翻译专业化要素视角下的英语翻译人才培养策略-最新教育资料
翻译人才培养

翻译人才培养随着全球化的加速发展,跨国交流日益频繁,翻译的地位也更加重要。
翻译不仅是语言文字本身的转换,更是文化、思想、价值观的传播。
故而,培养一支高素质且专业的翻译队伍是非常重要的任务。
本文将从以下几个方面展开探讨:一、语言能力的培养语言是翻译的基础。
翻译人员必须要有俯拾皆是的词汇量和准确的语法表达能力,才能准确地表达原文的含义。
因此,在翻译人才的培养中,首要的任务就是培养学生的语言能力。
语言能力的培养需要从基础学习做起。
学生需要通过大量阅读来积累词汇和语言表达方式。
同时,在日常生活中的听说练习也是必不可少的。
一些优秀的学生可以通过参加诵读、辩论等活动来提高自己的语言表达能力。
除此之外,还可以通过语言交流的形式来提高自己的语言能力。
例如组织英语角、法语角等交流活动,让学生们能够在轻松愉快的氛围中使用所学知识,与外国人打好交流的基础。
这样的活动有利于提高学生的口语交流能力,使他们能够更好地应对翻译工作中的实际问题。
二、跨文化素质的培养翻译的本质是文化的转化。
因此,翻译人才的培养必须要加强跨文化素质的培养,使其能够更好地适应各种文化交流环境。
跨文化素质的培养包含以下几个方面:1. 文化认知能力。
培养学生了解国际形势,各种文化差异以及文化的多样性,能够理解各自背景、意义和价值。
透过不同的文化镜头来观察世界,培养学生跨文化思维能力,进一步提升翻译的转译能力。
2. 文化适应性。
培养学生在跨文化的环境中具有一定的适应性和灵活性。
学生需要认识到不同文化之间的交互是多样化的,不同的文化有各自的需求和心理特征等。
在翻译工作中,学生需要能够理解、接受和转译不同文化的信息,化解跨文化交流中的各种障碍,使语言表达更加准确。
3. 文化创新意识。
翻译不仅是语言转译,更是传递文化达意的过程。
培养学生的文化创新意识,让他们的翻译工作不仅是对原文的翻译,而是以独特的方式表达意义,更好地传递文化,使得原文更加易懂、易接受。
三、专业素质的培养在翻译人才的培养中,除了语言和跨文化素质的培养外,还需要注重专业素质的培养。
如何培养出优秀的外语翻译人才

如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着中国国际地位的提高和全球化的趋势,英语文学翻译人才的需求日益增加。
英语文学翻译人才的培养不仅是中国文化海外传播的需要,也是中国文化与外部世界交流的桥梁,具有重要的战略意义。
本文将就如何培养英语文学翻译人才进行探讨。
一、加强外语素质教育英语文学翻译人才首要的素质是对英语语言的掌握。
由此,学生在学校教育中必须注重培养语言能力,为未来的英语文学翻译人才的培养奠定基础。
学生要在学校中遵从当前的教育体系,建立深厚的语言基础,提高听、说、读、写技能。
建议加强英语自我学习的能力,提高阅读量,拓宽阅读领域,逐步提高对文学的理解能力,为将来翻译文学作品做好准备。
二、坚持“作品主导”的原则英语文学翻译人才的培养需坚持“作品主导”的原则,制定灵活多变的培训计划,因而为学生提供多种形式的培训方法。
教师要有一定能力,选择适当的英语文学作品,通过进行语言文化和文学素养的讲解,培养学生翻译文学作品的技能。
学生应该要时常培养习惯,培养对文学作品的欣赏能力,提高文学创作和翻译能力。
三、注重文化内涵的培养文化内涵是翻译文学作品不可或缺的部分,对于培养英语文学翻译人才也无法忽视。
文化内涵包括文化背景、语言表达、人物性格塑造等。
学生可以通过背景学习、对历史文化的了解、对人物感情的理解和判断,加深对文学作品的理解。
同时,高校应加强校园文化建设,营造文化氛围,培养学生对传统文化的理解和认识,让学生在文化交流方面能有更多的交流机会。
四、实践与理论相结合英语文学翻译人才的培养不能只停留在理论层面,还需注重实践操作和实践学习,这样才能使学生养成对英语文学翻译的深度思考和高质量翻译能力。
在培养学生实践操作过程中,应当注重模仿世界级的英语文学翻译方法,学生需要感受外语文化和翻译背景。
同时,学生也将在实践学习过程中感受到,需要处理和理解语言和文化之间的差异。
五、培养多元化人才英语文学翻译人才的培养要求人才具有广泛的知识面、优秀的语言能力、良好的翻译能力和文学素养。
新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的发展和中国与世界的交流日益频繁,英语文学翻译人才的需求日益增加。
英语文学是世界上最著名和最广泛传播的文学体裁之一,翻译人才的培养对于推动中国文学走向世界、提升中国文化软实力具有重要意义。
由于我国在英语文学翻译人才培养方面存在一些问题,如教育不足、专业技能不够等,导致我国的英语文学翻译水平有待提高。
为了解决这一问题,我们需要加强教育培训,提升专业技能,加强实践锻炼,推动国际交流,利用新技术手段等措施来培养更多优秀的英语文学翻译人才。
只有通过系统的培训和不断的实践,我们才能在新时期为中国的英语文学翻译事业注入新的活力和动力。
1.2 重要性英语文学翻译在新时期具有重要性,其不仅有利于促进不同文化之间的交流与理解,还有助于传播和保护文学作品的价值。
随着全球化进程的不断推进,英语文学翻译人才的需求日益增加。
在当今世界,人们对跨文化交流的需求更为迫切,而英语文学作品作为广泛流行的作品,其翻译人才显得尤为重要。
英语文学翻译人才的培养不仅可以帮助英语文学作品走向世界,让更多读者了解和欣赏英语文学的精髓,还可以让外国文学作品更好地被引入到中国,丰富中国读者的文学阅历。
英语文学翻译人才在文学翻译领域的专业技能和实践经验也将推动文学翻译的发展和提高,促进文学跨文化传播的深入和广泛。
加强英语文学翻译人才的培养已经成为当前重要任务。
只有通过不断提升培训质量,加强专业技能培养,提供更多实践机会以及推动国际交流合作,英语文学翻译人才才能更好地适应新时期的发展需求,为文学跨文化传播做出更大的贡献。
2. 正文2.1 加强教育培训加强教育培训是培养英语文学翻译人才不可或缺的一环。
针对英语文学翻译领域的特点和要求,应加强对相关知识和技能的教育培训。
学生在接受英语文学翻译专业教育时,应当系统学习英语文学的基础知识和翻译理论。
还应加强对翻译技巧和策略的培训,以提高学生的翻译水平和质量。
翻译专业化要素视角下的英语翻译人才培养策略

翻译专业化要素视角下的英语翻译人才培养策略
陈光
【期刊名称】《继续教育》
【年(卷),期】2016(030)005
【摘要】英语作为世界上使用国家最多的语言,在科技飞速发展的今天,其重要
性不言而喻。
作为不同语言信息转换的渠道,英语翻译的专业程度直接决定了信息转换的质量,并最终影响着信息的使用者。
因此,相应人才培养的重要性日趋明显。
本文将从翻译专业化要素视角下来分析新时代人才的培养形式。
【总页数】3页(P21-23)
【作者】陈光
【作者单位】广东农工商职业技术学院,广东广州 510507
【正文语种】中文
【中图分类】G712
【相关文献】
1.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略探究 [J], 陈竑琳;
2.文化转向视角下的英语翻译人才培养策略 [J], 赵璐
3.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略探究 [J], 赵亮
4.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略分析 [J], 燕频
5.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略分析 [J], 燕频
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着全球化进程不断加快,英语已经成为世界上最重要的语言之一。
在这种情况下,培养出一批优秀的英语文学翻译人才至关重要。
英语文学翻译人才的培养不仅能够丰富中国文学,还可以促进中外文学的交流,扩大中国文学在国际上的影响力。
新时期应该怎样培养英语文学翻译人才呢?高校应该加强英语文学翻译人才的培养。
高校可以通过开设翻译专业或者课程来培养学生的英语文学翻译能力。
在翻译专业的课程设置上,可以安排英语文学翻译的理论研究、实践操作、翻译技巧等内容,以提高学生的翻译水平。
高校还可以积极邀请国内外知名的英语文学翻译家来进行学术交流和讲座,以拓宽学生的视野,提高他们的翻译能力。
通过这些举措,可以培养出一批有理论基础、实践经验丰富的英语文学翻译人才。
应该加强英语文学翻译人才的实践培养。
实践是检验理论的最好方式,只有在实践中不断积累经验,才能够真正提高翻译水平。
培养英语文学翻译人才不仅需要注重理论的学习,还需要注重实践的锻炼。
高校可以积极引导学生参与各种英语文学作品的翻译活动,比如翻译比赛、刊物投稿等,让学生在实践中提高自己的翻译水平。
高校还可以积极与出版社、文学机构进行合作,为学生提供实习机会,让他们在真实的工作环境中进行翻译实践,从而提高他们的实际操作能力。
政府也可以在政策上给予英语文学翻译人才更多的支持。
政府可以加大对英语文学翻译人才的奖励和资助力度,鼓励他们在翻译领域的探索和创新。
政府还可以出台相关政策,为英语文学翻译人才提供更多的工作机会和发展空间,让他们有更多的机会展现自己的才华。
通过政府的支持,可以吸引更多的人才投身英语文学翻译事业,推动英语文学翻译事业的健康发展。
培养英语文学翻译人才是一个系统工程,需要高校、社会各界以及政府共同努力。
只有通过多方面的合作和努力,才能够培养出一批优秀的英语文学翻译人才,为中国文学的发展和中外文学的交流作出更大的贡献。
相信在各方的共同努力下,中国一定可以培养出更多的英语文学翻译人才,推动中国文学在国际上的交流与传播。
翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法

翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法随着全球化的不断发展,翻译行业的需求也日益增加。
为了满足这一需求,培养优秀的中文翻译人才成为当务之急。
本文将探讨翻译教育中的策略与方法,以帮助培养出更多高素质的中文翻译人才。
一、提高语言能力在翻译教育中,培养学生的语言能力是至关重要的一环。
学生应该通过系统的语言学习,包括词汇、语法、修辞等方面的训练,提高他们对中文的掌握和理解能力。
此外,学生还应该培养跨文化交际能力,了解不同文化间的差异,以便能够更好地进行翻译工作。
二、注重专业知识的学习优秀的翻译人才需要具备扎实的专业知识。
因此,在翻译教育中,应注重学生对各领域知识的学习。
包括但不限于法律、经济、科技等方面的知识。
通过广泛的阅读和学习,学生可以提高对各领域专业术语和背景知识的了解,以便更好地进行翻译工作。
三、加强翻译训练翻译是一项实践性很强的工作,因此,培养学生良好的翻译技巧和实践能力十分重要。
在教学中,应注重通过大量的翻译训练来帮助学生提高翻译水平。
可以选择一些语言丰富、内容丰富的文章或者材料,让学生进行翻译练习,并根据学生的表现给予针对性的指导和反馈。
同时,可以组织翻译比赛、模拟项目等活动,培养学生的团队合作能力和应变能力。
四、借助技术手段在数字化时代,借助技术手段来提高翻译教育的效果也是一个不错的选择。
可以通过使用翻译软件和互联网资源,让学生更加方便地获取翻译工具和资料。
同时,可以利用网络平台搭建虚拟翻译实训环境,提供实时的翻译任务和反馈,以帮助学生锻炼和提高翻译技巧。
总之,培养中文翻译人才需要综合运用多种策略与方法。
提高语言能力、注重专业知识的学习、加强翻译训练以及借助技术手段等,都是翻译教育中重要的方面。
通过不断地创新和改进,我们相信能够培养出更多高素质的中文翻译人才,为翻译行业的发展做出更大的贡献。
(字数:574)。
新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才随着全球化的发展,英语文学作品在中国的影响力越来越大。
培养英语文学翻译人才显得尤为重要。
当前我国的英语文学翻译人才相对不足,且整体水平有待提高。
我们需要思考如何在新时期培养英语文学翻译人才,以适应社会发展的需要。
一、加强英语文学翻译人才培养的基础教育培养英语文学翻译人才的根本在于基础教育。
在学校教育中,应加强对英语文学的学习和翻译能力的培养。
学校可以设置英语文学翻译课程,让学生接触到更多的英语文学作品,培养他们的文学鉴赏能力和翻译水平。
学校还可以鼓励学生参加英语文学翻译比赛,通过比赛的方式激发学生的学习兴趣,提高他们的翻译技能。
除了基础教育外,英语文学翻译专业的培养也是至关重要的。
各大高校可以开设英语文学翻译专业,设置专门的课程来培养学生的翻译技能和文学修养。
高校还可以邀请国内外知名的英语文学翻译家来做讲座或指导学生翻译实践,帮助学生提升翻译水平。
学校还可以与出版社、文学机构等合作,为学生提供更多的实践机会,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。
三、鼓励英语文学翻译人才的实践经验培养英语文学翻译人才不仅需要理论知识,更需要实践经验。
我们需要鼓励英语文学翻译人才积极参与实际的翻译工作。
可以通过出版社、文学机构等渠道,为英语文学翻译人才提供实习和工作机会,让他们在实践中不断积累经验,提高自己的翻译水平。
社会也应该更加重视英语文学翻译人才的价值,为他们提供更多的发展机会和资源支持。
英语文学翻译是一个涉及国际交流的领域,因此我们也需要加强英语文学翻译人才的国际交流。
可以组织学生参加国际翻译比赛、学术交流活动等,让他们了解国际上的翻译水平和前沿动态,激发他们的学习热情。
学校还可以与国外高校、研究机构等开展合作,为学生提供国际交流的机会,让他们在国际交流中提高自己的翻译水平。
培养英语文学翻译人才是一个长期的工作,需要整个社会的共同努力。
希望通过各方面的努力,可以培养出更多的优秀英语文学翻译人才,为我国英语文学翻译事业的发展做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专业化要素视角下的英语翻译人才培养策略一、引言翻译一种语言运作,也是翻译者基于对作品原意的理解,加工创作的过程。
其水平高低和专业程度是无数据作为参考标准的。
但是,这并不意味着翻译水平是不能评价的。
英国批判家阿诺德曾说:“如果可能,那么翻译应当做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而发生错觉地以为他读的是一篇原作。
”可以看到,翻译的水准就是根据信息使用者自身的感知效果来衡定的。
而站在人才培养的角度,我们可以从英语翻译专业度的本质因素和过程因素两个视角思考合适的人才培养策略。
二、从评价英语翻译专业程度的本质因素分析人才培养策略首先,英语翻译专业程度的本质因素可以从以下3个角度分析:(一)意思表示因素它是最基本的考察翻译专业性的因素。
一篇文章无论润色效果如何,如果连表述的基本信息、名词解释或场景都没能表述出来就直接跳过冗杂难理解的部分,用译者自己勾勒的相似场景对原文进行重绘,那么这就导致翻译出的基本信息和原文严重不符,这可称为自行创作,而非翻译。
显然,这会严重拉低翻译的可信度。
(二)语句结构因素它指的是译文字里行间所呈现的结构好坏。
翻译不是纯粹的逐字逐词转换,而是要将原文的逻辑架构分层次地体现出来。
比如,翻译就像把电视拆卸重装的过程。
组装时需要保证重要配件重装过程中还原,与其他的部件链接得当,尽可能在重新建构过程中还原组装成品的全部基本功能。
这需要译者首先对文章的语势变化,诸如转折、递进等进行相应的准确解读,实现逻辑架构,这些有助于把握文章连贯性的关键点和情感意图的体现点。
具体来讲,语句结构良好与否主要靠衔接和连贯两个效果来体现:译者对源语和译入语的衔接手段需要丰富的应用经验。
由于不同语言的衔接词使用方式和习惯各有异同,为了能更好地将衔接方式恰到好处地应用于译文中,不可避免地会应用衔接方式的特殊变换技巧。
而连贯程度则侧重概念、逻辑上的融合。
它将词语连成句子,形成句群,进而为更丰富的语义结构进行服务,意图将所需表达的概念进行有机串联,以达到表述明晰的基本效果。
由于读者浏览语篇实际是在对语言符号进行破译,所以必须依靠大脑里已储存的相关语言应用经验,主动参与对语言信息的认知过程。
所以,对于语篇连贯程度的评价,是基于读者群体的语言应用习惯而言的。
比如说,在英文中连续使用转折语势不影响源文句群的表现效果,但是翻译成中文就会出现句式转换不到位,产生貌合神离的效果,进而影响读者即时情感体验。
(三)意图再现因素它是翻译水平高低的关键性因素,甚至直接决定翻译工作的价值性。
比如,尽管译文语言优美,结构通畅,但只要违背原文的写作目的,那么该翻译自身就是无甚价值的。
有些翻译甚至会产生负面的效果,比如会给商务信函接收方、律师、小说读者带来误导以及理解上的障碍。
这就要求翻译需对作者的写作意图进行反复揣摩,通过不同语言转换,尽可能地准确再现出作者原本的写作意图。
为了尽力实现这一点,译者需要做很多的准备工作。
例如,翻译某部西方的小说,首先需要多次通读原文,结合作者所处的年代、历史背景以及生平事迹,对写作目的进行揣摩。
在解读小说的精神内涵和挖掘情感张力的过程中,对作者生活进行实地考察,对其创作环境进行心灵的嵌入式体验,这样能更贴切地感受作者的真实写作情景,减少情感丢失。
从哲学角度来讲,译者们翻译时是不可能完全感受作者的情感。
因此,他们只能根据自己的认知,不同程度地把握作者的情感倾向和变化。
人才培养策略:由于当今社会对翻译实用性要求日趋提高,传统的以文学翻译为基础翻译教学已经不能满足需求。
同时,上述三个角度要求作者要有较高的对原文的知识背景和整体思想以及逻辑的把握能力。
因此,专业翻译教学注重行业与语言的交叉,如术语管理、客户服务和界面设计等。
与文学翻译相同,行业专业翻译同样需要为受训者营造浓厚的行业氛围,让他们身处其中,高强度地接触该领域的各种行业语境,在语言结构连贯的基础上突显文件用途,提高专业化程度。
三、从影响翻译程度的过程因素分析人才培养策略(一)文化差异因素语言具有不可替代的文化承载力,它记载了民族的所有文化历史轨迹,其包括了理解和习惯、宗教精神和区域的文化变异等复杂因素。
比如,英语的文化基础源自英国,而且受到罗马文化和基督教的文化影响很深。
一名专业的译者作为原作信息的最初接受者,就需要具备最起码的文化区别认识基础,努力具备原作读者群所掌握的语境信息。
与文化背景关联实质上就构成了所谓的文化语境,而任何语篇都是在一定文化背景之下生成的。
它必须依托相应的文化背景而存在。
文化背景在语篇中通过语言的形式反映出来,我们称之为文化成分,其中主要分成形式、意义和分布三要素。
不同语篇类型中所包含的文化成分其实是有很大差异的。
一般说来,文学作品能够集中体现出其所在文化语境的文化个性。
而科技语篇中体现更多的应该是各种文化的共性了。
所以,译者不可避免地出现翻译偏差的情形,这是因为对源语文化知识了解不足,难以把握作者情感倾向。
这就要求译者通过查阅,对相关的知识进行了解,然后以恰当的方式提供更易于理解的文化语境。
(二)文章用途因素翻译的本质作用就是选择恰当的文字符号去激活译语汇入区域读者的认知框架和思维体系。
但其用途各异,比如辞典的翻译、商务信函的翻译、一篇法律规章制度的翻译、一部英文小说的翻译。
同时,这些应用文体范式也不尽相同。
比如同一句话“The law is fair, with irreconcilable forces”直接翻译就是法律是公正的,具有不可调和的力量。
这同一语句在小说中可以借助环境的依托,改变词汇的字面表示,甚至省译,而是通过情感信息点到为止地带出即可。
在法律规章制度中,为了强调文体的用意和规范性,就要求语言翻译体现出义正辞严的情感暗示,让读者能充分感受到这句话背后的力量和基本立场。
而在一篇商务信函中,如果出现了这个句子,翻译成中文时可能就是为了给更为严肃的一些事实细节做出情感铺垫,也即句子本身的作用是辅助的,那么翻译时候就要考虑到译文的情感辅助作用。
(三)译者自身因素译者很大程度决定了译文的最后质量和使用价值。
所以,其自身综合翻译素养的高低是很关键的。
同时,翻译涉及到几个重要的因素,第一个是翻译的动机,这决定了翻译时候的态度;第二个是自身的理解力问题,这决定了和原文意思表示的契合度;第三个就是情景再现能力的客观限制。
关于第一点,不同译者有不同的翻译动机。
客观而言,有的翻译属于商业运作,这种翻译坦言而论是较为苍白的一种方式,由于翻译的出发点与译者本身没有太多的关联度,只是纯粹的利益导向,为了保证翻译者自身的利益最大化,那么就会导致翻译结果不尽人意,大多只能满足最基本的翻译要求。
有的翻译是属于情感创作,这种情况往往是译者对某一篇文章有自己独到的情感体验,和作者有某种共鸣,然后有兴趣通过翻译工作加入自己的理解,进行一定程度上的再创作。
这种翻译显然较上文提到的商业翻译更有“格调”,虽然不能仅通过这一层因素来论断同一语篇的翻译效果,但是对于那些感情成分丰富而复杂的语篇,比如某部叙事小说,显然糅杂进译者自身情感要素的译文更具有可读性和研究性。
关于第二点,作者自身的理解力实际上是有很大差距的。
文字符号不同于数字符号,数字符号承载的信息是一种逻辑上的秩序,是客观不变的。
比如“1+1=2”这个信息表述对于任何人而言,其理解应该是一致的。
而文字符号所承载的信息,其解读过程是高度依赖人们自身的情感体验的。
比如“漂亮”这个形容词对于不同国度、年龄、性别、文化层次的人的理解就颇为不同。
人们对这种体验不同,导致理解上就是动态变化的过程,同一个人看同一篇文章,时间序列因素也会对其产生影响。
所以对于某一语篇,特定的译者翻译时必然依赖自身的语篇理解力,这种理解力受制于作者自身的生活环境和文化积淀。
就拿同一个译者而言,翻译同一篇英文小说,在对作者出生地和创作地感受前后,所产生的翻译效果肯定是不一样的。
感受以前,只能根据自身以往的生活场景和经验去映射作者的类似环境,并产生感情的契合点,而文化差异越大,这种文化疏离感越强,契合点就越不容易找得准确,仅靠生硬地想象,就有可能提取不出作者深层次的写作意图;而在感受以后,就可能相对容易地找到这些契合点,更好地体会作者所处的创作环境。
关于第三点,译者情景再现能力的限制会降低译文的情感效果。
这种情况可以解释为,译者可能已经很深入地感悟出作者的写作动机,把握清楚了感情走向,体会到作者文章表达中的种种情愫,但由于不同国家的语言信息转换是个精妙的过程,同样的意思用另一种语言很难理想地表达出客观语境的感情信息,这种通过另一种语言进行场景再现的能力受制于译者自身的语言功底和修为。
人才培养策略:从翻译过程因素的三个角度来看,高校应加强实践教学环节的课“企业+学校”的人才培养模式。
值得注意的是,目前我国翻译专业的师资大多来源于英语专业,缺乏专业性的行业知识。
因此,未来行业专业翻译人才培养应以实践为导向,建立完善的实训设备。
在外事、外贸、企业、旅游和学校等部门参与翻译和管理等具体工作。
这不仅为学生培养了行业氛围,同时历练了他们在实际翻译工作中的意图理解和再现能力。
四、从过程因素与本质因素之间的作用机理分析人才培养策略(一)本质因素可以引导翻译的过程本质因素可以说是一个翻译效果评价的标杆,起着基本的指示作用,旨在时刻提醒翻译工作虽然是一个译者的创作过程,必须体现出翻译工作的最基础理念和价值。
只有极尽可能地贴近作者的真实写作意图,才能够站在作者的立场,展现出作者的意思,而绝不能偏离翻译的本质。
无论是意思表示因素,还是语句结构因素和意图再现因素,其立场均是围绕着作者和原作而言的,如果翻译不能够对此三点都做到心中有数,比如仅仅考虑语言结构因素,进行逐字逐词地翻译和润色,那么有可能表面看来是一篇不错的译文,但是偏离了原作的写作初衷,没起到原作所包含的特殊功用,而导致实质性丧失翻译的本质功能。
因此,这三点标准是相互兼顾并联系着的,理论而言,译者只有依靠自身的悟性,对语篇的翻译基本规则保持着谨慎的态度,才能逐步走向专业化。
(二)过程因素直接决定翻译的效果过程因素是导致译文最终落成效果的关键。
过程因素是对评价本质因素的反映,比如要想最后达到符合作者原意这个标准,就要求译者在翻译过程中兼顾各种文化因素、用途因素、以及自身因素所带来的差异,译前对这三点因素有所认知和把握,做好充分的准备工作,才可能提高译文的最终质量,贴近翻译的最高标准。
由此可见,一篇译文的翻译效果是由过程决定的,而评判的因素都是针对落成后的译文而言的。
评价的本质因素和翻译的过程因素,两者相互映射,前者是对翻译的专业化给出标准,后者是为了达到这个标准,其过程中所涉及到的变量因素。
人才培养策略:本质因素与过程因素的相互作用最终影响翻译效果的输出。