以诗译诗 形神兼备
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙秋思》三个英译版本。
[关键词] 诗歌翻译三分法德莱顿《天净沙秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。
他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统理论。
德莱顿对翻译理论进行过认真地研究,写了不少论文和序言,全面深刻地阐述了自己的观点,明确系统地提出了翻译原则。
作为一个伟大的诗人和非凡的翻译家,对于诗歌的翻译,德莱顿提出了自己非常精辟的看法。
他认为,作为一个优秀的诗译者,首先必须是一名优秀的诗人,特别是在风格上,译者与原作者必须类同。
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。
所谓“逐字译”是指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵律。
这样,译者便成为原作的奴隶。
此等翻译,势必引起诸多问题无法解决。
“戴着镣铐在绳索上跳舞”正是此种翻译的真实写照。
显然,这种翻译是翻译实践中所走的一种极端,德莱顿不赞同。
翻译中的另一个极端是“拟作”。
德莱顿提出,“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主题的诗歌,既不搬原作者的诗句,也不局限于他的意思,而只把他当做一个模式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家,使用他可能会使用的写作方式”。
显然,拟作是译者表现自我的最好方式,然而他对”九泉之下的原作者却是莫大的不公”。
另外,拟作脱离原作的面貌,超越了翻译的范畴,严格意义上来说,这是一种创作而不是翻译。
德莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端,应加以避免。
他主张折中,即采取介于过分随便与过分呆板之间的翻译。
在“意译”中,译者重意不重词。
在词语表达上,译者有某种自由,因为每种语言都有自己的特征,在一种语言中美好的东西,在另外一种语言中不一定美好,可能是粗糙的,丑陋的,甚至毫无意义。
“形“之不存,“神“将焉附

2009.05‘‘形”之不存,“神”将焉附谢艳明摘要:本文探讨了诗歌翻译中的“形似”与“神似”问题,指出坚持神形兼备的翻译才是真正地贯彻了“信达切”诗歌翻译标准。
本文首先从中国古典诗歌理论和西方文艺理论关于“形”与“神”的观点出发,对“形”与“神”的概念作了一个清楚的界定,然后结合具体的诗歌论证了“形”与“神”的不可分离特征,最后指出当前翻译理论界关于“形似”与“神似”之争的几大误解。
关键词:诗歌翻译形似神似诗歌翻译的标准一直是翻译理论家们争论不休的问题,其中最难达成一致意见的莫过于“形似”与“神似”之争。
一些学者认为,在诗歌翻译中,立形未必能够传神,形之不屯,而神能再现。
依本人之浅见,诗歌作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有着特别严格的要求,是内容和形式的统一体,在形美中体现神韵。
翻译诗歌的时候,若不立形,何以传神?为了说明这一点,我们必须将诗歇中的“形”与“神”的概念作一个清楚的界定。
“形”与“神”既是一对诗学概念,又是一对哲学概念,是古今中外的诗歌理论家和哲学家们探讨的中心话题之一。
从哲学意义上讲,“形”与“神”是互为依存的,无“形”则无“神”,无“神”则“形”失去了存在的意义。
在中国古代的哲学中,“形”指与宇宙本体相对举的一切具有能被人感知的自然之物的形体或形貌,如《易系辞上》:“在天成象,在地成形,变化见矣”;也指与人的精神相对举的身体、形貌及其外在表现,以及与一切抽象本质、特征或神采相对举的形色或形体。
如《庄子天道》:“视而可见者,形与色也”。
“神”也有多重哲学含义,指宇宙万物未被人认识的、难以名状的奥秘,如《易系辞上》:“阴阳不测之谓神”;也指人的内在精神、思想意识或思维活动,以及客观事物的神采、生趣或本质特征,如《文心雅龙神思》:“故思理为妙,神与物游,神居胸臆,而志气统其关键。
”在文学艺术中,“形”指文艺作品中创造出来的具有感性形式的艺术形象,如陆机《文赋》:“笼天地于形内,挫物于笔端”;“神”则指艺术作品的审美特质、风格、韵味或境界,如清朝方亨《读画录》:“神也者,心手两忘,笔墨俱化,气韵规矩,皆不可端倪,仁者见仁,智者见智,所谓一切不可知之谓神也。
《袁枚学诗》文言文翻译

袁枚,字子才,号简斋,浙江钱塘人也。
幼聪颖,好读书,尤喜诗。
弱冠之年,已著有《子才诗钞》行世。
及长,益究心于诗,博览群书,师法古人,不泥于一格。
尝谓:“诗者,性情也,非学问所能强也。
”故其诗多抒发己情,而少谈学问。
一日,袁枚游于西湖,见湖光山色,心有所感,遂作《西湖杂咏》百首。
其诗清新脱俗,意境深远,时人传诵,誉为“西湖诗史”。
自是之后,袁枚名噪一时,求诗者络绎不绝。
袁枚学诗,不拘一格,独树一帜。
其诗有四法:曰情、曰景、曰韵、曰势。
情者,诗之灵魂也;景者,诗之骨肉也;韵者,诗之血脉也;势者,诗之筋骨也。
四者相辅相成,缺一不可。
一日,袁枚与友人在书斋论诗,友人问:“子才兄,诗之四法,何者为先?”袁枚答曰:“情也。
情者,诗之根本,无情则诗不成。
情景交融,方为上乘之作。
”友人又问:“诗之韵,何以为之?”袁枚曰:“韵者,诗之声也。
声韵和谐,方能悦耳动听。
然韵非拘泥,须得自然。
”友人再问:“诗之势,又当如何?”袁枚曰:“势者,诗之形也。
形神兼备,方为佳品。
”袁枚尝言:“学诗先学韵,次学情,再学景,最后学势。
韵者,诗之美;情者,诗之真;景者,诗之实;势者,诗之骨。
四者兼备,方可称诗。
”其言深得诗家之秘。
袁枚学诗,尤重自然。
尝作《咏柳》一首,曰:“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
夜来风雨声,花落知多少。
”诗中情景交融,韵律和谐,自然流露,令人叹为观止。
又有《题画》一首,曰:“江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
”诗中描绘江山如画,英雄豪杰,意境宏阔,气势磅礴,读之令人振奋。
袁枚学诗,以自然为宗,以真情为骨,以韵律为魂,以气势为骨。
其诗风清丽脱俗,意境深远,言辞优美,传颂至今。
后人学诗,多以袁枚为楷模,然能得其精髓者,寥寥无几。
袁枚学诗,不尚虚华,不事雕琢,以真性情抒写诗篇,故能独树一帜,成为清代诗坛之巨擘。
其所著《子才诗钞》,至今仍为诗家所宝,传颂不衰。
从三大译家对楚辞的翻译看典籍文化的传承与发展

7. 修辞 许译第二行使用了明喻 Like silver stars 形容秋兰, 比较生动。 后两译没有。 四、结论 从上文的比较研究中,我们可以看到,同一典籍的 不 同 作 ,处 处 体 现 译 者 个 性 和 创 造 性 ,处 处 存 在 译 者 的 介入。 介入还存在于标准的遵循以及原则策略的制定 之中。 为了最大限度地迁移或再现原诗的形式美、节奏 美、情感美、意境美和风格美,译作须考据严谨,能理解 原作的意境和风格。 同时借形传神,以诗译诗,以使译 作与原作臻于神形兼备。 英译还力求最大限度地保典 故、花草、传说中的神仙等等的文化意义。 由于译者个 性不同,三种译作,各有千秋。 它们已经或将在东西文 化交流中产生积极的影响,这是毋庸置疑的。
《不第后赋菊》原文及翻译赏析

《不第后赋菊》原文及翻译赏析《不第后赋菊》原文及翻译赏析《不第后赋菊》原文及翻译赏析1不第后赋菊唐代:黄巢待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
译文及注释待到秋来九月八,我花开后百花杀。
等到秋天九月重阳节来临的时候,菊花盛开以后别的花就凋零了。
九月八:九月九日为重阳节,有登高赏菊的风俗,说“九月八”是为了押韵。
杀:草木枯萎。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
盛开的菊花香气弥漫整个长安,遍地都是金黄如铠甲般的菊花。
黄金甲:指金黄色铠甲般的菊花。
译文及注释译文等到秋天九月重阳节来临的时候,菊花盛开以后别的花就凋零了。
盛开的菊花香气弥漫整个长安,遍地都是金黄如铠甲般的菊花。
注释不第:科举落第。
九月八:九月九日为重阳节,有登高赏菊的风俗,说“九月八”是为了押韵。
杀:草木枯萎。
《吕氏春秋·应同》:“及禹之时,天先见草木秋冬不杀。
”黄金甲:指金黄色铠甲般的菊花。
创作背景根据明代郎瑛《七修类稿》引《清暇录》关于此诗的记载,此诗是黄巢落第后所作。
黄巢在起义之前,曾到京城长安参加科举考试,但没有被录取。
科场的失利以及整个社会的黑暗和吏治的腐败,使他对李唐王朝益发不满。
考试不第后,他豪情倍增,写下了这首《不第后赋菊》。
赏析这首诗是唐末农民起义领袖黄巢所作的咏物诗。
此诗运用比喻的手法,赋予菊花以英雄风貌与高洁品格,把菊花作为广大被压迫人民的象征,以百花喻指反动腐朽的封建统治集团,形象地显示了农民革命领袖果决坚定的精神风貌。
全诗辞采壮伟,设喻新颖,想象奇特,意境瑰丽,气魄雄伟。
“待到秋来九月八”,意思是重阳佳节未到,而诗人即赋诗遥庆之。
“待到”二字迸发突兀,“骤响如爆竹”,具有凌厉、激越的韵致和可望在即的肯定意味。
“九月八”在重阳节的前一天,从诗情奔腾的湍流来考察,诗人不写“九月九”而写“九月八”,并不仅仅是为了押韵,而且还透露出一种迫不及待,呼唤革命暴风雨早日来到的情绪。
“我花开后百花杀”,一方面向读者展示了一种不可抗御的自然规律,用金菊傲霜盛开与百花遇霜而凋所造成的强烈对比,显示出菊花生机盎然的顽强生命力,一方面暗示了农民革命风暴一旦来临,腐败的唐王朝立刻就会像“百花”遇霜一样,变成枯枝败叶。
鹧鸪天桂花李清照诗词翻译与赏析

鹧鸪天桂花李清照诗词翻译与赏析暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留。
何须浅碧轻红色,自是花中第一流。
梅定妒,菊应羞,画栏开处冠中秋。
骚人可煞无情思,何事当年不见收。
注释:何须:何必。
自是:本来是。
译文:淡黄色的桂花,并不鲜艳,但体态轻盈,于幽静之处,不惹人注意,只留给人香味。
桂花不需要具有名花的红碧颜色,色淡香浓,应属最好的。
梅花一定妒嫉,菊花自当羞惭,桂花是秋天里百花之首,天经地义。
可憾屈原对桂花不太了解,太没有情意了,不然,他在《离骚》中赞美那么多花,为什么没有提到桂花呢?赏析:“暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留。
”形神兼备地写出了桂花的独特风韵。
她的颜色并不艳丽,“暗淡轻黄”,与很多名花相比,外表逊色得多。
她的社会声望也很一般,“情疏迹远”,并没有得到什么荣耀和宠幸,更不会有人给她热捧恭维。
但是她的体性温柔,香留天地之间。
“何须浅碧深红色,自是花中第一流。
”从这两句起直至歇拍,都是以议论的方式行文。
这两句是议论的第一层。
花当然是以红为美的。
至于碧牡丹、绿萼梅之类,那就更为名贵了。
这些都是桂花没有具备的。
但是作者认为,内在美,比外在美更为重要。
“何须”二字,把各种名花一笔荡开,突出了色淡香浓、迹远品高的桂花,断定她是“花中第一流”。
“梅定妒,菊应羞,画栏开处冠中秋。
”这是议论的第二层。
梅花既有妍丽的外美,更有迎霜雪而开的高洁的内美。
菊花更是人所共同认可的“君子之花”,兼具内外之美。
但是这两种名花,在桂花的面前都自叹不如,都产生了羞愧和妒忌的心理。
经过这样的比较抑扬,桂花的定位就很清楚了。
所以作者论定:桂花是众多的秋季名花之冠。
“骚人可煞无情思,何事当年不见收。
”这是议论的第三层。
“骚人”,指屈原。
屈原在《离骚》中,用褒扬之笔,列举了各种各样的香草名花,以比况君子修身美德,可是偏偏没有提到桂花。
所以作者抱怨他“可煞无情思”。
屈原的人品和才德,是人所共同景仰的,这也包括作者李清照在内。
对这位先贤的抱怨,更突出了作者对桂花的珍重。
古诗将进酒·琉璃钟琥珀浓翻译赏析

古诗将进酒·琉璃钟琥珀浓翻译赏析《将进酒·琉璃钟琥珀浓》作者为唐朝诗人李贺。
其古诗全文如下:琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。
况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!【前言】《将进酒》是唐代诗人李贺创作的一首乐府诗。
这首诗前四句写筵席之华贵丰盛;五、六句写动态的歌舞;七、八两句点明宴饮的时间;最后引用古人以反语结束。
这首诗前面极写美酒佳肴欢歌妙舞,人生之享乐似乎莫过于此,结尾突然翻转,出人意料地推出死亡的意念和坟墓的枯寞冷落。
在巨大的反差中,诗人强调的是生的快乐和死的悲哀,而在生死的对比中,诗人着意表现的是由苦短人生所铸就的生命悲愁。
【注释】1将进酒:原是汉乐府短萧铙歌的曲调,这oRG里意为“劝酒歌”。
2钟:盛酒的器皿。
3琥珀:色黄净,喻指美酒。
4槽酒:酿酒的器皿。
真珠:喻酒色的柔润莹洁。
真珠红:名贵的红酒。
5玉脂泣:比喻油脂在烹煮时发出的声音。
6罗帏:一作“罗屏”。
7龙笛:长笛。
8鼍(tuó)鼓:用鼍皮制作的鼓。
鼍:扬子鳄。
9酩酊:大醉。
10刘伶:晋人,“竹林七贤”之一,以嗜酒著称,着有《酒德颂》。
【翻译】明净的琉璃杯中,斟满琥珀色的美酒,淅淅沥沥槽床滴,浓红恰似火齐珠,煮龙肝,爆凤髓,油脂白,点点又似泪珠涌,锦乡帷帘挂厅堂,春意呵浓浓,笛声悠扬如龙吟,敲起皮鼓响咚咚,吴娃楚女,轻歌软舞,其乐也融融,何况春光渐老日将暮,桃花如雨,飘落满地红,劝世人,不如终日醉呵呵,一日归黄土,纵是酒仙如刘伶,望一杯,也只是,痴人说梦。
【赏析】这首诗将一个宴饮歌舞的场面写的缤纷绚烂,有声有色,形神兼备,兴会淋漓,并且以精湛的艺术技巧表现了诗人对人生的深切体验。
这首诗的前五句描写一幅奇丽熏人的酒宴图,场面绚丽斑斓,有声有色,给读者极强烈的感官刺激。
作者似乎不遗余力地搬出华艳词藻、精美名物,目不暇接:“琉璃钟”、“琥珀浓”、“真珠红”、“烹龙炮风”、“罗帏绣幕”,作者用这样密集的华丽字眼描绘了一场华贵丰盛的筵宴。
路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人《小儿垂钓》意思-赏析

路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人《小儿垂钓》意思|赏析译文一个蓬头发蓬乱、面孔青嫩的小孩在河边学钓鱼,侧着身子坐在草丛中,野草掩映了他的身影。
听到有过路的人问路,小孩漠不关心地摆了摆手,生怕惊动了鱼儿,不敢回应过路人。
作者:佚名《小儿垂钓》是一首以儿童生活为题材的作,诗写一蓬头稚子学钓鱼,侧坐莓苔草映身,路人向小儿招手,想借问打听一些事情,那小儿却怕得鱼惊不应人(怕惊了鱼而不置一词),真是活灵活现、惟妙惟肖,形神兼备,意趣盎然。
其艺术成就丝毫不亚于杜牧著名的《清明》一诗。
此诗分垂钓和问路两层,第一、二句重在写垂钓(形),第三、四句重在问路(传神)。
第一、二句,稚子,小孩也。
蓬头写其外貌,突出了小孩的幼稚顽皮,天真可爱。
纶是钓丝,垂纶即题目中的垂钓,也就是钓鱼。
诗人对这垂钓小儿的形貌不加粉饰,直写出山野孩子头发蓬乱的本来面目,使人觉得自然可爱与真实可信。
学是这首诗的诗眼。
这个小孩子初学钓鱼,所以特别小心。
在垂钓时,侧坐姿态,草映其身,行为情景,如在眼前。
侧坐带有随意坐下的意思。
侧坐,而非稳坐,正与小儿初学此道的心境相吻合。
这也可以想见小儿不拘形迹地专心致志于钓鱼的情景。
莓苔,泛指贴着地面生长在阴湿地方的低等植物,从莓苔不仅可以知道小儿选择钓鱼的地方是在阳光罕见人迹罕到的所在,更是一个鱼不受惊、人不暴晒的颇为理想的钓鱼去处,为后文所说怕得鱼惊不应人做了铺垫。
草映身,也不只是在为小儿画像,它在结构上,对于下句的路人借问还有着直接的承接关系──路人之向小儿打问,就因为看得见小儿。
后两句中遥招手的主语还是小儿。
当路人问道,小儿害怕应答惊鱼,从老远招手而不回答。
这是从动作和心理方面来刻划小孩,有心计,有韬略,机警聪明。
小儿之所以要以动作来代替答话,是害怕把鱼惊散。
小儿的动作是遥招手,说明小儿对路人的问话并非漠不关心。
小儿在招手以后,又怎样向路人低声耳语,那是读者想象中的事,诗人再没有交代的必要,所以,在说明了遥招手的原因以后,诗作也就戛然而止。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中 年
、
形 神兼备 :形式 和 内容的统 一
般说来 ,语 言形式 服务 于 内容 ,并具 有一定 的意义 。就诗 歌而 言 ,形式 对 意义 的表 达起着 更大
一
的作用 。诗 之所 以为诗 ,怎样说 与说 了什么都 是关
键所在 ,所 以译诗应 尽可 能做 到形 神兼 备 ,即形式 和 内容 的统 一 。 以 英 国诗 人 R grMcG u h 9 7 oe . og 1 3
V0_ . l 9 No 2 Ma 2 1 y, 01
以诗 译 诗 形 神 兼备
成 昭伟 ,刘 迎春
( 1辽 宁工业 大学 ,辽宁 锦州 1 10 ;2大 连海事 大学 ,辽宁 大连 1 6 0 ) 20 1 1 0 0
【 摘 要 】诗歌翻译是 难度 最高的翻译 , 关键 问题在 于译文能在 多大程度上再现原诗的形式和神韵。要再现诗歌 内容和
第 9卷 第 2期
21 年 5 月 01
辽 宁 医学 院 学报 ( 会 科 学 版 ) 社
Jun l f i nn dcl n es y ( o i c n eE io ) o r a o a i Me i i r t S c l i c dt n L o g aU v i aS e i
【 2 例 】
Th a s ae i el w e f e d y r n y lo la ; Th l we s a d fui fLo e a e g n e fo r n r t o v r o e; s Th r 3 h a k r,a d t re e wo n ,t e c n e n he g if
齐 。原诗 的节 奏应尽 量 用译语 的 自然起 落体 现 ,切 不可偏 执 ,非要 字字 机械 对应 不可 。诗 歌 翻译 也应 像 诗 歌创作 一样 ,译 者要 带着 一定 的审美 情趣 来工 作 ,不 仅 要 译 出诗 歌 的 内涵 ,还 要 保存 诗 歌 的 美
多情独 自苦 ,残 泪 带愁流 。 ( 者不详 ) 译
・
五行 。所 选部 分 为第 二节 ,采用 五音 步抑 扬格 ,韵 式 为 aa c b b ,其 中 的 g ie u s与 bd s i、h a 、 d ie ,hs er t
13 0
语言文化 ・
hm等音韵 使该诗 读起来 琅 琅上 口,宛 如一 泓 清泉 i
汩汩 流淌 。但 上面 的汉语译 文不 但没考 虑到原 诗 的 音韵 和节律 ,作译诗 的语 言也不 够得体 ,基本 上都
联想 离原 诗也 就越远 ,使人想 起 的不是外 国某 时某 地 ,而是 中国某 朝某代 。因此 ,不 如像杨 德豫 先生
( 拜伦抒 情诗 七十 首》 那样 ,基本 按 照原诗 的用 《 )
词 和形 式译成 :
【 3 例 】
Hi e r i e p m n n o e, s h a n me k e shi a d me i n t My h a n h m i h u h s a d s ns s g i e ; e r i i h st o g t n e e u d s t
题 是 A Dt : atE ca g 。全 诗 共 两 节 ,每 节 iy Her xh n e t
成仿吾 ( 8 7—1 8 ) 在 《 译 诗 》 一 文 中 19 94 论 提 出了 “ 诗应 当也 是诗 ” 的观 点 。他指 出 : “ 译 译 诗 虽也是 把 一种 文 字译 成 第 二 的一 种 文 字 的工 作 ,
更 多的是指 诗 的神 韵难译 ,诗 的音韵 美难译 ,并不 是说 诗歌不 能 翻译 。再 者 ,诗 有不 同的诗 :有 的明 白畅晓 ,有 的艰深 晦涩 ,有 的韵律严 整 ,有 的不受 律法 所 限 ,因此 “ 不 可 译 ” 不 能 一 概 而 论 。此 诗
外 ,译诗者 也有水 平高低 之分 ,技艺 优劣之 别 。客 观地 讲 ,诗 歌难译 但并非 不可译 ,关键 问题 在于译 文 能在多大 程度上 再现原 诗 的形 式和 神韵 。
—
我们 认 为 ,这 些 学 者 所 提 倡 的 “ 诗 译 诗 ” 以 的观 点是 完 全正 确 的 ,诗歌 毕 竟 不 是 散 文 。因此 , 原诗 如果有 韵 ,那 么译诗 也应 尽量 沿用 ;原诗 如果
Sxh Ye r it a ”)
年 华黄 叶秋 ,花 实空悠悠 ;
无韵 ,译 诗 也 应 无 韵 ,即使 用 韵 ,也 不 能 太 过 整
存 了原 诗 的音 、形 、意三 美 ,读来 确有 拜伦 的韵 昧
和风格 。
二 、以诗译 诗 :诗歌 之美 的再 现
心 同样真 诚 ,完全 可 以 “ 价 ” 等 ,而且 这 种公 平 交 换 给双方 都会 带来 好处 。诗 人采 用文 艺复 兴时期 商 品交 换 中的公 平原 则来 反 映爱情 生活 的准则 ,在 某 种程 度上 体 现 了现 实 和理想 的结 合 。本 诗 的另一 标
传原 诗 的 内容 ;第 四 ,它 应 取 原 诗 的形 式 。 l ”3 闻
多先 生 、郭 沫若 先生 以及 爱尔 兰著 名 翻译 理论 家 泰特 勒 ( .F y e) 等也 都 主张 “ A .T t r l 以诗译 诗 ” 。
一
Ar n ln ! emieao e
( G.B rn:“ h sDa o lt hry yo On T i y IC mpeeMy T i t
一
“ 0一 oe 本指 网球 比赛 中的 比分 为 4 :0,在 4 Lv ” 0
此 比喻 中年夫 妇 的爱情 状况 。分 析这首 诗 ,我们 必 须 注意 以下几 点 : ( ) 作者 将 诗 歌 排 列成 网球 比 1 赛 的形式 ,词语 排成 两个竖 列 ,宛 如夫妇 双方 ,中 间隔 了一张 网 ,正在 一 来 一 去 地击 球 ; ( ) 诗 中 2 选 用 的词 基本 上都是单 音节词 ,读来 机 械单调 ,很 容 易使人 联想 到这对夫 妇枯燥 乏 味 、缺 乏情趣 的生 活 ;( ) 诗 中的两个 关 键词 t ns b ten被拆 3 e i和 e e n w 开 了 ,分 别置 于两个竖 列 中 ,隐喻 两人 的感 情世 界 已被 一 张无 形 的网隔开 ,不再 融为一 体 。这些都充 分说 明 了形 式在 诗歌 中的重要 性 。许 渊 冲先 生为 我 们提 供 了下 面 的精 彩译 文 :
感 ,也 就是 诗歌 的音乐 性特 征 ,即注意用 译语 诗歌 的规范 和要求 来传 达 出诗歌 原文 在音 节 、音调 和音
韵方 面 的 和谐 美 ,因 为 这 些 才 是 诗 歌 的 美 感 之 所 在 。 翻译 诗歌 如果 忽 略 了韵 律 和节奏 ,只能算是 诗 歌解 释 ,而不 能称 作诗 歌 翻译 。
我 的 岁 月似 深秋 的黄 叶 ,
爱情 的香花甜 果 已凋残 ;
只有 蛀 虫、病毒 和 灾孽
是我 的财产 !
( .Sd e P in y:“ t ”) A Diy t
他 的 情意使 咱俩 一条 心 ,
我 的 深情教 他 心思 专一 :
此段 译文 流 畅 自然 ,第 一 句 以 明 喻 替 代 原 诗 的 暗 喻 ,第二 句根 据语 意 添 加 “ ” “ ” 两 字 ,第 香 、 甜
年创作 的一首 (0一Lv> 为例 : 4 oe ) 【 1 例 】 4 0一L VE O
夫
球 完
妇
打 后
打 网
回 家
走
回
到 家
【 收稿 日期 】2 1 — 2 2 00 1 — 6 【 基金项 目】本文 系辽宁工业 大学优 秀青年骨干教 师科研基金课题( 编号 :0 06 的 系列研 究成 果之一。 B40 ) 【 作者简介 】成昭伟 , 17 生, 宁喀左人 , 男, 2年 9 辽 教授 , 学硕 士 ; 文 刘迎春 , 16 生, 宁 葫芦 岛人 , 男,93年 辽 文学博 士, 士 生 硕
He l v sm y h a t o n e i wa i wn, o e e r ,fro c t s h so Ic e ih h s b c us n me i i e h rs i e a e i tb d s: My t e l v ah m y h a t a d Ih v i. r -o e h t e r , n a e h s u
以上是 拜 伦 《 一 天 我 满 三 十 六 岁 》 一 诗 第 二 节 这 的原文 和译文 。 如果不 对照 原诗 ,译 诗倒 也琅 琅上 口。但一 对照 原诗 ,则 与拜 伦 的风格 和神 韵相距 甚 远 ,读来 总觉得 “ ” 隔 ,颇 有 雾 里 看 花 之感 。且 以
中国旧体 诗词译 英诗 ,由于受 字数 、韵 律 和平仄 的 严格 限制 ,往 往 因 字 ( ) 或 因韵 害 义 ,不 容 易 数 获得 统一 的风 格 ,较 难 恰 如 其 分 地 传 达 英 诗 的 意 境 。一般 说来 ,格 调译 得越古 越 高 ,令 读者 产生 的
形 式 的统 一 , 再 现 诗 歌 的 音 韵 之 关 , 歌 的 译 者 必 须具 备 诗 人 的 素 质 。 要 诗
【 关键词 】诗歌翻译; 内容和形式 ; 音韵 【 中图分类号 】H 5 【 09 文献标识码 】A
【 文章编号 】17 0 1 (0 10 0 0 0 6 4— 4 6 2 1 )2— 12— 3
网 依
旧 把
人
分
左 右
可见 ,翻 译诗歌 作 品时切 不 可忽视 形式 ,只有神 形 兼备 才能 产生 与原作 最为 切近 的艺 术效 果 。
很精 确 地 译 出 来 ,也 只 是 译 字 译 文 ,而 绝 不 是 译 诗 。 在 他看来 , “ 想 的 译 诗 ,第 一 ,它 应 当 自 ” 理 己也 是诗 ;第 二 ,它应 传原 诗 的情绪 ;第 三 ,它应