论旅游英语翻译方法
景区英语翻译的常见问题和翻译方法

- 232 -校园英语 /翻译探究景区英语翻译的常见问题和翻译方法北京工商大学嘉华学院语言与传播系12级/李雯雯【摘要】本文介绍景区英语翻译的重要性。
对景区英语翻译存在的问题分析总结。
在语言文化基础上,提出提高翻译水平的方法。
【关键词】景区英语 翻译随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。
各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。
景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。
我国是旅游资源大国,随着APEC 等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。
而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。
一、 景区英语翻译的常见问题翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。
景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。
针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。
1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。
英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。
英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。
在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。
其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。
比如,开水间“water room ”,在一些地方被写成“water between ”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。
又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers ”,纸是不可数名词,应用a piece of paper 或pieces of papers 表示。
还有卫生间toilet 在很多地方被写为toliet ,这是明显的拼写错误。
类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.
旅游的英语论文带翻译

- "What are the operating hours for [attraction]?"
- "Is there a guided tour available?"
- "Are there any discounts for students or seniors?"
Traveling is a popular activity that many people partake in, whether it is for leisure, education, or business purposes. It allows individuals to explore new places, learn about different cultures, and create memories that last a lifetime. In this paper, we will delve into the topic of travel in English, discussing its importance, the benefits it provides, and providing useful templates and sample phrases for different travel-related situations.
旅游是许多人参与的一项流行活动,无论是为了休闲、教育还是商务目的。它使个人能够探索新的地方,了解不同的文化,并创造一生难忘的回忆。在本论文中,我们将深入探讨英语中的旅游主题,讨论其重要性,提供的好处,并为不同的旅行相关情景提供有用的模板和例句。
浅谈旅游英语的特点和翻译

浅谈旅游英语的特点和翻译作者:刘希蕾来源:《当代旅游(下旬)》2018年第01期摘要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应根据双方文化之间的差异来翻译。
翻译中应充分考虑其文体特点与功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性与感染力。
本文从职业教育的实际情况出发,探讨分析旅游英语中的东西方修辞和文化上差异上对旅游英语翻译的影响。
关键词:跨境旅游;英文解说词;存在问题;解决方法当代旅游业作为发展势头颇为强劲的产业和重要的经济增长点,受到世界各个国家和地区的广泛关注和大力扶持。
随着全球旅游经济的飞速发展,旅游英语(Tourism English)成为国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,旅游英语翻译的重要性日益突出。
随着经济全球化的进一步发展和国际经济文化交流的日益频繁,作为一种跨文化交际活动,跨境旅游也得到了长足的发展。
国内大部分旅游景点都有英文旅游景点解说词,但是英文翻译上还存在着很大的问题。
为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。
这需要我们了解中西方文化差异,掌握翻译技巧,以达到促进旅游业蓬勃发展的效果。
英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言,为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构合出版社都出了许多旅游资料。
如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识、旅游指南、温馨提示等。
但是,中西方文化差异很大,中国历史文化又博大精深,要想把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件很难的事,翻译不仅仅是译出来,他还要翻译的生动优美,简洁无误。
现在,有许多的旅游景点都会加上英文的景点解说词、旅游指南等等。
但是翻译出来的质量却不尽人意。
要想翻译的好首先要明白旅游翻译的目的。
他的目的是为了让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。
要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,想象其中的妙趣。
旅游英语作业带翻译

旅游英语作业带翻译Travel English Homework: Tips for Planning Your Next Trip。
旅游英语作业,计划下一次旅行的技巧。
Traveling is a great way to explore new places, learn about different cultures, and create unforgettable memories. However, planning a trip can be overwhelming, especially if you are not familiar with the destination or the language. To help you make the most of your next adventure, here are some tips for planning your next trip in English.旅行是探索新地方、学习不同文化和创造难忘回忆的好方式。
然而,计划旅行可能会让人感到不知所措,特别是如果你不熟悉目的地或语言。
为了帮助你充分利用下一次冒险,以下是一些用英语计划下一次旅行的技巧。
1. Choose your destination。
1.选择你的目的地。
The first step in planning any trip is to decide where you want to go. Do you want to visit a big city, a beach, a mountain, or a national park? Do you want to travel domestically or internationally? Once you have a general idea of your destination, you can start doing research to learn more about the location, the culture, the language, and the activities available.计划任何旅行的第一步是决定你想去哪里。
青岛旅游英语作文带翻译

1. Qingdao Seafood: As a coastal city, Qingdao is famous for its fresh and delicious seafood. Visitors should not miss the chance to try the local specialties such as seafood hotpot, grilled oysters, and seafood noodles.
2. Tsingtao Beer: Tsingtao Beer is one of the most well-known Chinese beers worldwide. It has a unique flavor and is brewed using traditional German craftsmanship. A visit to the Qingdao Beer Museum allows you to taste this refreshing beer.
Attractions:
1. May Fourth Square: The square is named after the May Fourth Movement in 1919 and is a symbol of Qingdao's modern history. It is a popular gathering place for locals and tourists alike, offering a stunning view of the ocean.
2. By train: Qingdao has convenient railway connections with major cities in China. High-speed trains are available from Beijing, Shanghai, and other nearby cities.
旅游英语翻译的特点及策略
旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。
外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。
如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。
一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。
依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。
但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。
(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。
同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。
在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。
(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。
对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。
旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。
浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。
如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。
(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。
旅游英语的特点及其翻译方法
旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。
作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。
本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。
关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。
全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。
此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。
一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。
纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。
(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。
旅游英语翻译技巧
Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。
旅游英语翻译技巧
E.g.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气 扑鼻的银桂;红 里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
Revised: The Park of Sweet Osmanthus is known for its The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees and variety of osmanthus profusion of osmanthus trees.Flowers from these flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus, trees in different colors are in full bloom which purple osmanthus,four-season osmanthus,and much pervade the whole garden with the fragrance of their more.They are in full bloom in the golden fall,filling blossoms. the whole garden with their sweet fragrance.
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论旅游英语翻译方法
论旅游英语翻译方法论旅游英语翻译方法论旅游英语翻译方法随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。
然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。
众所周知,旅游过程包含吃、住、行、游、购、娱六大方面,相应的旅游英语翻译涉及面较为广泛,既包括自然风光、地理知识、日常生活内容,还涉及整个文化层面,它以物质、行为、制度及精神四大层面的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面, 因为中国文化有着悠久而博大的精神内涵,相应的,正确的旅游翻译的难度也是较高的。
因此译者既要了解自然知识,更要对中国文化理解透彻。
翻译旅游资料时,要考虑到原文作者、译者、译文读者都是以跨文化交际为主的,大家都是以更好地传递和理解所传文化为目的的,因此译者要为了让读者轻松、大量地得到所需译文的信息,译者须以译文为主,侧重于读者的方向为准则,找到适合的翻译方法,促进游客对译文的理解,最终实现旅游资料的宣传功效。
一、中西文化差异各国文化的差异是客观存在的,对于一些旅游英语翻译的人员来说,必须充分了解外国的地理文化背景,并与本国的文化相结合,找出一个
切合点。
因此译者要保持谨慎的心态,具有较高的文化敏感性。
(一)历史文化差异历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故。
历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它富有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息。
对导游和译员来说,只有对历史典故深刻理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。
(二)社会文化差异由于地理位置和种族历史的不同,中国和西方国家在社会文化上有着极大的不同。
在审美情趣上,中国人崇尚含蓄美,强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩浓厚。
西方人则强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多强调的是摹仿和再现。
这一点尤其表现在绘画艺术和诗歌上。
由于社会文化的不同,同一事物给中国人和西方人呈现的信息也就不同。
比如说龙,中国人认其为吉祥威武神圣的化身,而西方人则认定其为邪恶歹毒的形象。
(三)宗教文化差异宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚禁忌等方面的文化差异。
中国人主要信仰佛教和道教,因此中国宗教文化中便有佛祖、观音菩萨、玉皇大帝、阎王等众所周知的形象。
西方人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。
因此,外国游客来到中
国肯定会参观佛教寺庙,他们会感到好奇,为什么所有寺庙里都有金刚,为什么到所有佛堂里都要进香。
二、旅游翻译方法由于中西文化的差异,在语言和信息的传递上必定会存在一定的障碍,因此在翻译旅游资料时,并不能总是直接翻译出来,而是要进行适当的增减和改变,以此来保留原文的文化含义和让外国读者更好地理解。
(一)音译法许多译者在进行翻译时,似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,汉文化中的专有名词在译成外语的过程中,总不太情愿取音译这种策略。
其实,在特定情况下,音译是对特定文化的保留和尊重。
而且在实际情况中,也有许多音译词汇进入英语词汇后被接受。
比如:龙被翻译成long,豆腐被翻译成tofu,还有工夫被翻译成kongfu。
因为有些词语具有强烈的中国地域和社会文化色彩,其词语难以甚至不可能在英语中找到相对应的词,这时采用音译法就不失为良策。
(二)增译法由于旅游资料的独有特点,有时需要在忠于原文内容的基础上加以适当的增添。
在这里,增译法是指在翻译的时候,为了使翻译更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或者信息。
例如:路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
与汉语文本相比较,上述翻译就使用了增译法。
增加了有关信息,其中包括着名诗人苏东坡的有关信息,而且还对“云外流春”的含义进行了解释。
在旅游英语翻译中,增译法运用得较为广泛,尤其是中国的风景
名胜蕴涵着许多民族传统文化的东西,这在中国可能人人皆知,但对外国游客来说,却并非如此,如果直接加以翻译,游客可能不知所云。
(三)减译法有时在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。
而中国人在写事状物时喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证,中国读者读了会加深印象且从中得到艺术享受与美感,而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足。
譬如“观光层高达263 米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山金山崇明岛隐隐可见,真有登泰山而小天下之感”,其译文为: The observation deck,
263meters high, is the best place to get a bird's-
eye- view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jishan and theChongming Island far far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled。
以上的这段译文中删除了引自《论语》中的一句话“登泰山而小天下”, 原文中引用这句话无非是形容电视塔之高,如果要将它译出会使外国游客感觉莫名其妙,所还不如删除为好。
又比如:“龙舟赛演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣。
此唯舟竞渡,无有出
其左右者。
”The Dragon Boat Race, a most exciting group event, is held in memory of QuYuan, a patriotic statesman and poet in ancient China. 原文句式整齐,辞藻华丽,但由于太过难懂,超出西方读者理解能力范围,所以减译能最大限度地表达原文文化意义。
总之,旅游英语翻译是一个再加工再创造的过程,旅游英语翻译中,最主要的一个目标就是能够在一定程度上减少中西方文化的差异,使外国游客更好地了解中国,把中国的文化引申到国际上去,为我国的旅游业奠定坚实的基础。