英语专业本科翻译教学改革
本科英语专业翻译教学探讨

翻译 , 在人类 社 会 中进 行 的 活动 。翻译 是 是
一
种 跨 语 言 、 文 化 、 社会 的 交 际 活 动 。在 中 跨 跨
国, 自从 2 O世 纪 8 0年 代 以 来 。 翻译 学 的建 立 和 作 为 一 门独 立 学 科 建设 迅 速 形 成 了 强劲 的发 展 态 势 。截 至 2 1 0 0年 , 国有 3 所 大 学设 置 了 翻 全 1 译 本 科 专业 .5 1 8所 大 学设 置 了翻 译 专 业 硕 士 学
D I1. 66i n 6 105 . 1. .1 O :0 99 .s. 7- 5 X2 0 05 3 s 1 015
A p o c oTrn lt nT a hn o - e rE gi ao nAp r ah T a s i ec igF r4 Y a n lhM jr ao s
E gi ao f o ee r nvrie sfc gan w su t na d c a e g ni a s t ntahn . n lh m jro l gso i s t si ai e i a o n h lnei st n l i c ig s cl u e i n t i l t r ao e
it p e r adt o t nt nlt nt c igojci s f - er n l hMa rSl b s ne rt s n ba a s i a hn bet e ya g s j yl u. r e o i r ao e v o4 E i o a Ke o d : n l hmao rnl int cig t nlt itrr l g aesis yw r s E g s jr t s t ahn r s e nepe a u g kl i a ao e a a t n l
翻译本科专业教学质量国家标准解读与实施

10
1 前言
专业定位
教育部普通高校本科专业目录(2012年9月)
05 学科门类: 文学 0502 外国语言文学类
050201 英语 050202 俄语 050203 德语 050204 法语 …… 050259 祖鲁语 050260 拉丁语 050261 翻译 050262 商务英语
翻译专业必备的百科知识 相关行业翻译所需的相关专业知识
To know something about every thing, to know everything about something.
16
Байду номын сангаас 4 培养规格
4.3 能力要求 4.3.1 语言能力:外语能力,汉语能力 4.3.2 跨文化交流能力:跨文化交际意识,文化差
异有敏感性,处理文化冲突的策略 4.3.3 翻译能力:
口译:中等难度,联络口译、会议口译 笔译:一般难度,一般常用领域 要求:意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当 综合能力:语言服务、翻译工具和技术
17
5 课程体系
5.1 总体框架 总学分:150-180(2400-2900学时) 课程模块: 语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力 四个关系: 专业教育与通识教育 语言技能与翻译技能 必修课程与选修课程 课程教学与实践教学的关系
20
5 课程体系
5.2.2 专业课程 语言知识与能力
综合外语、外语听力、外语口语、外语阅读、 外语写作、现代汉语、古代汉语、高级汉语写作
翻译知识与能力
本科英语专业应用翻译教学调查与研究

业 翻译 教 学 的 目的不 明确 、对 教 学 大 纲 没 有 统一 的认 识 ,部分教材 过 于偏 重 与技巧 的讲 解 、对 翻译 测试理 论
研 究涉 及甚少等 等 ,并提 出 了相 应的个 人见解或 观点 ,
英语 专业教 授应用 翻译 ,不 仅符合 市场对 应用 翻译 的需
同类型 高校 的英 语专业翻 译课 的情况进行 了调查。 调查结果表 明 ,在 目前本科英语 专业的翻译教 学 中,应 用翻 译并 未得 到应 有的重视且存 在 着缺乏 系统性教 学、 缺少综合性应 用翻译教 材、 学生缺乏足够 的应 用翻译 练 习等 问题 , 并对应 用翻
译 教 学提 出个 人 建 议 。
语 ,或将 我 国报刊杂 志上 的文章和 一般 文学作 品译成 英
语 ,速 度为 每小 时2 0—3 0 5 0 个英 文单词 。译 文要求忠 实
原意 ,语 言流 畅。 ”虽然要 求 中没有直 接 出现 “ 应用 翻
译 ”的字样 ,但 很显然 无论 是 国内还是 国外 的报刊或 是
杂 志上 的文章 ,不可 能仅包 含文学 类文 章 ,更 多是其 他
・6 ・ 8
二 、问卷 介绍
问卷 的 目的在于 了解 目前英 语专业 翻译 教学 中应用
翻译教学 的实际情况 ,主要分为三个方面组成 : 1 .使 用 教材 ,不仅 包括 课 堂上 所 使用 的课 本 ,同 时还包 括学 生课后 自主学 习 的教材 以及教师 推荐 的参考
书 目;
第9 第6 卷 期
2 0 年 1 月 08 1
洛商 学 院 学 辊
J u n l f a g a sn s h o o r a Sh n h i o Bu ie sSc o l
《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨

《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨作者:徐业松来源:《校园英语·中旬》2021年第08期【摘要】《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》)对复合型翻译人才的培养提出更高的要求。
目前,在我国翻译专业本科教学过程中,存在人才培养目标定位不明确、师资队伍结构建设不合理,教学条件不够充分、教学过程与方法有待优化等问题。
对此,本文结合当前翻译人才培养现状,提出针对性的解决策略。
【关键词】国家标准;复合型翻译人才;现状问题;对策探讨【作者简介】徐业松(1991-),男,贵州黎平人,长沙理工大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语学科教学、翻译理论与实践。
【基金项目】本文为湖南省研究生科研创新项目“信息技术时代课堂教学变革与融合路径研究”(项目编号:CX20200512)的阶段性研究成果;广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)“科学—人文教育的初步探讨”(项目编号:2018GWQNCX160)的研究成果。
随着社会的快速发展与教育教学改革的不断深入,传统的翻译教学模式与当今社会对翻译人才要求之间的矛盾逐渐凸显。
为了适应国家经济建设、社会发展需要和进一步提升我国翻译人才培养质量,教育部于2018年1月30日和2020年4月分别颁布了《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》)与《教学指南》,明确了高校各专业建设与发展的基本原则和总体方向,并为各专业创新发展提供了行动路线和解决方案。
然而,在传统翻译教学体系下培养的学生,普遍缺乏市场竞争力,难以适应时代的发展要求。
因此,根据《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求,并结合社会发展趋势,剖析翻译专业本科教学中存在的问题和探讨应如何科学有效地培养复合型翻译人才,成为当前翻译教学研究中亟待解决的课题。
一、《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求“复合型翻译人才就是指掌握翻译以及另一个或多个专业(或学科)的基本知识和基本能力的翻译人才。
英语翻译课程互动教学

英语翻译课程互动教学摘要:传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的双语文化意识、思维能力收效甚微。
该文作者借用建构主义学习理论,对翻译课程教学模式进行探讨,提出“翻译课程互动教学模式”,认为建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高数学质量。
在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内以及课外全程互动,着力于培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力。
关键词:建构主义;互动教学;翻译能力2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,对英语专业大学毕业生在翻译方面的能力要求是“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
能担任一般外事活动的口译。
”然而,时至今日,我国的英语专业本科翻译课程教学效果仍然不够理想,其中教学模式的单一与陈旧不能不说是一个重要的因素。
笔者认为,有必要对传统翻译教学模式进行反思,探索一条更有效的教学路子。
本文在分析目前翻译教学现状的基础上,探讨了“翻译课程互动教学模式”,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力。
一、翻译教学现状作为英语专业高年级的课程,翻译课程与基础阶段的技能性课程有着本质上的不同,学生要想达到翻译课程的要求,除了具备翻译基础知识和基本技能外,还须有开拓性的思维和表达能力。
然而,长期以来教师对如何实施翻译教学缺乏科学的研究,没有形成统一的认识,加之对学习者、传授者(教师或学校)、社会需求三者之间关系处理不当,翻译教学存在着一定的盲目性。
教师大多采用以讲授为主的授课模式,重语言知识传授、轻翻译技能培养,其教学步骤大致如下:1、教师课堂讲授翻译理论与技能知识;2、布置一篇满是“陷阱”的文章让学生翻译;3、教师把作业收上来逐一认真批改;4、课堂上逐句讨论学生翻译的文章;5、老师给出一个“正确”的译文。
中国防卫科技学院海淀校区

中国防卫科技学院海淀校区英语专业(翻译方向)本科教学计划前言为了配合教学改革,实现我校区“教学质量立校”的目标,特根据我校区英语专业确定的翻译方向目标以及教育部高教司2000年转发的《高等学校英语专业英语教学大纲》,制定本教学计划。
本计划适用于我校区四年制英语专业翻译方向的本科生。
一、专业性质及学科地位外语专业隶属于社会科学的语言研究,是国务院学位委员会规定的一级学科,符合条件的毕业生准予授予文学学士(Bachelor of Arts)学位。
虽然英语专业教育植根于人文性,但与传统的人文科学不同。
传统的人文科学普遍以命题知识教学为主,而英语本身具有基础性和工具性,这样英语的教学模式明显有别于其他人文科学,不能采用其它人文专业的教学模式,而应该走以技能训练为主,努力使学生能听、能说、能读、能写、能译,以确立学生英语知识结构中的操作性部分。
二、培养目标及要求培养适应社会经济发展需要,热爱社会主义祖国,拥护共产党领导,掌握与时俱进的马克思主义;具有较宽厚的人文社会科学和自然科学基本理论知识;具有扎实的英语语言基础和英语翻译工作能力,具有独立获取知识、分析问题和解决问题的基本能力和创新精神;具有良好的思想品德及涉外人员所具备素质;掌握一定的军事和体育基本知识和技能;具有从事英语翻译能力的复合型高级英语专门人才。
三、具体培养目标本专业培养要求概括如下:扎实的语言基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较好的素质。
具体培养目标体现为以下三个方面:(一)知识传授目标在四年学习中比较系统地学习中外国家的风俗、文化、礼仪;掌握英语对象国文化及相关人文和科技方面的基础知识;具有扎实的英语语言基础知识,熟练掌握初级第二外语词汇和语法,有一定的复合型专业知识。
(二)能力培养目标语音、语调正确,词法、句法、章法(包知遣词造句与谋篇布局)规范,表达得体,听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力;掌握英汉互译的基本方法和技能,能较熟练地从事科技、商务、外事、旅游诸方面的笔译和口译;具备安排、组织各种涉外会议的能力和译作评价与欣赏能力;能熟练利用工具书寻找所学知识,具有初步的第二外国语运用能1力。
从翻译教学和外语教学的异同看本科英语专业翻译教学课堂策略
学 的研 究 还 远 远 少 于 对 翻 译 本 身 的 研 究 探 索。 针 对 现在 翻
译 教 学 中的 普 遍 现 象 . 即把 翻 译 教 学 当做 外 语 课 来 教 授 , 把 对 外 语 的讲 解 多于 翻 译 知 识 及 翻译 技 能 的传 授 . 出 现 了主 次 不 分 . 至本 末 倒 置 的现 象 。 文 将 比较 翻 译 教 学 和 外 语 甚 本 教学的异 同. 总结 出本 科 英 语 专 业 翻译 教 学课 堂策学培养 目标 中较高层次 、 可 高 水平语言能力。但是 只有在 听、 、 、 说 读 写这些技 能的基础上
才 能开展对 翻译 能力 的培养 , 否则 , 翻译教学 就无法正常顺
关 键 词 翻译 教 学 外语 教 学 异 同 翻译 教 学课 堂策 略 T eSr tge rT a sa o e cigo n lhM ao h taeis o r nlt nT ahn f gi j r f i E s
f o h ge o e S mia i e n fe e c s b t e r m t e An l ft i l rt sa d Di r n e e we n h i Tr n l t n Te c i g a d Fo eg n u g a h n / a sa o a h n n r i n La g a e Te c i g / i S a i gi gt1 h o L n ln ̄ 2 I Ab t a t T a sai n i h o u s r o re fr u p r ls sr c r n lt s t e c mp lo y c u s p e ca s o o
新时代背景下英语翻译教学的创新探析
372019年19期总第459期ENGLISH ON CAMPUS新时代背景下英语翻译教学的创新探析文/杨丽亚【摘要】随着我国经济快速发展,国家对教育愈发重视,应试教育也正向素质教育逐渐转变,教育创新也显得尤为重要。
在这种新时代的背景下,翻译教学在高校英语教学中发挥着很大的作用,但英语翻译教学在大学英语教学中得不到重视,使英语的学习在国际的交流中得不到有效运用。
因此对于高校翻译教学面临的机遇与挑战,本文主要阐述了高校英语翻译教学的意义,对其存在的问题和现状进行分析,并探讨了提高英语翻译教学质量的应对策略。
【关键词】高校英语;翻译教学;创新【作者简介】杨丽亚(1982.01.15-),女,汉族,山东郓城人,菏泽学院,本科,讲师,研究方向:大学英语教学。
翻译这门课程,就能成为一名翻译家类似的工作,其实不然。
即使成为一名翻译家,例如一个人在处理一些突发事件上,应变能力的培养也很重要。
新时代的迅猛发展,教师的教学也要顺应这个时代的发展,要培养创新型的复合型人才。
三、提倡英语翻译教学创新的应对策略1.创设一个愉悦和谐的语言学习氛围和环境,把呆板的被动接受变为主动的积极学习,师生之间多互动,做到教学相长,引导学生充分发挥学生的主体地位。
翻译教学除了课堂的理论学习之外,教师还应多创造英语学习的场景,模拟翻译,提倡经常口语练习,让理论知识在实践中得到应用。
学校也应该尽可能多的提供在社会上实践的机会,以便学生走向社会之后,能很快的社会大熔炉中得到锻炼和适应。
2.教师要创新教学方法,不断的培养英语翻译的兴趣,激发学生学习的潜能与智慧,要学生成为课堂的主角,教师进行辅助性教学。
在课堂教学过程中,学生要以练习为主,充分调动学生学习的积极主动性,让学生的主观能动性、个性得到充分的施展,学生的创造性得到展示。
例如教师可以多组织个人演讲、课外情景演练活动、小组竞赛等进行学习的考核,进而提高学生英语翻译能力。
3.目前高校英语翻译教学内容已经与时代脱轨,要改革不适应社会需要的教学内容,让学生最大限度、高质量的掌握英语翻译的技巧,理论与实践相结合,提高教学内容的实用性,在实践中提升学生英语翻译的能力。
民办应用型本科院校英语专业翻译课程改革初探
一
200 ) 3 0 1
语 专业 的学 生是 在精 英 型 模 式 下 培 养 出 来 的 , 种 教 育 模 式 , 这 主 要是 为 了 培 养 高 层 次 创 造 性 人 才 . 因此 英 语 专 业 的本 科 毕 业 生仍 然很 有优 势 。只 是 在 传 统 教 学 模 式 下 这 种 优 势 并 不 是 从 表 面 能够 发 现 的 。 教 师 要 让 他 们 知 道 翻译 是 可 以 凸显 出英 语 专业 学生 的优 势 的重 要 技 能 , 此 提 高他 们 的积 极 性 。 由
三 、 译 课 程 的 问题 及 改 革初 探 翻 1 高 学 生 积 极 性 . 提
英 语 专 业 本 科 段 学 生 很 容 易谈 翻 译 色 变 。在 学 翻译 之 前 就 望 而 生 畏 , 有 决 心 和 勇气 学 好 这 门课 程 。 们 没 有 意 识 到 没 他 自己 所 选 择 英 语 类 专 业 的最 终 实 用 价 值 就 是 作 为 英 汉 语 言 之 间 的转 换媒 介 。 此 外 , 大 部 分 的英 语 专 业 学 生 都 处 于 “ 语 绝 英 学 不 好 、 语 没 学 好 ” 尴 尬 境 地 . 于 理 解 了 的英 语 句 子 或 汉 的 对 者 篇 章 也 找 不 到 合 适 的 中文 词 语 来 表 达 。翻 译 需 要 时 间 和 精 力 , 时 需 要 苦 思 冥 想 , 学 生 则 缺 乏 积 极 性 、 动 性 。 随 着 有 而 主 而 改 革 开 放 的 进 一 步 深 化 ,高 校 各 专 业 学 生 都 掀 起 了英 语 学 习 热 潮 , 们 的英 语 能 力 也 大 大 提 高 , 语 专业 学 生 听 、 、 写 他 英 说 读 方 面 的 优 势 在 逐 步减 弱 。 然 而 , 他 专 业 的学 生 是 在 大 众 型 、 其 混 合 型 教 育 模 式 下 所 培 养 出来 的 ,虽 然 表 面 上 看 起 来 英 语 很 好 , 而 他 们 所 具 备 的语 言 素 质 远 远 低 于 英 语 专 业 的 学 生 。 然 英
《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
长期准备和短期准备也是相辅相成的。平时专题知识的积累,有利于象牙塔 内的口译学员了解外面的世界。所谓隔行如隔山,译员要能够参与到行家之间的 沟通,胜任沟通桥梁的作用,需要对不同的行业有最基本的认识。在此基础上, 接到具体的口译任务以后,译员再有针对性地去做更深入的译前准备。即先扫盲, 再深钻。这两种准备共同构成了译员的百科知识能力。
口译的职业特点是“(时间)新”、“(内容)专”和“(主题)杂”。所谓“新”, 指的是所涉主题发展的程度。无论是什么类型的口译场合,其目的概括起来都是 将该领域最新的信息传递给目标听众。口译内容的“专”, 指的是发言人和目标 听众的专业性。在大多数的情况下,发言人和目标听众都是某个领域的从业人员, 他们彼此之间共有大量的专业知识。如果没有特别的储备,译员将难以理解他们 之间的对话。口译工作的最后一个特点是“杂”,这指的是译员服务的对象、涉 及的沟通主题都是五花八门的。
换而言之,必须在语言和知识都到位的情况下,去学习和应用口译技巧,才 能起到锦上添花的作用。也就是说,口译工作的基础是理解,而理解要靠扎实的 双语基本功和充分的主题知识支撑。缺失了任何一个,理解都将受到影响,完成 口译任务的困难也随之提升,长此以往,译员口译能力的发展就会停滞不前。
因此,我们在专题口译的教学中,没有回避学生普遍双语能力不足的问题, 根据语言和知识难以分家的特点,特意将学生的百科知识能力和双语能力捆绑在 一起,共同提高,试图帮助突破学生听不懂、说不对的瓶颈。在百科知识能力和 双语能力加强了的基础上,再强化交替传译的口译技能,全面提升学生的口译能 力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业本科翻译教学改革[摘要]本文分析了当前英语专业本科翻译教学中普遍存在的问题,针对这些问题,作者提出:拓宽翻译教学实践领域,构造新的评价体系,建立以“学生为中心”的翻译教学模式,实现翻译教学信息化是解决当前问题的有效途径。
[关键词]英语专业翻译教学改革1. 引言根据穆雷(1999)[1]的调查和估计,全国有400所左右的院校开设了涉及多个语种的翻译课程, 但是我国目前高等学校英语专业翻译课程教学存在诸多问题,比如:翻译教学的目的认识模糊,翻译课程设置随意,教材陈旧,教学理念有待提高,教学方法单一,胜任翻译教学的师资短缺, 重语言知识传授, 轻翻译转换技能的培养的情况比较普遍等。
这些问题的存在严重制约了翻译教学的效果,直接导致翻译人才的匮乏。
因此,高校翻译教学的改革势在必行。
2. 英语专业本科翻译教学现状和存在的问题2.1由于我国翻译教学缺乏明确的以市场为导向的教学指导思想,教材编写没能紧跟时代步伐。
穆雷(1999)进行的问卷调查显示,我国许多高等院校仍在使用上世纪80年代初出版的由张培基等编写的《英汉翻译教程》和吕瑞昌等编写的《汉英翻译教程》作为教学参考书,这些学校同时大多以自编讲义为主要教材。
正如周雪林(1996) [2]所认为,在外语教学中,教材既是贯彻实施教学大纲的关键之一,又是教师组织教学活动的主要依据和学生学习的中心内容。
以培养社会需求的翻译人才为目标的翻译教材应充分体现市场导向原则,然而笔者翻阅过现有的种种翻译教材,发现绝大多数翻译教材的内容以文学题材为主,辐射的知识面窄小,翻译人才培养的市场导向原则体现得不明显。
2.2翻译教学本应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”(穆雷,2004) [3],但由于外语教学与翻译教学没有明确的界定,教学者往往对二者之间的关系缺乏辩证的认识,对教学翻译和翻译教学二者在教学任务、教学目的和教学目标方面的本质区别认识模糊,将教学翻译与翻译教学混为一谈。
在具体教学过程中,翻译教学始终从属于外语教学,往往被视为检验和评估学生语言学习成效的一种方式,职业翻译技能的培养在教学中不明确,所以,学生语言基础不管有多扎实,职业翻译技能的缺乏终究会成为他们实现有效双语转换的瓶颈。
2.3由于市场意识薄弱,英语专业教育的课程设置缺乏语言教育和知识教育的统筹考虑。
英语专业教育的基础阶段,学生专业知识摄入量不足。
“传统的工具型外语人才已经遭到冲击,在可以预见的将来,纯粹意义上的工具型外语人才将不复是人才,他们将面临生存危机。
外语+专业的复合型人才在21世纪将取代工具型人才成为外语人才的主体。
”(文秋芳,2002) [4]翻译作为英语专业本科高年级学生的一门必修课程,没有形成课程体系,教学时数有限,翻译理论、翻译史、翻译技能训练又必须面面俱到,学生得不到教师示范讲解多领域题材翻译技能的应有时量,导致技能训练先天不足,双语转换举步维艰,无法去创造性地处理对外政治、经济、文化等领域中的翻译实务。
2.4翻译教学方法滞后。
翻译教学针对的是“译什么”和“怎么译”的问题,它离不开教师对教学策略的合理采用。
盛群力等人(1998:118-271) [5]认为,教学策略是教师为教学目标而设计的一种实际实行的程序,一般分为总体教学策略、知识教学策略和技能教学策略。
总体教学策略是指教师根据教学在特定的环境中应怎样对教学进行设计,通过课堂讲解让学生“接受地学习”,达到使学生自主地“发现学习”的目的。
目前,“大多数教师依然采用传统的讲评方法”,“其结果是翻译教学效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚小,学生也觉得兴趣不大”(穆雷,2004) [5],这种翻译教学方法阻碍了学生个性发展,学生无从体味到翻译课带给他们的乐趣,实践动机便丧失殆尽。
3.对策3.1科学定位翻译课程“翻译教学”与“教学翻译”是对翻译课的两种不同定位。
“翻译教学”与“教学翻译”,这两种概念的区别主要在于教学目的不同。
目前人们对这两个概念认识模糊。
加拿大学者德利尔(Delisle,1981)[6]指出,“教学翻译”也称“学校翻译”,“翻译教学”则与“职业翻译”有相关。
“前者是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,是作为检验外语教学的练习;后者则是要使学生学习在特定的场合下传递具体的语言运用,是要出翻译自身的成果。
”穆雷(1999:164)[1]将外语专业本科翻译定位为以培养翻译人才为目的的“翻译教学”;而鲍川运(2003)则认为“现在的情况应是教学翻译,即翻译课程是作为学习外语的一种方法,尽管客观上起了一定的翻译训练作用,但是由于其课程设置及训练时间,与以培养专业翻译为目的的翻译教学有着质和量的差别……”。
调查表明,“目前我国高等院校的翻译教学实质上仍然是外语教学的一部分,未形成独立的学科教学的格局”(张美芳,2001:145) [7]。
从以上情况可以看出,我国对于外语专业本科翻译课的定位依然模糊。
为此,笔者认为有必要对翻译课进行较为清晰的定位。
在新形势下,随着我国对外交往的不断增多,社会对翻译人才的需求也不断增大。
而专门培养译员的教学机构却寥寥无几,各地的翻译院系总共不过10来所,而且大多是刚刚建立,一切处于摸索之中,这与中国1000多所庞大的高校教育机构相比,实在是微不足道。
社会所需的大量翻译人才几乎都是从高校的外语系直接输出。
而且今后“相当一段时期,大学外语院系本科仍将是中国翻译人才的主要来源”(鲍川运,2003:48) [8]。
3.2 建立以“学生为中心”的翻译教学模式传统的翻译教学过程是教师根据教材内容或教学目标,通过翻译练习和课堂讲解阐述某一理论,介绍说明某一技巧。
或是先讲某一理论和方法,然后辅以翻译练习加以理解和巩固。
学生对教程上所提供的翻译方法和技巧进行潜心模仿、练习后,真正做翻译工作时却发现仍缺乏能力应对那些超出教程范围的较为复杂的材料。
这种教学方法仍然是以教师为中心,忽略了学生的主体地位和翻译能力的培养。
以学习者为中心的课程设置与其他课程设置的关键差别在于它强调教师和学习者之间的共同努力,因为学习者与课程设置的内容和教法的决策过程是紧密相关的。
这种观点建立在构建主义理论基础之上,把学习视为互动过程,学生既不是机械地接受老师传授的知识,也不是纯粹学习系统中的独立个体,而是基本的社会结构,因此学习的过程就是协调习得社会组织的语言和行为的过程。
基于上述认识,“以学习者为中心”的翻译教学模式能更好地激发认知主体的主观能动性、创造性和互动性,充分协调学习者兴趣爱好和翻译教学内容设置之间的关系,在翻译教学中引入兴趣教学,并培养学生“终身学习”的观念,力求培养出学活用活知识结构并能顺应社会需求的高素质翻译人才。
3.3 更新教学方法翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。
翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。
过去的翻译教学实际上可称之为纠错法,即交给学员一篇文章,待学员译后再去纠正错误,这种方法重于语言文字方面的训练,而忽视了对摄取信息的能力的培养。
在翻译实践课程中确实存在着方法论方面的问题,即翻译教学组织形式、教学手段和教学方法等。
在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播者,而且是一个促学者---课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。
结合翻译教学自身的特点,可采用多种教学形式。
3.4 丰富教学内容翻译的观念、方法、标准和风格等无不需要与时俱进。
这是因为翻译实际上已经全面参与了语言的社会功能,而且社会要求这种参与既尽可能不折不扣,又尽可能高瞻远瞩具有指导性。
因此,翻译教学的内容在选择时,应放宽眼界,不能只着眼于语言现象。
应对原语国家的文化风俗给予充分的重视。
根据Fillmore框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络。
语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。
因此译者必须掌握能够激活与原语相同或类似的认知框架的语言表达方式。
由于不同语言存在框架系统和次框架系统的差异以及文化框架的差异,学习者必须对此类差异有足够的了解。
3.5 拓宽翻译教学实践领域传统的翻译教学大多以文学作品为实践素材,但随着今天社会的迅速发展,国家对翻译人才的需求早已不局限于文艺领域了,反映当代社会经济、科技、外交、外贸、媒介、法律、影视和军事等等的材料已上升为翻译实践的主体。
同时文学翻译与非文学翻译对语言的能力有着不同的要求。
为此,我们在翻译教学过程中对文学翻译和非文学翻译都应做比较详尽的介绍,例如:叙事描写(包括小说、记叙文、回忆录、新闻报道和散文)、说明议论(包括论文、文献、报刊文章)和实用文章(包括说明书、证明信、通知、广告、官方表格)等。
由于知识面狭窄,缺乏对所译语言国家国情的了解,学生在翻译中容易出现知识性错误。
为此,教师应多注意收集一些学生汉语的表达错误和欠佳的实例以及知识性的错误,针对学生的弱点作讲座;同时要培养学生的语言感受能力。
除此之外,课堂上所传授的知识和技巧,必须通过各种课外实践活动来消化、巩固。
因此,我们必须重视翻译课程的课外实践活动,将之视为课堂教学内容的延续和补充,把它看作课程建设的一个重要环节。
搞好课外实践,形式上富有色彩,内容上讲究实效,是促使课程建设走向成功的重要因素,也应是翻译课正确的走向。
4. 结语穆雷(1999) [1]指出,“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,……”由于翻译的本质决定了翻译教学遵循的是“翻译即信息传播”的原则,那么,英语专业本科翻译教学的目标就是让学生在掌握英语专业基础知识和相关领域知识的基础上弄清各类文体的特点,通过职业翻译技能训练和实务体验使学生在不同信息传播的场合下能把握好自己作为传播者的身份、采用必要的传播途径(口译或笔译)、实现预定的的传播目的、达到预期的传播效果,真正胜任专职翻译工作。
因此,我国高校英语专业本科翻译教学的立足点和着眼点应该是:强调语言基本技能训练的同时高度重视通识教育;融英语语言教学与专业知识教学为一体,把重心放在学生的综合翻译技能训练和翻译实务体验上。
唯有实行基于英语语言与专业知识双管齐下的英语专业本科翻译教学,才能为社会培养出能自如进行双语转换的通才和专才,满足知识信息时代对各类翻译人才与日俱增的需求。