减词法

合集下载

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 (省略表示原因的连词) 8. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)
二、从修辞角度来看
(1)对重复出现的有些英语句子,英译汉时可作适 当省略。 Applicants who had worked at a job would receive Preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 (试比较:“所有申请者中,有工作经验的,比没有 工作经验的,优先录取。”)
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. We live and learn. 活到老,学到老。
(译文中省略了作 主语的人称代词)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(四) 省略前置词(介词)
13. The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) (试比较:中华人民共和国成立于一九四九年。) 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 (省略表地点的in) (试比较:不准在公共场所吸烟。) “鱼跃于渊”

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

减词法(omission)

减词法(omission)
strength. 当兵的应该效忠祖国。
骆驼的力量远不及大象。
英语中有许多含有不定冠词的常用 短语。汉译时,这种短语中的不定冠词一般省略不译。 on a large scale 大规模的 a large number of 大量 as a matter of fact 事实上 make an exception of 将……除外 on a fifty-fifty basis
He hid behiຫໍສະໝຸດ d the door. 他躲在门背后。
3.其他介词的省略
一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文 已明确体现有关介词的意思,这些介词也经常 减译,以避免画蛇添足之嫌。
(1) The products produced by this factory are good in quality and low in price.
一、 由于英汉语法差异而造成的省译
1.省略代词 2.省略代词it 3.省略连接词 4.省略冠词 5.省略介词
二、逻辑上的省译
三、修辞上的省译
语法差异而造成的省译
省略代词(英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往
按照汉语习惯将原文中的一些代词省略)
一、省略作主语的人称代词
1.根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句
在对开分的基础上
go a long way 达到很远,用得很久
但是,在不定冠词明显地表示数量 “一”,或是表示“每一”、“同一”之 意时,往往就不宜将其减译。 She stared at me without saying a word.
她一句话不说地瞪着我。
(五)省略介词
1.表示时间的介词常可省略不译
个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然 现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人 称代词it省略。)

06 减词法(翻译)

06 减词法(翻译)

5
三、省略连词
• • • • • • • • • • • • He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。 Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, morale remained intact, and people still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。 We know spring was coming because we had seen a robin. 我们看到了一只知更鸟,知道春天快要到了。 If winter comes, can spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗? You’ve got to be careful of these eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out. 对这些东部的律师可得小心/提防。你若一不小心,他们就会抓/逮住你,把你整的够呛。 At last, on June 6, 1944, after the European war basically decided and Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front. 一九四四年六月六日,在欧洲战局基本已见分晓、希特勒败局已定之后,盟军才终于开辟 了(他们的)久违的西线战场。
12
• A boy is always a boy. • 孩子总是孩子。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

考研英语翻译技巧大全(八)减词法:修饰角度

考研英语翻译技巧大全(八)减词法:修饰角度

考研英语翻译技巧大全(八)减词法:修饰角度减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。

减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

二、从修饰角度进行减省有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。

为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。

例如:(1) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof,eat his food and drink his whisky,till another boat came in to take me to the port for which I was bound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

(这里,如把"sleep under his roof,eat his food and drink his whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。

译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。

)(2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。

考研英语翻译技巧大全(七)减词法:语法角度

考研英语翻译技巧大全(七)减词法:语法角度

考研英语翻译技巧大全(七)减词法:语法角度减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。

减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

一、从语法角度进行减省英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。

例如:(1) I know my friends from the feel of their faces.我靠触摸脸庞来辨认朋友。

(2) Ice is a solid. If we heat it,it melts and becomes water.冰是固体,如果加热,就融化成水。

(3) John got up very early in the morning. He put on his jacket,sat down at his desk and began to do his homework.约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty,for the sun had just set in splendor,and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow.但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。

(5) He had a shelf there,where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco,and his shears and needles and thread and tailor's thimble.他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



译文三:我爱我的心上人,因为她那样地叫人
入迷;我恨我得心上人,因为她已订婚将做人 妻;她花容月貌无可比拟,我劝她私奔跟我在 一起;她的名字就爱弥儿,她的家就住在东城 里,我爱我得心上人啊,一切都是因为这个E。 译文四: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我 恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是没 人,我带她私奔,以避开外人;他名叫虞美人, 是东方丽人。
那些工作过的人比没工作的更想报考大学。 那些工作过的报考大学的人比没参加工作的 更有优势。 考大学的人,工作过的比没有工作过的有优 先录取权。 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
A. B.
C.
D.
二、汉译英中的省略法
1.省略原文中重复出现的词语



例: 野心是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 译文:Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 试译: 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了 解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:to promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.
省略介词




英译汉中的省略法
省略逻辑连词

If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?

He looks gloomy and troubled.
他看上去忧愁不安

Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.
4. 省略概括词


例1: 水是由氢和氧两种元素组成的。 Water consists of the elements of hydrogen and oxygen. 这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三个方面的新成就。 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

译文一:我爱我的爱人为了一个E,因为她是
Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因 为她是engaged (订婚了);我用我的爱人象征 exquisite(美妙),我劝我的爱人从事elopement (私奔),她的名字是Emily(爱弥儿),她的住处 在east(东方)。 译文二:我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我 恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着 一幅美妙招牌的一家,和她谈情说爱。我请她跟我一 起潜逃私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。她的名 字叫爱弥儿,她家住在爱仁里。
3.省去影响译文修辞效果的词语


汉语中常用一些可有可无的修饰语加强语气, 这种修饰语不必逐字一处,否则会损坏原义。 例如:坚决克服 (conquer)、彻底消灭 (eliminate)、积极引进 (introduce)、顺利进行 ( go along) 、努力做到 ( strive for) 、热烈拥 护 (support) 、热情扶持(support) 、胜利完成 ( accomplish) 、广泛发展(develop)、不切实 际的想像(illusion)、毫无根据的诽谤 (slanders )。

一、英译汉中的省略法
英译汉中的省略法

In South America there are many little magazines and they are widely read. 省略人称代词 She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 省略做宾语的代词 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 省略非人称代词 it It was with some difficulty that he found the way to his own house. 省略非人称代词 it The sun was slowly rising above the sea. 省略冠词 Rumors had already spread along the streets and lanes.



例1:伟大的历史性的转变。 Historical change. 例2 成功与否往往是一念之差。 Success is often just an idea away. 例2: 佣金的多少取决于订货量的大小。 Commission depends on the quantity of goods ordered.
2.省去原文中表示范畴的词语

自然现象 a natural phenomenon 失业现象 unemployment
有具体含义
“失业” 本身就是一种“现象”,“现象”这里指“失业”的范畴。


例子: 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决 沿海同内地贫富差距的问题。 译文:In short, taking the whole country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.


译文五:吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾恨,因
伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱;我吾携吾 爱,私奔为爱;吾爱名爱弥儿,吾东方之爱。 译文六:我爱我那个“丽”,可爱迷人有魅力; 我恨我那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅 大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫艾 米丽,家住东方人俏丽。

翻译中的减词法/省略法
Omission
省略法

在翻译中删去一些对译入语来说可有可无,或 者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 The sun is bright and the sky is clean. 阳光灿烂,(和)晴空万里。
我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、 新材料。 We must introduce new techniques, equipment, technologies and materials.

I love my love with a E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east.( Charles Dickens, David Copperfield).
她因那病开过两次刀后,身体十分虚弱,几乎站不起来。
英译汉中的省略法
省略一些汉语中可有可无的词

We are looking forward with interest to your reply.
译文一:我们带着极大的兴趣盼望贵方的licants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
相关文档
最新文档