从主体间性理论解读翻译中各主体的交往行为
小议交往行为与翻译的主体间性

小议交往行为与翻译的主体间性一翻译的主体间性研究我们同意上述观点,翻译主体间性研究要重视个交往主体之间的规范和准则,要重视主体问的制约性。
由于翻译活动的跨文化特性,译者主体及其主体性的发挥恰当与否是实现各个翻译主体之间的合理交往的关键所在。
二翻译主体三两种极端的翻译主体性四交往行为理论与翻译主体间性哈贝马斯以语言的可领会性为基础,通过明确言语行为的有效性要求,建立了一种以语言为中介的交往模型。
言语是运用语言的行为,要保证人们交往沟通的有效与合理,必须遵循一定的条件。
这里所要求的规范和条件就是言语行为的有效性要求。
有效性要求包括可领会性、真实性、真诚性和正确性。
哈贝马斯具体解释道:“言说者必须选择一个可以领会的表达,以便言说者和听者能够相互理解(可领会性);言说者必须有提供一个真实陈述的意向,以便听者能够分享言说者的知识(真实性);言说者必须真诚地表达他的意向,以便听者能够信任他(真诚性);最后,言说者必须选择一种正确的话语,以便听者能够接受(正确性)。
哈贝马斯的交往行为概念涉及的是“至少两个以上具有言语和行为能力的主体之间的互动”,“行为者通过语境寻求沟通,以便在相互谅解的基础上把他们的行为计划和行为协调起来”,“通过协商对共识的语境加以明确,。
言语者就一件事情和他者达成理解是一种交往行为,其中交流符号的意义和交往行为是互为规定的。
主体间在语言理解的基础上,承认并服从交往行为中共同的规则或规范以及言语行为的有效性要求。
交往行为理论既关注主体间交往中意义的变化性,又研究决定这些变化的规律性。
因此,这种研究导致把语言纳入广泛的社会生活背景和人与人的交往关系之中进行考察,从而更突出语言的社会性。
浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译作者:高艳来源:《速读·上旬》2017年第03期摘要:随着网络在文化交流中的广泛应用,越来越多的人通过互联网平台来进行各方面的交流与合作,而这也催生了大量网络用语的产生。
由于文化间的差异,对于同一网络用语,英语与汉语之间的差异使得网络用语的翻译成为一件较难的工作,同时,哲学思潮随着社会的发展而不断更新,翻译处于哲学理念的影响下,不可避免的随着哲学思潮的更新逐渐转变为主体间性。
从主体间性视角进行英汉网络用语翻译是翻译随哲学和社会学发展的必然,由此可见,对其进行专门的研究具有十分重要的意义。
本文立足于网络用语的英汉应用来对相关的内容进行分析,希望能够从中发现网络用语翻译中的一些规律,促进网络交流的优化。
关键词:主体间性视角;英汉网络用语;翻译随着社会的不断发展,哲学思潮也经历了较多历程。
基于翻译与哲学理念的关系,翻译的思维模式也经历了从简单的主客二分、多种主体并重、主体间性的转变,为不同语言间的交流和沟通提供了支撑。
英汉网络用语翻译随着社会的发展不断更迭,英汉网络用语翻译作为翻译的重要组成部分,同样经历了翻译思维模式的转变过程。
从主体间性视角下进行英汉网络用语的翻译研究,有助于形成翻译者、读者、作者间的平等主体形成,为不同文化间的交流、沟通提供了可能。
本文从英汉网络用语翻译中主体间性的肇因出发,对主体间性的哲学理念转变进行了深入的研究,为主体间性视角下英汉网络用语的翻译研究提供了支撑,进而实现了不同文化间实时交流。
1英汉网络用语翻译的主体分析翻译作为一种不同文化、习俗、种族的人群之间所进行的沟通语言的转换方式,随着近年来国际间经济、文化、社会交流的频繁而变得更加普遍,是对外文化信息交流、经济贸易往来中的重要工具,对人类社会分工的细化和社会的优化升级有着极大的促进作用。
对于翻译工作来说,首先要明确翻译的主体,即翻译是由谁进行的,是为谁服务的。
长期以来,翻译主体的研究经历了以文本为中心、以译者为中心和以交互为主体的转化。
浅论翻译主体间性

浅论翻译主体间性欧阳铮【摘要】随着西方哲学的语言转向和翻译理论的转向,主体间性理论逐渐成为翻译领域的热门话题,也引起了人们对于翻译主体以及翻译关系的关注.本文讨论了在主体间性视角下,翻译主体、翻译中介、翻译客体的界定,并讨论了作者、译者、读者和社会主体之间的间性关系.【期刊名称】《武汉冶金管理干部学院学报》【年(卷),期】2010(020)004【总页数】3页(P75-77)【关键词】翻译;主体间性;翻译主体;翻译中介;翻译客体【作者】欧阳铮【作者单位】华中师范大学,职业与继续教育学院,湖北,武汉,430079【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译做为一种跨文化的语言转换活动,既涉及到语言层面,又涉及到文化层面,还涉及到社会层面。
对于翻译的这种社会性,我们只能用主体间性来解释它。
主体间性(inter-subjectivity)是笛卡尔主客二分哲学概念的继承与发展,是指人作为主体在对象化的活动方式中与他者的相关性和关联性。
它超出了主体与客体单向关系的模式,建立了多元主体之间相互作用的交互模式。
翻译界关于翻译主体认识的演进大致经历了客体性,主体性,主客间性到主体间性的四个阶段。
客体论以原著为中心,宣称译者是作者的奴仆,主体论以译者为中心,宣称作者已死,主客间性认为文本的意义是由译者和文本两者共同建构的,也即做为‘仆人’的翻译家有着选择‘主人’的权利,而主体间性认为文本的意义是译者和作者等主体交互对话后所形成的共识。
在翻译研究从主体性向主体间性转向以后,翻译便结束了单一思维的束缚,使翻译不再是一种主体消灭一种主体,一种文化征服一种文化,而成为主体间交流合作,文化间对话协商的过程。
一、翻译各元素的界定1.翻译主体的界定主体间性是人与人之间在相互交往过程形成的一种能够产生约定和共识的因素和力量。
相对主客二分的主体,主体间性的主体不再是抽象,普遍的,而是具体和特殊的,这就意味着主体间性的主体可大到一个民族、一个国家、一个社会,也可小到一个团体、一个家族,甚至个人。
译者主体性的发挥_制约中的能动

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .2[收稿日期]2007203213[作者简介]吴志芳(1954-),女,武汉理工大学外国语学院教授;邱 棠(1982-),女,武汉理工大学外国语学院研究生。
译者主体性的发挥———制约中的能动吴志芳 邱 棠 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)[摘要]在翻译过程中,译者作为翻译的主体必须最大限度地发挥自己的主观能动性。
然而,译者的能动是诸多因素制约下的能动:所处的时代背景、双语能力,理解能力,审美能力,读者意识等。
为此,在翻译过程中,译者应对这些制约因素有着清楚的认识和正确的处理,只有这样,才能最大限度的发挥其翻译主体的作用。
[关键词]翻译主体;能动;制约[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2007)022******* 翻译从来就不是一项纯语言的活动,翻译实质上是对原作意义,信息,思想和文化的传递。
而译者则是这种传递信息,思想,文化的使者。
随着译者翻译主体地位的确立,在翻译活动中,发挥译者的主体能动性被普遍视为成功译作的关键。
能动是一种“受动中的能动”。
受动性即表现为人对客观对象的依赖性,又表现为客观对象对人的制约性。
从哲学意义上讲,受动性是能动性的前提,是人发挥能动性的依据。
离开了受动性,能动性的发展就盲目无依,失去了改造客观事物的意义。
在翻译过程中,原语和目标语两种语言的特点,规律,异同,特定社会,时代背景等都是制约译者的受动因素。
从另一个角度讲,也正是这些受动因素的存在,构成了译者能动性充分发挥的客观环境。
一、译者能动性的表现1.译者的文化意识翻译是两种文化汇合的场所,所以翻译过程就是两种文化的协商过程。
从这个意义上说,译者是两种文化的中介,他游走于两种文化之间。
译者的文化价值取向可以是译入语主流文化的认同,通过翻译来强化某种意识形态和文学观,也可以是对现存文化的否定,通过翻译来颠覆现存的文化和文学模式,达到变革的目的。
理性的交往——翻译的主体间性

一
由存在 ; 没有与他人 的关联 , 任何人 都不 可能 过一种 有意 识
的生活 , 甚 至一 种属 于 自己的生活 ; 没有 人 能成 为仅属 于 自 身的主体 。现代性 的规 范内涵 只有 在 主体 间性 的标 志 下才 能被任意解读 。 ” 也 就是说 , “ 自我” 不 是单纯 的在者 , 它是 复杂 的、 多方 面的 , 它既是关 系的表现 , 也是关系 的结 果。哈 氏认为在交往行为 中, 人 与人 之间的关系不 像在策略行 为 中 那样互为客体 , “ 自我” 和“ 他者 ” 并非 二元对立 的 , 是 互为 主 体、 互为作 用的平等伙伴 。 哈氏的主体 间性理论 , 可 以解决意识哲学 的主体 概念 中 先验 自我和经验 自我 之 间 的矛 盾 。他 认为 , “自我 ” 并 不是
示 了翻译活动是译者、 作者和读者主体之 间的理性 交往过程 , 他 们之 间只有 通过平等 的对话和理性 的相互制 约 , 才
能达成翻译的成功 , 为避 免 极 端 的翻 译 方 法提 供 了一种 思路 。
关键词 : 哈 贝马 斯 ; 主体间性 ; 交往 行 为理 论 ; 理性
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
先验地存在 的, 他提出了“自我 同一性 ” 理论 。“ 在 自我 同一
性 中, 表达了某种相互矛盾的关系 : 作 为一个 一般 的人 , 自我 与所有其他 的人都 一样 ; 但 作为 一个个 体 , 他却 绝对 不 同于 其他所有个体 。 自我 同一性在某种 能力中证明 了 自身 , 这 种 能力使成 年人在冲突的环境中构建了新的同一性 , 并使新 的 同一性 与过去 的 , 被取代 的 同一 性相 和谐 , 从 而把 自己和他 人 的相互作用 , 在一般性 原则 和程序模 式 的指导 下 , 纳入 统
翻译的主体间关系——交往行为理论的视角

的过程 , 它不仅 是一种语 言间 的转换 , 更 是一 种转换 文 化的 活动 , 因此 , 翻译之难 在于它不仅 是个语 言转换上的 问题 , 其
中 也 包 含 了文 化 上 的 差 异 、 观看 立场 的差异 、 知 识 层 次 的 差
种单 一 的 主体一 客体 的关 系 , 它 是 多主 体 的 , 即 主体一客
体一 主体的关系 。这种变 化反 映了人们 认识 论从 狭义走 上 了广义 , 即走上 了对话与 交流 的理论 , 它体 现了哲 学从认 识
、
译 者 角 色 的变 迁
翻译是从对原文 的理解开始 的。要 理解 原文 , 就必 须对
原文的作者有一定 的了解 。因为原 文文本 , 不仅是作 者的产
物, 而 且也是作 者主体的一部分 。因此对原文文本 的理解 绝 对无法离开对作者 主体 的理解 。那 么 , 译者在 翻译 中担当什 么样的身份 ?传统 的 翻译 研究 认 为 , 作 者 与译 者是 主仆 关
和交往过程 中离 不开说话 和写作这类言语行 为 , 语言哲学 的 任务应该是研究这 种言语 行为的本质和 内在逻辑构造 的 , 他 们把言语行 为看 成是 意义 和人 类交流 的最 小单位 。 ” 哈 贝马斯接受并改造 了言语 行为理论 , 作 为他 的交往行 为理论
论是个体与个体 、 个体与 群体 、 群体 与群 体 、 民族与 民族 、 国 家与国家之间 , 都是靠这 样 的桥 梁和 纽带 联系 的。所 以, 这 种活动从 本质来说 必须 是体 现在 主体 间性特 征 的, 而不 是
异, 以及两语 言之间无法简单转换 的矛盾和不端 正的翻译态
从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本

从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本钟慧连【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)002【摘要】翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。
在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。
该文通过对林语堂先生所著Moment in Peking的三个中译本进行比较,具体论述了翻译活动中三个主体之间的相互作用。
%Inter-subjectivity of translation refers to the interrelationship between each subject in translation. In the course of translating, each subject (translator, original author and readers) needs to interact on the equal basis. Comparisons of translation in the three Chinese translation versions of Moment in Peking are made in this paper, which aims to analyze the interaction between the three translation subjects.【总页数】3页(P140-141,152)【作者】钟慧连【作者单位】桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.林语堂Moment in Peking 的翻译主体间性探究 [J], 钟慧连2.从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译 [J], 张秀燕3.从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》 [J], 刘洋4.文化资本视角下翻译传播对比研究——以《Moment in Peking》两个中译本为例 [J], 牛荣亮5.从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本 [J], 钟慧连因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译实践中的主体间性

第33卷第6期湖南科技学院学报V ol.33 No.6 2012年6月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jun.2012论翻译实践中的主体间性李双玲(湖南涉外经济学院,湖南 长沙 410205)摘 要:近些年来,主体间性已成为翻译研究中的热门话题,但大多数的研究都停留在理论表面,并未将此理论运用到翻译实践当中。
论文从主体间性的理论出发,通过具体例子来探讨文本翻译过程中原文作者、译者和目的语读者三个主体间的关系。
只有相互作用的主体之间进行平等的交流和对话,才会取得成功的翻译。
关键词:主体间性;原文作者;译者;目的语读者;翻译实践中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)06-0161-03主体间性指人与人之间相互作用、相互沟通、相互影响、相互交流的关系中体现出的内在属性,它是使不同主体之间相互理解成为可能的前提,是对不同主体而言的共同存在和共生关系。
因此主体间性给翻译研究提供了全新的理论视 角。
翻译是两种语言之间的对话、交流与协商的过程。
在这种过程中,原文作者、译者、目的语读者都会参与到翻译活动中来。
根据主体间性理论把翻译中的各个因素均看成主体是不无道理的。
在讨论翻译实践中的主体间性之前,有必要先介绍一下翻译研究的主体间性视角。
一翻译研究的主体间性视角传统的翻译观认为译者只是原文作者的仆人,只能如实的传递作者所欲之言,用中立客观的态度来进行语言转换活动,而作者则处于主体地位。
直到解构主义学派的创建,译者才摆脱作者的阴影确定了其主体地位。
译者之所以也处于主体地位,是有两个原因的:一是原文意义由于时间和空间的延隔而被“撒播”,所以成了一个无限开放的文本系统,而且“纯粹的文本意义和作者意图”是根本不存在的,译者不可能完全领会和译出作者的意图和思想[1];二是“翻译的实质不是对原作品的意义的追索或还原,而是译者能动的理解诠释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解”[2]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从主体间性理论解读翻译中各主体的交往行为摘要:以哈贝马斯的主体间性理论为理论基础,深入探讨了翻译中各主体的交往行为,并对翻译主体做了重新划分,即译者主体、原作者主体、原文读者主体、译文读者主体、原作文中人物主体以及翻译发起者主体,同时,也阐述了翻译交往中各主体的主体间性问题。
关键词:交往行为;翻译主体;主体间性中图分类号:h059 文献标志码:a 文章编号:1673-291x(2012)33-0269-02引言当今世界呈现多元化的趋势,拥有不同文化的民族越来越需要进行交流和交往,翻译显然起着至关重要的作用。
乔治·斯坦纳在其翻译论著《通天塔:语言与翻译面面观》的第一章中指出:人类的交往实际上就是翻译,研究翻译就是研究语言(george steiner,1975)。
因此,我们就可以说:翻译是翻译各主体间通过语言进行的交往活动。
一、对主体间性理论的解读主体间性(inter-subjectivity)就是指主体与主体之间的交往。
主体间性理论源于20世纪中期的哲学理论,首先由德国现象学大师胡塞尔(husserl)提出,而后由海德格尔、哈贝马斯等对其做出了进一步的阐释。
在哈贝马斯看来,主体间性是通过语言交往,即参与语言交往的本我和他我之间相互理解、相互作用、构成一个由多视角组成的系统整体,从而在语言层面上形成的。
换言之,主体间性是指主体之间在语言和行动上相互平等、相互理解和融合、双方互动、主动对话的交往特点和关系,是不同主体间的共识,是不同主体通过共识表现的一致性(闫青会,2004)。
翻译中的主体间性理论就是指译者主体与其他各主体之间的平等对话,反对以一种主体为中心的狭隘主体性论调,主张交往的各方通过平等对话而相互理解、相互沟通,以实现认同、达成共识。
翻译是将一种文本转换成另一种文本的过程,在此过程中,译者不仅仅要将原作语言简单地转换成译入语,也要根据自己对原作的理解,以忠于原作者创作的态度去用译语再现原作。
那么,在这个过程中,译者仅面对原作是不够的,还要考虑其他因素,如原作者的创作背景、原作读者的社会层面、译文读者的接受能力、翻译发起的目的等等。
二、翻译交往中各主体间性问题的解读1.译者主体与原作者主体间的交往。
在翻译活动中,作为原作文本创作主体的原作者与作为原作文本解释主体及翻译实施主体的译者双方都是各自独立、彼此平等的主体。
原作往往是原作者真情实感的流露,原作者一定时段意向的显现;原作的风格往往体现出与原作者本人人格一致的特点,即“文如其人”。
因此译者在翻译文本前,总要研究文本原作者的生平、思想发展轨迹、语言风格、创作意图,并了解文本中所反映的时代背景、文化气息及风土人情等,从而实现对原作透彻的理解,对文本的意义有更全面的认识,实现对原作的真正理解。
如诗人彭斯的诗a red,red rose(一朵红红的玫瑰)被王佐良和苏曼殊译后成为了两种完全不同的风格。
原文:o,my love’s like a red,red rose,that’s newly sprung in june,o,my love’s like the melodic,that’s sweetly play’d in tune.王佐良译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
(彭斯著,王佐良译,2012)苏曼殊译文:颖颖赤情靡,首夏初发苞。
侧侧清商曲,妙音何远姚。
以上两种译文中,王佐良的比较适应原作家的风格,而苏曼殊的显得过于书斋气,与原诗人的译作风格不符。
彭斯是一名苏格兰农民诗人,所以译该诗时应追求诗风朴素、节奏活泼轻快,而不应过于发挥译者的再创造,使得译语读者品味不到原诗的写作风格。
2.译者主体与原作读者主体间的交往。
原作所传达的信息或情感多表现为具有民族习俗或时代特征的文化色彩,对于原作读者来说,他们很容易领会原作的文化内涵,而作为译者来说,要想将翻译这一行为做好,他就必须与原作读者进行心灵上的沟通,了解原作读者对不同时期的原作中的文化气息或蕴含的时代特征所具有的不同感受,从而加深对原作的理解,准确的掌握原作的文化及社会价值,使译文读者阅读译文时的思维模式更加符合原作读者阅读原作时的思维模式。
“在大多数情况下,原文作者都缺乏目标语文化及文本中必要的知识。
如果他具备这种知识,他何不立足于目标语文化,用目标语言进行创作!”(谢天振,2009)这就需要译者对原作进行仔细研读,切实体会原作读者的感受,而后选用精准的译语,将原作者在原作中传达给原作读者的思想及内容传达给译文读者,使译文读者可以通过阅读自己的本族语言了解异族的思想文化。
3.译者主体与译文读者主体间的交往。
“奈达认为,检验翻译标准是看译文是否使译文读者产生与原文读者大致相同的感受。
译者关注的焦点不在原文与译文是否一致,而在对接受者产生的效果。
”(廖七一,2006)由此可见,译文读者的感受对于评价一个译者译文的质量来说有着至关重要的作用。
译者的作用是在原作与不能读懂原作的读者之间架起一座桥梁,使译文读者在读原文时能像读原作一样。
译者在翻译时,有必要与未来的译文读者对话,考虑译文是否能为读者所理解和接受。
这就需要译者在翻译中把握好原作的同时,还要发挥自身的主观能动性,对作品进行再创造,使译文读者在不了解原语的情况下,仍能欣赏到原作所拥有的语言艺术,而非带有生硬译文色彩的翻译腔作品,唯有如此,译文才能迎合读者的口味,获得读者的认同。
例如如果将“beat the air”直译为“击打空气”,译文读者不会明白原作者到底想要表达的是什么思想情绪,而意译为“白费力气”,才可使译文读者领会到原作中所含有消极成分。
再比如例句:the moon made a pathway on the broad river for the light feet of siva’s bride.被译成:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的信念可以在河面上轻移莲步。
“轻移莲步”带有浓厚的中华民族风格,只有在中国封建社会,妇女缠足才有“三寸金莲”之说,外国是没有的,如果这样译的话,会让译文读者以为外国也有这种文化习俗,造成对外国文化的误读。
4.译者主体与文中人物主体间的交往。
文中人物是原作者所处时代、生活经历、审美观念、创作意图等多重因素的反映,是作者抒发情感的重要形式之一。
与文中人物的交往是译者准确领会原作者情感变化的主要依据。
要想将原作者赋予文中人物的形象贴切的传达出来,译者必须与人物进行深层次的对话,以取得原作中人物形象的效果,使译作读者对译文中人物的刻画引起强烈的感情共鸣。
以肖伯纳德五幕传奇剧《卖花女》(pygmalion)第一幕的两句台词为例:the flower girl:will ye-oo py me f’them?the daughter:do nothing of the sort,mother.theidea!此处的剧情是:母女三人在雨中等车,母亲吩咐儿子佛莱第去叫车。
儿子匆忙中将卖花女的两束花踩入泥水中,花钱未付,匆匆跑去。
卖花女得知眼前这位太太是弗莱第的母亲,便要求她替儿子陪花钱。
骄矜之气十足的女儿本来没有把这位贫贱龌龊的卖花女放在眼里,看到她要钱。
开口便说出上述这句话。
译者将其译为:女儿:妈,一个子儿也别给。
她想得倒美!此处“她想得倒美!”译得十分贴切,充分体现出这个女儿的怨气、怒气、娇气以及神气,可以看出译者与文中的这个女儿形象已经融为一体,将其性格特征表达得淋漓尽致。
若不能与文中人物进行对话,进行情感上的碰撞,译者是无法译出如此绝妙的表达手法的。
5.译者主体与翻译发起者主体间的交往。
德国功能学派代表人物克里斯汀娜·诺德认为,翻译发起者(translation initiator)的作用就是发起翻译活动,确定译文的目的,从而影响整个具体的文本翻译过程(nord,1997)。
翻译发起者可以是一个个体、一个群体或者一个机构,他们出于某种目的,发出翻译任务,发出任务的同时,要向译者说明译文的目的、功能、译文读者、译文要求以及使用译文时间等。
这就需要译者与翻译发起者进行适当的沟通:第一,译者要与翻译发起者商谈所要翻译的文本类型,看其是否是自己了解或擅长,最好避开完全不了解的类型;第二,翻译发起者要将翻译任务的具体内容及格式规范明确地传达给译者,包括如何处理原文中的大小写、斜体及引用标识等;第三,发起者要与译者协调好译文的交稿时间以及交稿途径。
结语翻译活动并非是某一单一主体的活动,而是各主体间的交往行为,各主体间需相互合作、彼此交流,才能使翻译任务得以共同完成。
如果失去了翻译主体间的交往,译者将无所适从,翻译活动本身也将无法继续。
同时,翻译中所涉及的各主体之间是平等、相互协作的对话关系。
参考文献:[1] 谢天振.当代国外翻译理论[m].天津:南开大学出版社,2009:160.[2] 廖七一.当代西方翻译理论探索[m].南京:译林出版社,2002:181.[3] 葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[m].上海:上海译文出版社,2006.[4] 闫青会.试论主体性与主体间性的融合[j].中共山西省委党校学报,2004,(6):74.[5] [英]彭斯.《彭斯诗选》英汉对照[m].王佐良,译.北京:外语教学与研究出版社,2012:3.[6] george steiner;after babel:aspects of language and translation[m].london:oxford university press,1975.[7] nord christiane;translation as a purposeful activity:functionalist approachesexplained[m].manchester:st.jerome publishing,1997:20. [责任编辑王玉妹]。