一个有效的科技翻译操作模式 - 上海交通大学翻译与词典学
词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介

词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介张相明
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】1.引言20世纪90年代中期以来,我国的翻译学研究即步入解构主义
的多元化时期,许多相邻学科的研究成果不断应用到翻译理论研究中来,拓宽了译学研究的视野。
“翻译学是研究翻译的科学。
是一门介于语言学、文艺学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学”(谭载喜1994:297)。
《翻译与词典间性研究》(陈伟2007,以下简称《间性研究》)即是从词典学视角审视翻译学的成功尝试。
【总页数】4页(P77-80)
【作者】张相明
【作者单位】广东商学院外国语学院,广州510000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.我与词典学——以词典研究为视角,着重关注学习词典 [J], R.R.K.Hartmann;陈
玉珍
2.交际视角的词典学本质研究——《交际词典学》评介 [J], 张相明;彭敬
3.词典学与翻译学的融合——《双语词典译义研究》简评 [J], 黄忠廉
4.翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介 [J], 吴亚静;布占廷
5.汪耀楠词典学理论研究的独创性——评《词典学研究》 [J], 诸定耕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
如何正确地使用翻译软件学习

如何正确地使用翻译软件学习随着科技的发展,翻译软件已经成为我们学习外语的重要工具之一。
然而,要正确地使用翻译软件学习,我们需要遵循一些原则和方法。
本文将介绍如何正确地使用翻译软件学习,并给出一些实用的建议。
一、选择合适的翻译软件选择合适的翻译软件是学习的第一步。
目前市面上有许多翻译软件可供选择,如谷歌翻译、百度翻译等。
在选择翻译软件时,我们应该考虑以下几个方面:1.翻译准确性:在使用翻译软件学习时,准确性是非常重要的。
我们应该选择那些翻译准确性较高的软件,以便获得正确的翻译结果。
2.支持语言种类:不同的翻译软件支持的语言种类不同,我们在选择时应根据自己学习的语言来选择对应的翻译软件。
3.易用性:翻译软件应该具备简单易用的界面和操作,这样我们才能更高效地使用它进行学习。
二、灵活运用翻译软件正确地使用翻译软件需要我们在学习过程中灵活运用。
以下是几种使用翻译软件的方法:1.单词翻译:在学习单词时,我们可以通过翻译软件来了解单词的意义和用法。
但是,我们要注意,翻译软件对于特定语境下的单词翻译,可能存在一定的局限性。
因此,在学习单词时,我们还应该结合其他学习资源,如词典、例句等,来进行综合学习。
2.短语和句子翻译:在学习短语和句子时,我们可以借助翻译软件进行翻译。
但是,相比于单词翻译,短语和句子的翻译更加复杂,可能存在一些误差。
因此,在使用翻译软件进行短语和句子翻译时,我们要充分理解翻译结果,结合上下文进行判断。
3.文章阅读:翻译软件也可以帮助我们阅读外文文章。
在阅读时,我们可以逐句翻译,以便更好地理解文章的内容。
然而,我们要注意,翻译软件对于长篇文章的翻译可能不太准确,因此我们还应该积极提升自己的阅读能力,培养独立理解外文文章的能力。
三、辅助工具的使用除了翻译软件,我们还可以借助一些辅助工具来提高学习效果。
以下是一些常用的辅助工具:1.单词卡片:可以使用单词卡片软件或纸质单词卡片来复习和记忆单词。
我们可以在卡片上写下单词和相应的翻译,进行反复记忆。
《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》

《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》一、引言在当今全球化的背景下,科技文本的翻译已成为连接不同国家和文化间信息交流的桥梁。
由于科技领域的不断发展和深化,其相关文本翻译具有高度专业性、技术性和交际性等特点。
因此,交际翻译理论(Communication Translation Theory)成为了科技文本翻译中重要且实用的指导工具。
本报告旨在分享本人在交际翻译理论指导下的科技文本翻译实践过程及所得的经验教训。
二、交际翻译理论概述交际翻译理论强调翻译过程中的交际意图和目的,注重原文与译文之间的信息传递和接受者的理解。
在科技文本翻译中,交际翻译理论强调翻译的准确性、专业性和可读性,以使读者能够在理解原作者意图的基础上获取准确的科技信息。
同时,它还注重语境和语域的分析,充分考虑原语与目的语的差异,使译文在语义和语用上都能与原文达到相对的等效。
三、科技文本翻译实践过程1. 文本选择与分析本次实践选择了某篇关于人工智能技术的科技文章作为翻译对象。
在分析原文时,我重点关注了其专业术语、句子结构、语篇逻辑和语境等要素。
对于专业术语,我进行了详细的查证和核对,以确保准确无误;对于句子结构和语篇逻辑,我分析了原文的表述方式,以便在译文中保持一致的逻辑关系;对于语境的分析,我考虑了目的语读者的文化背景和认知水平,以便进行适当的语言调整。
2. 翻译策略与方法在交际翻译理论的指导下,我采用了以下翻译策略与方法:(1)术语统一:对于专业术语,我建立了术语表,确保全文中术语的统一性。
(2)语义翻译与交际翻译相结合:在保证语义准确的前提下,我注重译文的流畅性和可读性,使读者能够更好地理解原文信息。
(3)语域与语境适应:根据目的语读者的语域和语境,我进行了适当的语言调整,以使译文更符合目的语的语言习惯。
(4)注重语篇分析:在翻译过程中,我关注原文的语篇逻辑关系,确保译文的连贯性和一致性。
3. 实践案例分析以原文中的一句为例:“人工智能技术能够通过学习人类行为模式,自动识别和适应不同的环境。
科技英语翻译4a

概括化或抽象化引申
Americans every year swallow 15,000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some 1000 quarts of blood. The year 2000 problem brings the largest companies in the world to their knees.
For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和 残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。 (不可缺少) A large segment of mankind turns to untrammelled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技 术侵害的世外桃源。(最后的避难所) Her soft features effectively hid her strong mechanical foundation. 她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础) While the results may seem discouraging to smokers who’d like to quit without gaining weight. 对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎 给他们泼了冷水。(令人泄气)
英语学习最好的方法是什么

英语学习最好的方法是什么英语做为一门语言学科,只要脚踏实地,坚持不懈地学习总会有学成的一天,那么英语学习最好的方法是什么?以下是店铺分享给大家的英语学习最好的方法的资料,希望可以帮到你!英语学习最好的方法一听新闻学英语对于英语新闻媒体,我推荐NPR (美国公共广播电台)、VOA (美国之音广播电台)和BBC (英国广播公司),这些媒体非常适合在线学习。
比如,图1是NPR官网9月29日的一篇新闻“Is Living WithExtreme Wildfires The New Normal?”除了文字之外,网页上还配有音频,可以点击Listen to the Story 按钮在线收听,也可以点击Download按钮下载MP3文件。
此外,网页上的文字和音频的内容并不是百分之百严格对应的,两者存在一定程度的差异,可见播音员并不是在逐字逐句机械念稿,而是用自己的方式把稿件内容播报给观众。
同一句话在文字和音频里可能是两种表达,这不仅可以锻炼我们的听力,也有利于我们积累相同涵义的不同表达。
以本篇新闻为例,网页文字中有这样一句话:Now, the number ofdeaths from fires every year has decreased to around 3000. 而在相对应的MP3文件里,我听到的内容是:T oday, the number ofdeaths from fires every year is around 3000, a fraction of the old number. 在表达“如今因火灾死亡的人数降到了3000”时,第一句用了一个很传统的表达“has decreased toaround 3000”,而第二句则分了两个部分,前半句表达人数是3000,后半句表达“降低”之意。
这种表达手段对于我们来说,无疑罕见且“惊艳”。
利用新闻进行英语学习时,建议同学们从多个角度进行不同的练习。
浅析翻译模因论指导下的科技翻译

浅析翻译模因论指导下的科技翻译随着科学技术的不断发展与进步,科技翻译的需求也越来越大。
但由于科技翻译所具有的一些的特点,如专业词汇多,句子结构复杂、长难句较多等,使得科技翻译存在一定的难度,也存在一些问题。
基于达尔文进化论的模因论在与翻译理论结合后形成的翻译模因论对科技翻译有一定的指导作用,通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量。
标签:模因翻译模因论科技翻译自进入新世纪以来,科技发展愈加迅速,为了使各国间能相互交流科技发展的成果,推动科技进步,科技翻译尤为重要。
而科技翻译不同于其他文体的翻译,它专业词汇多,句式复杂等特点,这些特点加大了科技翻译的难度。
致使某些科技翻译或多或少都存在一些问题,直接影响了科技的传播与发展,因此这些问题都亟待解决。
在达尔文进化理论基础上衍生出来的解释语言传播规律的语言模因论在与翻译理论相结合后形成了翻译模因论,该理论能有效地指导科技翻译,改善现在科技翻译中存在的一些欠缺。
一、翻译模因论据《牛津英语词典》解释:模因是文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。
作为文化传播单位,模因的存在形式多种多样,一切能被模仿复制,并得以传播的事物都能被称为模因,如:绘画手法,建筑风格,衣服样式,诗歌形式等等。
在语言上,也存在模因,如一些习语,谚语。
或者,在更广义的范畴中,语言本身就是模因,这体现在字、词、句、乃至篇章层面上。
[1](P55)语言作为文化交流的载体,自然需要翻译,语言模因也同样如此。
安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesteman)和汉斯·弗米尔(Hans J Vermeer)最早将模因与翻译理论研究相结合,提出了翻译模因论。
切斯特曼把有关翻译的概念,观点,目的,策略和价值观念等与模因论结合起来,形成了一个系统的模因论。
他的翻译模因论的核心理念是规范模因,策略模因和价值模因,三者互为联系,翻译是模因的生存机器。
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个有效的科技翻译操作模式———谈制约科技英汉翻译成功的几种关键技巧○冷冰冰(上海理工大学外语学院,上海 200093)[摘 要] 科技翻译是非文学翻译的一种重要实用文体。
本文依据法国达尼尔・吉尔的翻译序列模式,对科技英汉翻译实践的四个步骤———建立意义假设、对意义假设进行合理化检查、重新表达及核对译文忠实性,进行了技巧上的探讨,指出考虑到目前科技翻译教学的对象及科技文本的特点,科技翻译教学应强调查找相关背景知识的重要性,并提出把握科技英语修辞特点和英汉语言差异对翻译教学的成功起着至关重要的作用。
[关键词] 科技翻译; 达尼尔・吉尔的翻译序列模式; 背景知识中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2009)11-0080-03 随着全球化进程的加快和大学生英语水平的普遍提高,理工科大学的公共英语改革在不断深化,开展科技英语翻译教学引起了教学者的广泛关注。
从近年来发表的教学论文来看,关于科技翻译教学理念的确立、课程内容的选择和实施等方面的文章为数不少,这些论文为科技翻译学科的建立打下了基础,但就翻译技能的培养来说,教师们面对的相当多的文章或是教材却仍缺乏语言学理论指导,多从句法角度、按传统翻译方法进行译例堆砌,重结果轻过程,教学实用性不强。
笔者通过本校大学英语科技翻译的教学实践认识到:将科技翻译的过程仍锁定在传统大学翻译的“理解、表达和校改”三个阶段,不突出查找背景知识的重要性,势必会使许多不懂专业的译者望而却步;而事实证明译者是一个杂家,许多不懂专业的译者经多年的翻译实践后会成长为该专业出色的译员。
本文将从法国翻译学教授达尼尔・吉尔(Daniel Gile)的翻译序列模式出发,详细谈谈在科技翻译教学中如何借助背景知识运用该模式进行四个步骤的教学。
一、达尼尔・吉尔的翻译序列模式该翻译序列模式把翻译形式化,使之成为一系列处理“翻译单位”的循环过程,每个过程都必须检验并作出决定,都必须调动语言知识和语言外知识(背景知识)。
下图所示:根据图所示,在进行科技翻译实践时,首先,译者从阅读翻译单位、对其所涵盖的意义作出假设入手;如果缺乏足够的知识来建立一个假设,译者便查找书面材料或咨询相关人士,如果建立的这个假设不理想,译者就会作出另一个意义假设并检查其可行性。
其次,一旦找到一个可行的意义假设,译者就进入再表达阶段。
在这一阶段,首先要用译语组织一个与翻译单位意义相符的语句。
如果译者由于语言知识和语言外知识不足,无法完成这一步,他就搜集相关信息。
最后,语句完成后,还要检查语言是否规范,是否忠于原文。
基于这一模式,对一个翻译单位所进行的翻译过程应包括:1.建立意义假设;2.对意义假设进行合理化检查;3.重新表达;4.核对译文忠实性四个步骤。
二、科技翻译的四个必要步骤(一)建立意义假设根据达尼尔・吉尔的翻译序列模式,阅读翻译单位,建立一个意义假设,这是翻译的第一步。
在这个阶段中我们至少需要考虑两个问题:1.恰当的翻译单位;2.借助语言外知识建立意义假设的必要性。
1.恰当的翻译单位。
关于科技语篇的翻译单位问题许语文学刊・外语教育教学 2009年第11期[作者简介]冷冰冰,上海理工大学外语学院讲师,研究方向:专门用途英语、科技翻译。
多学者已有论述,如朱燕的论概念段作为科技英语的翻译单位(2005),邓于祁的科技英语翻译中的语段等级(2003)等,张梅岗在《科技英语修辞》(2008)一书第15章“概念段的组织”对概念段有集中细致的探讨。
大量译例证明概念段作为科技语篇的翻译单位有利于译者从整体上把握原文、更准确地传递核心信息。
(1)W e are fa m iliar with the p r operties of hard,brittle r ock on the surface of the earth.W ithin the earth,however,under extre me conditi ons of high p ressures and te mperatures,r ock p r operties are very different.意义假设1:我们对地球表面坚硬而脆性的岩石特性是熟悉的。
但在地球内部极端高温高压的条件下,岩石的特性迥然不同。
意义假设2:在地球表面,我们所熟悉的岩石,其特性是坚硬易碎的,然而在地球的内部,由于极端高温高压的条件,岩石表现出来的特性与前者却迥然不同。
分析:意义假设1实际上是对概念段的两个句子孤立理解的结果,即此时译者的翻译单位是句子,读者对原文难以建立清晰的逻辑关系;而意义假设2译者基于整个概念段的把握,调整各分句来突出概念段整体特征———地球表面岩石特性和地球内部岩石特性的对比,准确地传达了整个概念段的核心信息。
2.借助语言外知识建立意义假设的必要性。
如果译者缺乏足够的知识建立一个假设,则需要查找相关资料或咨询专业人士,这种可能对从事科技翻译的译者来说是时常发生的。
这时查阅背景知识对整个翻译的成功起着决定性的作用。
(2)The harder the r ock,s o much the more difficult is the work of drilling,though fe w types of r ock are sufficiently hard t o be all owed t o re main after blasting without a lining of mas onry or concrete.意义假设1:岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用_____或混凝土进行____ __就可______。
意义假设2:岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。
分析:这段内容讲的是开凿隧道的工作,我们在着手进行意义假设时在术语和专业内容理解上有几处意义空白,只能通过查阅背景知识来弥补,否则翻译无法继续。
原文“re2 main”一词语义模糊,其隐含信息只能从具体语境中去分析,通过相关专业知识的搜集,我们将其释意为“直接形成隧道壁”。
法国翻译理论家勒代雷在其所著“释意学派口笔译理论”中谈到“没有任何一种思想的表达可达到明喻的极点,讲话人寄希望于听者的配合,同时根据对听者拥有的知识的猜想来调整其讲话的明喻成分。
无论怎样,明喻永远不会是篇章理解的全部,每篇文章都是明喻和暗喻的有机结合。
”这里的明喻指的是显性信息,暗喻是隐含信息,因此对原文隐含信息的猜测就译者来说是翻译实践中的必然任务。
在科技翻译实践中,我们通过查阅背景知识来猜测隐含信息对翻译的第一步———建立意义假设来说非常必要。
(二)进行合理性检查根据达尼尔・吉尔翻译序列模式,建立意义假设后,译者需要通过回答两个问题来对这个假设进行合理性检查,这两个问题是:1)文本内部逻辑是否一致?2)文本的信息理解与相关专业知识是否违背?1.不合理1:语言内部逻辑不一致。
(3)…W e define management as a p r ocess because all man2 agers,regardless of their particular ap titudes or skills,engage in certain interrelated activities in order t o achieve their desired goals.意义假设:……我们之所以将“管理”定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不论他有什么特殊本领,都参与了相互关联的活动。
分析:“particular”通常有“特殊的(s pecial,more than u2 sual)、个人的(individual)……”多个词义,译者在最初的意义假设时可能使用了他/她最熟悉的词义“特殊的”,但在合理性检查时发现“特殊本领”与“相互关联的活动”之间没有紧密的逻辑关系,而“不论他个人有什么本领,都参与了相互关联的活动”这一假设才更为周密合理。
2.不合理2:专业术语和专业内容不规范。
(4)Nature rubber is obtained fr om rubber trees as a white, m ilky liquid known as latex.This is treated with acid and dried, before being dis patched t o countries all over the world.意义假设:天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。
在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
分析:我们首先根据字面理解提出以上意义假设,是否合理可以查找背景知识来进行求证。
通过相关知识的查阅,我们知道该意义假设并不合理:其一,天然橡胶不等于乳胶,而按照原文的理解“天然橡胶就是呈白色乳状液体的乳胶”,是作者的观点错误?还是英语不是原作者的本族语,作者出现了英语表达错误?第二,在关于天然橡胶的加工工艺中有“酸化”和“凝固”两个术语。
基于以上分析我们可以优化原文,将原意义假设改为“天然橡胶的原料来自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。
天然橡胶要经过酸化和凝固处理后才能运往世界各国”。
可见,查阅背景知识/语言外知识是对已有知识和阅读分析原文本所获知识进行的补充,只有这样才能正确理解原文本,并合理地用译语遣词造句。
(三)重新表达1.围绕核心信息组织表达,提高译文可读性。
(5)Manage ment is the p r ocess of p lanning,organizing, leading,and contr olling the efforts of organizati on me mbers and of using all other organizati onal res ources t o achieve stated organ2 izati onal goals.A p r ocess is a syste matic way of doing things. W e define manage ment as a p r ocess because all managers,re2 gardless of their particular ap titudes or skills,engage in certain翻译研究 冷冰冰/一个有效的科技翻译操作模式interrelated activities in order t o achieve their desired goals.原译:管理是一个过程,它通过对组织成员的努力进行策划、组织、领导和控制,并且利用其他组织资源来实现既定目标。