翻译概论 翻译 直译和意译

合集下载

1.第一章:翻译概论

1.第一章:翻译概论
main
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration

33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44

浅析日语中的直译与意译

浅析日语中的直译与意译

浅析日语中的直译与意译读大学期间,并未系统性地学习过翻译理论的有关知识,以前我认为只要理解单词的意思,掌握语法,肯定就能翻译地差不多。

然而,学习了《日语笔译》之后发现,一篇文章大部分单词都认识,语法也都了解,大概意思都明了,但是具体在翻译的过程中,把一种语言转化为另一种语言时,总觉得别扭,不知道该如何表达才好。

学习了《翻译概论》这门课程之后,我才发现不管哪种语言在翻译过程中都要遵循一定的理论,在一定的理论指导下,自己翻译出来的东西别人才能看得懂。

在日汉翻译中,经常会遇到直译与意译的问题,往往不知道选用哪种译法更好。

虽然老师在课堂上讲的是英汉翻译中的直译与意译的问题,但我觉得不同语言的翻译是有相通之处的。

因此,我想总结一下日汉翻译中有关直译与意译的问题。

一、直译与意译的实例在我国翻译史,一直都有直译意译之争,主张直译者往往认为意译太随便、太自由化。

而主张意译者则认为直译者太拘谨、太死板、毫无生气。

同样,在日汉翻译中也一直存在直译和意译之争。

由于意译文理通顺,符合汉语的语法规范,因此易为广大读者所接受。

如译例1,今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ボームランも打たない。

“三振”和“ホームラン”都是棒球术语。

“三振”可译为“三空棒”是“三击未中而出局”的意思。

“ホームラン”可译为“全垒打”,在棒球比赛中若出全垒打,计分板上的分数就立刻增加了,因此全垒打一向是棒球运动中最为津津乐道的一环。

此句话直译是“这次当选的外交大臣,既不会打三空棒,也打不了全垒打。

”在日本,棒球是人们非常熟悉的体育项目,因而当人们看到这句话时很快就明白它的意思。

而这样的翻译对于译文的受众中国人来说,很可能不知所云,不明白“三空棒”和“全垒打”是什么,即使在“三空棒”“全垒打”这两个词后面分别加注来说明它们的意思,整个翻译仍然显得累赘,不是太好理解。

如果意译成“这次当选的外交大臣,既不会有所作为,也不会有一鸣惊人之举。

”就容易明白多了。

第二讲直译与意译

第二讲直译与意译
A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.
It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his

第四讲 直译和意译

第四讲 直译和意译

beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,不能使社会问题
烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译好于意译
原则: Translate literally ,if possible, or appeal to free
is ahead. For our problems are (2) large, but our (3) heart is (4) larger. (5) Our challenges are (6) great, but our will is greater. And if our flaws are (7) endless, God’s love is truly (8) boundless.
门庭若市
直译:The courtyard is like a market 意译:a much visited house; a busy town; bustling;
crowded
山雨欲来风满楼 直译:The wind sweeping through the tower heralds
采用译述方法,译文只有两句:


The Hainan Development Bank is the first bank in China to close down in 50 years. It has attracted world-wide attention, especially because of Asia ’s severe financial crisis.
注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形 式,包括语法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。

汉译英的直译和意译

汉译英的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。

译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。

接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

直译和意译

直译和意译

直译和意译翻译是一种语言活动,是一门综合性很强的艺术和技术。

美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。

那么在实际翻译过程中,什么才是"最切近而又最自然的对等语"呢?翻译达人就翻译中这一基本问题,即直译与意译,进行简单的讨论。

翻译形态有六种:直译形态和意译形态、硬译形态和漫译形态、音译形态和形译形态。

其中,直译和意译是翻泽的高级形态,也是翻译的正常形态;硬译和漫译是翻译的低级形态,也是翻泽的异常形态。

过去译界在谈到直译和意译时,总是把它们看成是一种观点和主张,或看成是两种不同的翻译方法或手段。

直译和意译作为一种观.点和主张是人们对翻译现象的一种基本认识、看法和态度,是人们对翻译现象思维的结果。

直译和意译作为两种不同翻译手段是人们为准确、通顺地表达原文而采取的方法和措施,是人们正确处理翻译现象的科学总结。

直译和意译作为两种不同翻译方法是人们研究翻译现象的两种不同方式,是人们正确认识翻译和改造翻译的两大主要途径门所以,我们既承认直译和意译是一种观点和主张,也承认二者是方法和手段、但是,形态与方法(或手段)毕竞是两种不同的概念。

形态是事物在一定条件下的表现形式,方法则是研究现象的方式。

翻译形态是译品在一定条件下的表现形式;翻译方法是研究翻译现象的方式。

当我们从译品表现形式角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译形态;当我们从研究翻译现象角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译方法。

在翻译实践中,必须首先正确理解原文的内涵,因为理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。

但理解与表达不是独立应用的阶段,双方是相互联系、相互制约的统一过程。

只有在正确理解原文的基础上,才能逐渐进入表达阶段。

而“直译”与“意译”则是表达阶段最基本,也是最主要的两种方法。

怎样运用“直译”与“意译”,是能否正确反映原文内容、思想和风格的关键。

课件直译与意译

课件直译与意译

• 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: • “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次 第也不更动。 • 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表 达出来,不必完全依原文的字面和次第。 • ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’ 偏重译文语气的顺畅。
• 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ”
focus on
• • • • 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关 联?
• 直译(literal translation):在译入语语 法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文 内容与形式的翻译方法。
• 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻 译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可 以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (上面一共有三种译文,其中第一种译文过于机械死 板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第二种 译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文 形式。虽信不达,其忠实程度远不及第三首既信 又达的直译。)

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语言。

前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。

在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。

我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。

这些原则都是直译与意译应该遵从的,也就是说,所有这些都是他们的共同点。

所以,二者是相互联系、相互协调的。

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。

直译并不是机械地逐字翻译。

由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。

有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例证分析(3)
• • • • • • • 胆小如鼠 一箭之遥 落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 as timid as a hare at a stone‘s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋 味。
含义广为流传的短语、 含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。 眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 橄榄枝, 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。 发展外交政策上合作。
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors. • 但是我恨版本,并预感到他肯定会领着咱 们去见祖先。
• 如果觉得不够,第一部分可以加点warm-up exercise, 后面部分可以加点 除了直译意 译外的东西~
THANK YOU !
直译的运用
(1) 某些习语和短语的翻译 (2)含义广为流传,读者较为 )含义广为流传, 熟悉的短语、习语等,直译可以 熟悉的短语、习语等 直译可以 丰富译语语言。 丰富译语语言。 (3)英语句子结构与中文较为 ) 接近时, 接近时,直译能使译文显得通 顺自然。 顺自然。
某些习语和短语的翻译
• • • • • • • cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 Hot-selling books 热销书/畅销书 / black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水
• 断肠” “breaking one’s intestines” “heart-breaking”
“玉颜” “jade face”
直译和意译兼用
• 在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和 意译二者结合,交替使用。
• 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体 系的相对独立性。意译更能够体现出本民 族的语言特征。例如习语、诗词、成语等 的翻译,常常通过意译来达到“信、达、 雅”
直译与意译的对比 例证分析(1)
• 塞翁失马,焉知非福 【直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 【意译】 A loss may turn out to be gain.
示例
completely, fish. You can trust him completely,he eats no fish.
意译为: “你完全可以相信他,他是个诚实的人。”
“你完全可以相信他,他不吃鱼” •
“eat no fish”这个习语产生于伊丽 这个习语产生于伊丽 莎白一世时代。 莎白一世时代。当时信奉天主教的 英国人按照罗马天主教定下的法规, 英国人按照罗马天主教定下的法规, 每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的 肉。英国天主教也把星期五定为 “fish day”,但是,信奉基督教的 ,但是, 人却不理会这套, 人却不理会这套,星期五他们照样 吃其他的肉,因此得出“ 吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基 . 督教的忠诚。因此“ 督教的忠诚。因此“eat no fish” 就转义为“忠诚,诚实, 就转义为“忠诚,诚实,可以信 赖”。
三)直译和死译的区别
(1)It was an old and ragged moon. ) 死译:那是一个又老又破的月亮。 死译:那是一个又老又破的月亮。 直译:这是一弯下弦残月。 直译:这是一弯下弦残月。 (2)好是很好,可是买这么多扇子干什 )好是很好, 呀? 死译: 死译:Good is very good,but , buy so many fans do what? ? 直译: 直译 It is good, but why do you buy so many fans?
直译和意译
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
一)Literal translation 直译
• 定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐 直译指在翻译过程中按原文逐字逐 句一对一的翻译。 句一对一的翻译。 • 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 特点:直译是一种重要的翻译方法, 不少优点,能传达原文意义, 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 格等。据估算,大约 的句子要用直译 方法来处理, 方法来处理,所以直译广为译者采用
例证分析(2)
• 三口之家 nuclear family • 三世同堂 the extended family with three generations under the same roof. • 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。 Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
Байду номын сангаас
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段 词句顺序、 词句顺序 逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
Rebecca
《吕蓓卡》 VS 《蝴蝶梦》
理论根据
意译的理论根据在于 不同文化间的差异
二)直译和死译
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译( 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为 ),翻译时是以词为 ), 单位进行考虑的, 单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等, 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 对号入座”式的翻译, 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语言之间大多可以。 语言之间大多可以。但在不同语系的语言 之间,如英语和汉语,则不可以。 之间,如英语和汉语,则不可以。
(3)Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了 出去。 • (4) Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, 因此以后在文中出现通常要 意译。
英语句子结构与中文较为接近时
• 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. • 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 • 2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
直译的特点
• 直译还有助于不断从外国引进一些新鲜的生动 词语、句法结构和表达方法,使我们祖国的语 言日益丰富、完善、精密:如, • “一石双鸟”来自英语to kill two birds with one 一石双鸟” stone • “连锁反应”来自英语chain reaction 连锁反应” 连锁反应 • “掉鳄鱼眼泪”来自英语to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪” 掉鳄鱼眼泪
相关文档
最新文档