据报,It 道……) is suggested that(有人建议) is stressed ,It ,It that 有人强调……) It is thought that 有人认为……)(,(, It is considered that(有人认为……) is expected that ,It (据期望……) is well known that(众所周知……),It , It must be admitted that (必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that (谁都知道……) may be safety said that(可以有把,It 握地说……)等。例 5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:The area is known to be rich in natural resources. 例 6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. Exercise Ten 1. A dog has won a German government award for helping police persuade a woman not to commit suicide _ (因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out that our work is progressing satisfactorily (我们的工作进展令人满意). 3. This house needs modernizing __ (这栋房子需要现代化) has no bathroom or electricity. :it 4. When the plane is to take off _(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is _ that the plan should be carried out immediately 答案解析:答案解析: "执行计划"在英语里可以用 carry out

相关文档
最新文档