语言学英汉中意象对比
英汉语动物文化意象的对比与翻译

也有了相对固定的独特的文化意蕴。
其中相当一部分文化意象还与各个民族的传统,以及最初时期的图腾崇拜有密切的关系。
在漫长的历史长河中,它们不断出现在人们的语言里,出现在文学作品里,并渐渐地形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,带有丰富的寓意,深远的联想,并以众多独特的形式出现在各种文学作品中。
文化意象的表现形式可以是某种植物,可以是一种实有或传说中的动物,文化意象的表现形式也可以是某个数字,文化意象的表现形式还可以是某些色彩词语。
不同民族的不同生存环境和文化传统赋予文化意象不同的文化内涵。
本文仅对英汉语中动物文化意象进行对比,并进一步探寻在翻译中怎样处理这些动物文化意象。
人们常常把某些品质或特征与某些动物联系在一起。
由于不同文化之间存在的差异,说不同语言的人会赋予相同的动物以不同的意蕴。
某一种动物在一种文化中可能引起某种联想,而在另一种文化中却引起截然不同的联想或不能引起特定的联想。
例如,龙,在英语文化和汉语文化里都有。
在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。
汉民族传说中的龙能呼风唤雨,神秘莫测,令人敬畏,是威严、威武的象征,如,“真龙天子”、“龙袍”“龙颜”“龙宫”就具有高贵、神圣的色彩。
但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象英汉语动物文化意象的对比与翻译姜丽杰 呼伦贝尔学院外语系公共外语教研室 021000由于文化研究热的兴起,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译逐渐形成潮流,文化因素在翻译中的作用也越来越受到重视。
所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的生活组织。
语言与文化关系十分密切,语言既是文化的一部分又是文化的载体,没有语言就没有文化,文化因素深深地蕴藏在各民族的语言中。
由于各民族的地理位置、生产劳动、文化传统等各不相同,因此各自形成了具有独特意蕴的文化意想。
文化意象是由物象和寓意两部分构成的,常用具体的东西来表现抽象的概念。
英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较

英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。
尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。
例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。
例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that man.He's a sly old fox。
(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。
)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。
英汉动物比喻比较

英汉动物比喻比较在英汉两种语言中,比喻出现的频率都非常高。
这种对比喻的崇尚使得在这两种语言中都概莫能外地出现了大量的喻辞。
由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,人们常常把动物词与比喻这一修辞格联系起来。
用动物作比喻的喻体,可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象。
由于社会文化和人类思维模式的共性,动物喻体与喻义在英汉文化中有一致或相似的时候;由于各个社会又都有其文化个性,同一动物词所承载的喻义也不尽相同。
本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。
一、相同喻体相似喻义词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。
人类共同生活在同一地球上,有相类似的关于世界的认知模式。
一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。
因此,在英汉这两种语言中,一些动物作喻体能产生一致或相似的喻义。
例如:狼(wolf)的凶残和羊(sheep)的善良品质在全世界都是相同的。
披着羊皮的狼(awolfinasheep’sclothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同的喻义。
蛇(serpent)在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。
汉语文化中因人们讨厌蛇而产生许多习语,如“蛇蝎心肠、牛鬼蛇神”等;而《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果的撒旦描写成“蛇”,如“helookshonest,butactuallyheisaserpentinthegrass.”英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云:“hetalkslikeaparrotandjustrepeatswhatheheard.”,与汉语的“鹦鹉学舌”异曲同工。
猪好吃懒做的形象众所周知,恰当的比喻使人物性格鲜明生动,如:汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“yougreatfatpig!?”,“shealwaysmakessuchapigofherself.”之表达。
汉英诗歌中意象的认知对比

Vol.33No.6Jun.2012第33卷第6期2012年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、引言中国古典诗歌一直以来以其悠久的发展史和深刻复杂的意义指示而引起学者们不断的关注。
从中国第一部诗歌总集《诗经》开始,比、兴的修辞手法就不断的在诗歌中运用。
到宋、元时期中国古典诗歌的发展到了一个高峰时期,秉承于比、兴手法的运用,这一时期的诗歌中“意象”的运用得到了很好的发展。
不仅“意象”的心理指示范围大为扩大,并且其诗学功能也得到完美的运用,如《天净沙·秋思》整篇运用实景的描述,使意象的运用达到了极致。
据郭美兰对《唐诗宋词元曲各三百首》一书中典型的山水诗人王维、孟浩然和杜牧的53首诗中的自然意象作了统计,总共有365个意象,其中山42个,树39,江水39,花17,夜14,月13,白云13,鸟13,风12,暮11,落晖10,春10,草本植物9,秋9,舟9,烟8,泉6,窗6,雨6,阁楼5,其它78。
西方描写自然的诗出现的时期较中国晚,且在整个文学界不具重要性,直到文艺复兴时期浪漫主义运动中提出“回归自然”的口号,涉及到自的然诗才逐渐多了起来。
特别是在20世纪初西方新时代诗人为改革诗风而掀起了意象派运动之后,“意象”的概念得以在西方的文学批评界得以广泛传播。
这一时期,以罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林外停步》(Stopping by Woods on a Snowy Evening )为代表的一些诗歌在意象的运用上也达到了炉火纯青的地步。
二、概念整合理论的发展概念整合理论是Fauconnier 在综合了概念隐喻和心理空间理论的基础上于1994年提出并于2002年完善的关于认知科学的一项重大理论成果。
它克服了概念隐喻理论双域投射模型在解释复杂问题上的制约,提出并运用了包括两个输入空间、一个共有空间和一个整合空间的最基本的四空间的跨域映射,从而能对那些游离于常规语言之外的语言现象进行更加合理和充分的解释。
中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示摘要:本文通过对比中英诗歌中意象的内涵以及存在的差异,寻找意象产生差异的原因,了解中英不同的民族心理和文化特点,对汉语课堂中的诗歌教学提供启示,旨在帮助汉语学习者深入地学习和理解中国文化。
关键词:诗歌意象;汉语教学近些年国际中文教育事业蓬勃发展,中国文化教学也受到了极大的追捧,而古诗作为中华文化的重要方面自然也得到了学习者的青睐。
诗歌语言凝练隽永,传达的意义却极其丰富,一个重要的原因是诗歌意象凝结了许多内涵。
意象凝聚了中国人约定俗成的情感因素,诗人运用语言和意象投射情感以引起读者共鸣。
由于中英文化背景差异巨大,第二语言学习者往往难以理解中文诗歌意象内涵,在根本上阻碍学生理解诗歌含义。
学习古典诗歌是第二语言学习者学习的难点。
如果没有恰当的教学方法,会对学生学习形成阻碍。
一、中英诗歌意象内涵差异1.文化传统受到不同文化习俗和文化传统的影响,各民族有自己独特的意象,或相同意象表达的感情不同。
中国农耕文化占主导地位,人们生活离不开土地,因此古代许多事物名称与农业相关。
中国地域辽阔,山、河、湖泊众多,因而中国诗人常选择这类自然景观和事物去传达意象和抒发情感;英国地形较为平坦,四面环海,航海事业发达,因而诗人选择意象时更常用与海有关的意象而不是山、河一类的自然景物。
2.思维方式一个文化体系所包含的思维方式是该文化体系中最显著的标志,思维方式是一个文化体系的缩影。
例如中国人是曲线思维,喜欢含蓄委婉地表达自己的观点和看法。
这种思维方式在古诗中得到了充分体现。
相反,西方人是直线思维,更直接地表达思想。
例如《西风颂》中有许多部分作者直接抒发内心对理想社会的追求、对革命的信心。
诗中各章节均以感叹句结尾,直接抒发作者的情感。
3.民族文化心理中英民族文化心理形成和发展的历史条件不同,因此民族文化心理有很大差异。
英吉利民族注重个体本位,强调个性发展。
英吉利民族主张学习的目的在于培养全面发展的人,促进个人的个性和理性发展。
英汉诗歌翻译中的意象比较

式, 与其它语言形式相 比, 翻译之难众所周知。从本 其 质上讲 , 诗歌属于艺术范畴 , 是语言艺术 的最高形式。 由于诗歌语意的产生既不完全依赖词语 ,也不完全依 赖语境 ,而是通过语言运用 , “ 构成诗的内在 ‘ 诗境 ’读 , 者在细细品味语言的过程中,体 味领悟诗的形象在诗 境 中所隐含的思想 、 情意” 又因为“ 川, 诗不只涉及人的 理解 , 还涉及他的感官 、 感情与想象” 7, 以意象是诗 [2 所 歌赖 以飞翔 的翅膀 , 是诗歌的灵魂 。在英汉诗歌 翻译过 程 中, 意象有着重要的地位和作用。 二、 意象概念的发展 在西方 ,意象” “ 这一观念最早可以追溯到德国浪漫 主义文艺运动中,康德提 出的一个重要 的美学范畴 "Aesthetische Idee" ( 朱光潜译为“ 审美意象” , ) 他认为想 象力所造成的这种形象显现可以叫做意象[31 ( 。而西方文
再来看看“ 意象 ” 这一审美范畴在 中国的流变 及其具体 内涵。刘舞在《 文心雕龙 神思》 中首先提 出意象一 篇
意象并置就是所谓 的并列式意象 ,就是将几组意 象列举 出来。 如李白的 《 送孟浩然之广陵》“ : 故人西辞黄鹤楼 , 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 ” 这首诗有如下意象 : 黄鹤楼 、 烟花 、 孤帆 、 长江等 , 而这 些 意象 的并 置组 合起来便 成 了一 幅融情 于境 的 画面 。 诗 中没有直抒对友人依依不舍的眷恋 ,而是通过孤帆 消失 , 江水悠悠和久立江边若有所失 的形 象 , 表达送别 友人深情挚意 , 字面上使用意象的并列 , 句句写景 , 实 际上句句都在抒情。翻译时要抓住意象并置的特点 , 恰 当传送诗人 的情 。孙大雨先生将其译为 : [67
西, 却受到中外诗人的一致重视和关注 , 其理解和论述 也有相似的方面,有着互相沟通甚至合流的潜力和趋 势。通过对意象的多种形式进行分析 , 可提高其在翻译 中的可操作性 , 通过横 向比较 , 从多角度 、 多层次发掘 出英汉诗歌意象的相互关系 ,诗是可以翻译得十分完 美的。意象组合方式多种多样 , 汉诗传统的组合方式可 分为并列式 、 比式 、 对 叠加式 、 通感式 、 脱节式 、 切割式 、 放射式等 ,而英美意象派所提倡的意象并置 、意象叠 加、 意象通感 、 意象脱 节等 艺术 与 中国古典 诗歌有 着相 似性 。二者之间意象形式的比较 , 能让不同文化民族的 人们更好地感受到诗歌的艺术魅力。 “
汉英诗歌意象美比较

、
官上升到情感 。由此可见 ,一首英诗 通常会 出现多种修 辞。 汉诗 中修辞手法运用就不如英诗多样化 , 通 常比较单 一。 如 “ 大弦嘈 嘈如急雨 ,小 弦切切 如私语 ” ,这 两句诗原 本是 听觉 意象 ,运 用明喻 ,把 大弦 比作 倾盆 大雨 ,显示 其急促 、 剧烈 的特征 ; 把小 弦比作人 的低语 , 形容其细小柔 弱。这样 , 不仅表现 了弹琴人的琴艺高超 ,还将 听觉 融入视觉 ,使人仿 佛身 临其境 ,耳 听其声一般 。 三、意象的文化象征意义 当一种意象在文本 中经 常出现 ,并反复被运用 ,它就有 了象征意 义 ,代 表了一定的文化 内涵 。这样 的意象可能是一 种动物 、一种植物 、一个历史典故 、一 个数字 、地名 、人名 、 颜色 词等等 。如英诗 中的 “ r o s e ” ,既指 玫瑰花 ,也 有爱情 、 青春和美丽 的内涵 ; 上 文中的 “ e a g l e ”象征 了威力 、桀骜不 驯 ; d o v e指鸽子 ,也象征 和平 ; s h e e p或 l a mb 指羊 ,象征 了 温顺 、柔弱等等 。如 Wi l l i a mB l a k e 的诗 “ he T L i l y ” :
明喻 、暗喻 、拟人 、夸 张、象征 等修辞手 法表 现 出来 。莫诗 中修辞手 法的运用 明显要 多于汉诗 。很 多意 象具有 象征 意义 ,这 在 汉诗 中表现得 比较 多。英诗 中头韵的用法构成 了独特 的听觉效果 。拟 声的用法丰富 了诗歌 的听觉的意象。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
【 关键词 】汉诗;英诗 ;意象
青年与社会
2 0 1 5 年8 月下 第2 4 期总g6 0 6 期
汉英诗歌意象美比较
白 静
( 铜仁幼儿师 范高等 专科 学校 英语 系,贵州 铜 仁 5 5 4 3 0 0)
英汉语文学词汇的文化意象对比分析

英汉语文学词汇的文化意象对比分析作者:韩慧来源:《文教资料》2010年第03期摘要: 词汇是语言的基本要素。
不同的语言或文化必然会产生附加在词汇本身概念之上的文化意象。
本文从文学词汇之文化意象差异的角度来说明文学词汇这一语言的一个极为重要的方面,即由文化意象的对比分析而导致的词汇文化内涵的不同,尤其能反映出不同民族的文化特点。
关键词: 文学词汇文化意象对比一、引言语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
在语言的各个要素中,词汇是其基本要素。
不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在差异,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的文化意象。
这种文化意象与词义本身没有必然联系,而是在说者、听者的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。
不了解其文化意象差别,就不能完全表达一个词的全部语言信息量,尤其在跨文化交际及外语教学中,对于文学词汇的文化意象的了解有助于人们更恰当地掌握所学语言的文化,达到真正交际的目的。
二、文学词汇与文化意象意象是一个审美范畴,其源头可上溯至《周易·系辞》的“书不尽言,言不尽意”。
简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象,也是作家自我表达、与世界交流的一种方式。
文学意象是一种特殊形态的意象,它指的是文学作品特别是诗歌中那些蕴含着独特意念而让读者获得言外之意,是作家的主观意念与外界的客观物象猝然撞击的产物。
庞德说:“一个意象是在一刹那时间里呈现理智与感情的复合物。
”意象的产生有意生象、象生意、意象共生三种常见的形式。
举个例子,杜甫的《春望》由“国破山河在,城春草木深”的景象触发了“感时”“恨别”的情思,这种情思又生成了“花溅泪”“鸟惊心”的意象,最终出现了诗人“白头搔更短,浑欲不胜簪”这一意与象并生的意象。
文学词汇丰富多彩,充满了文化色彩浓郁的比喻和意象。
譬如,在中西文化中,我们都使用诸如个人主义(Individualism)、地主(Landlord)、野心(Ambition)、劳动(Labor)、礼貌(Politeness)等很多词语,然而如果我们不了解它们的文化意象,就不了解其深层意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
熊 语例 to be like a bear like a
sore head (脾气暴躁的)
迟钝 笨重 无能 窝囊 笨熊 熊样 熊里熊气
修辞意义 1.能量很大
horse
2.高昂的气势
马 语例 a black horse(黑马)
come off the high horse
(放下架子)
get on the high horse
2.颜色所体现的政治取向差异
颜色词在中国具有浓厚的政治色彩,红色象征革命,无产阶 级和社会主义,如“红色政权,又红又专,根红苗正”,黑 色和白色象征死亡,没落和反动,如“白军,白匪,白色恐 怖,黑五类”。 同样,在西方人们也赋予颜色一定的政治含义,如Red Army红军(指西德一恐怖集团),Red Bridages红色旅(意大 利一极左秘密恐怖组织),这里的red与汉语中的红色意义相反, 其含义为“流血的恐怖”,大多为贬义。英语中还有政党, 军队以颜色命名,但无特殊政治含义,如Black Hand (黑手 党),Green Beret(绿色贝雷帽,美国特种兵的绰号)。
白
西方人普遍认为白色天真无邪,高雅纯洁,因此新娘大都穿白色婚纱。 在中国传统文化里,白色常含贬义。是枯竭无血色、无生命的表现。 自古以来亲人死后要披麻戴孝办“白事”,称坏女人“白虎星”。白 色也象征失败、愚蠢,如“白旗”表示投降,“白痴”表示智力低下。
蓝色 紫色
在西方,蓝色或紫色被奉为高贵之色,如the blue blood(高贵血统), blue book(名人名册),blue ribbon(蓝绶带)。紫色表示神权,“紫袍 加身”象征着上升到显赫地位,“to be raised to the pumple”有 “走红、得志之意”
汉语
桃 也同英语中类似喻为女子的美 貌 美色
例:南国有佳人,容华若桃李(桃 李喻女子的美貌 美色。 )
peach 在汉语中还可表长寿 可谕指 人才 弟子 例:白猿捧桃献寿 (桃表长寿)
桃李满天下 (桃李喻人才弟子)
willow(柳)
英语
willow 有垂泪之意(英国人戴柳枝编成 的帽子表哀思)
汉语
西方
三也是一个吉祥数字, 基督教有三位一体—— 圣父、圣子、圣灵之说。 同时有不能连续用一根 火柴为三个人点烟的禁 忌。 七”是神圣的数字,上 帝用六天创造了世界, 第七天为休息日。在天 主教和基督教里有七美 德之说。
中方
西方
八具有谐音“发”被 赋予——吉祥、发财、 兴旺
“九”《素文》有言 曰:“天地之数,始 于一,终于九”,九 便作为最高、圆满之 义,在数字中意味着 无穷、不可侵犯之意。
(枯木逢春)
吉祥 高贵 望女成凤 凤毛麟角
从上述例子可以看出,人们时常把某些品质 与特征与动物联系起来。久而久之,便形成 了动物的一些带有普遍性的比喻意义。
2.感情色彩对立,修辞意义不同
英语
汉语
修辞意义 胆小 胆怯
动作迅速 敏捷
rabbit 语例
as timid as a rabbit
兔子
(胆小如兔)
汉语
芙蓉(连) 象征着清雅 不同流合 污。因莲和恋谐音,故lotus又象 征爱情,喻成双配对。 芙蓉又喻女子清纯可人
例:清水出芙蓉,天然去雕饰
Part Three 从英汉颜色透视中西文化差异
人们生活在一个五彩缤纷的世界里,人们创造了许 多“色彩词”来生动地描述这个世界。但不同的民 族却赋予颜色不同的文化内涵。
例: 寻花问柳 花街柳巷来自red bean (红豆)
英语
• red bean 指为了眼前的微小的利益 出卖原则。
• 例:sell one‘s birthnight for
some red bean stew.
•
见利忘义
• (在英文中red bean使人联想到《圣 经》中Essau为了一碗红豆汤出卖长 子权的故事)
修辞意义 惹人爱怜的
dog 语例 狗
love me, love my dog ( 爱屋及乌)
to help a tame dog over a stile(助人与危难)
to die like a dog (潦倒而死) 修辞意义 凶残 暴烈(的人)
dragon 龙 语例
a fierce dragon (暴烈的妇人)
陈静 刘学学 刘小姣 孙猛猛
Part One
英汉中动物词语的不同意义
由于英汉民族对动物的客观特征做出的价 值判断不同,英汉民族有不同的社会风貌, 以及收到不同民间文化的影响,英语和汉 语中有些修辞意义不同的动物词语。
1.感情色彩一致,修辞意义不同
2.感情色彩对立,修辞意义不同
1.感情色彩一致,修辞意义不同
• 例:sing willow or wear the green willow . 痛失心上人。
wear the willow garland 悲叹爱人之死
willow 有离别 忧伤之意(古代送 别诗中常以折柳指送别)
例:杨柳枝,芳菲节。所恨多年 赠离别。
在汉语中柳姿也常表女子姿色姣 好,还指风尘女子
1.颜色词所体现的情感色彩差异
中国自古偏爱红色和黄色,以红色和黄色为贵,以白色和黑色 为贱。西方受基督教文化的影响,西方文化有钟白忌黑厌黄的 传统,蓝色或紫色被奉为高贵之色。
红
中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。达官贵人住“朱门”, 穿“朱衣”,坐“朱轩”。生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红 火”;
词语
英语
汉语
修辞意义 贪食 固执 懒惰
愚蠢 肥胖 懒惰
pig
肮脏 讨厌(的)
猪 语 例 make a pig of oneself(大吃大喝)
懒猪
pig—headed (顽固的、倔强的)
胖猪
as cuning as a pig(狡猾如猪)
死猪
修辞意义 粗鄙、鲁莽、凶猛(的人)
bear
a rash bear(鲁莽的)
战况的征兆,事情进展 情况的标志
马到成功 快马加鞭 落马 马首是瞻
修辞意义 惹人讨厌的 夸夸其谈
不详的征兆
cow 语例 乌鸦
eat cow(吃乌鸦,一个人如乌鸦 一般呱呱而语,自我吹嘘,过后 自觉言过其实,只好承认错误)
乌鸦嘴
phoenix 修辞意义 生命力旺盛
凤 语例
to rise like a phoenix
数字八在西方也有吉祥的 象征。一说圣经中诺亚方 舟劫难余生的有八人;圣 经中的“八福书”
数字“九”是好数。如保 龄球(bowling )中的瓶 状木柱数(ninepins) 为“九”;高尔夫球球场 有一十八个洞;跳子棋的 棋板上各方均为九个孔。
中方
西方
人们很喜欢 “五”这个数 字,如“五谷 丰登”、“五 湖四海”等。
同一意象在英汉中的不同含义
—— In Terms of Associative Meaning
Part One 英汉同中一动意物象词在语英的汉不中同的意义 Part Tw不o 同语义比较
英汉植物词语语义异同
Part Three
从英汉颜色透视中西文化差异
Part Four
Made By
中西方数字含义异同
中方
喜欢偶数(除 四以外) 比如:十全十 美、 好事成双、 成双入对 数字四谐音 “死”,所以 避讳。 十三有内涵: 中国佛教宗派 为十三宗、十 三陵
Part Four 中西方数字异同
西方
喜欢奇数 比如:the Seventh Heaven、555香烟, 七喜饮料、 James007
认为四征着公平、 正义和力量 十三象征不吉利、 避免十三号楼, 忌讳每月十三号 等
动如脱兔 穿兔子鞋(东北方言) 奴性的 下贱的 可恶的
狼心狗肺 狗腿子 丧家之犬 落水狗 狗仗人势 狗眼看人低
吉祥 高贵的象征
藏龙卧虎 望子成龙 虎踞龙盘 龙凤呈祥
Part Two 英汉植物词语语义异同
peach(桃树 桃子):桃子色润唯美,柔软可口
英语
peach 既指美人 又指美好的事物
例:what a peach of room! 多漂亮的房间啊! she is a real peach. 她真是个大美人。
中方
三是一个吉祥数字, 天、地、人融为一体 但中国有“事不过三” 之说 数字“7” 吉:从斗为帝车的政 治观念到老百姓生活 中观阴阳、定方位都 离不开北斗七星。 凶:然而因为“七” 谐音“气”,“十七” 谐音“拾气”,人们 在挑选吉日良辰时一 般不挑七、十七或二 十七。,“七年之痒” 是让人头疼的,
“十”象征完整、 圆满。十全十美、 我国古代贤人有 “十圣”,花有 “十大名花。
五没有特别的涵义,却认为“星期 五”是个不吉利的日子,常给人以 恐怖之感。
西方人认为奇数(十三除外)为吉数,认 为偶数隐含分裂,灾难。他们认为“十” 是不吉利的俄国教徒划十字必须用三根 手指划、在婚礼送花要单数、丧礼献花 为双数。
总之由于中西方文化的不同,数字随着时代的
发展也有不同的内涵。注意一些主要的具有不
同含义的数字,对我们以后的学习生活中有很
重要的作用。
汉语
红豆又名相思豆,象征着爱情 和思念。
例:滴不尽相思血泪抛红豆, 开不完春花春柳满红楼。
(以红豆比喻别离情人相思之 泪)
lotus(芙蓉):芙蓉 莲都是对荷的别称
英语
lotus 表示落拓枣树或者落拓枣
在希腊神话中,人食lotus后会做 极乐的梦,忘记尘世的烦恼和痛 苦
例:lotus land 安逸乡 lotus eater 安逸度日的人 浑浑噩噩的人
在西方文化里,red(红)有“精力充沛、热烈”的意思,但塔 更多地象征残暴、流血、激进,危险、紧张、淫秽,如revenge(血 腥复仇),a red battle (血战),a red light district(红灯区)。从而产