汉英旅游宣传资料中的文化及语言风格差异

合集下载

从旅游文本翻译中探究中西文化差异

从旅游文本翻译中探究中西文化差异

On the Cultural Differences in theTranslation of Tourist TextsAbstractWith the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgrounds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize China's tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural differences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of China's tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures.Key words:English translation of tourist texts; cultural difference; problems; solutions从旅游文本翻译中探究中西文化差异内容摘要随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。

旅游外宣品的汉英翻译研究(1)

旅游外宣品的汉英翻译研究(1)

旅游外宣品的汉英翻译研究翻译研究报告:旅游外宣品的汉英翻译1. 研究背景随着国际旅游业的发展,越来越多的中国旅游企业和旅游景区开始重视对外宣传和推广,其中翻译成为了不可或缺的一环。

然而,由于语言、文化背景的差异,翻译难免存在一定的误差和不足。

因此,本文旨在探讨旅游外宣品的汉英翻译问题,以期提高旅游宣传的效果和质量。

2. 旅游外宣品的特点旅游外宣品是指旅游企业或景区为宣传自己的产品、服务而制作的宣传材料,主要包括海报、宣传册、介绍视频等形式。

其特点如下:(1)多元化:旅游外宣品的形式多样,涵盖了图像、文字、音频、视频等多种表现形式。

(2)宣传性:旅游外宣品是为了宣传旅游产品和服务而设计的,其主要目的是达到营销目标。

(3)目标细分:由于旅游外宣品的目的是宣传和营销,因此在设计和制作时需要针对不同的消费人群进行针对性宣传。

(4)文化传播:旅游外宣品宣传的不仅是旅游资源,还涉及到当地的文化、历史、风俗等方面的宣传。

3. 翻译问题与解决方法3.1 语言差异问题中英两种语言的语言结构、句型、语法等方面有很大的差异,在翻译旅游外宣品时,需要注意以下几个问题:(1)语言风格:英语翻译应以流畅、简洁为原则,避免出现中式英语。

(2)用词表达:需要注意语言习惯和文化差异,尽量用本地语言的表达方式。

(3)翻译的韵律和节奏:需要了解和掌握英语的语音、节奏以及声调等特点,让翻译不仅表达准确,而且优美动听。

解决方法:需要准确把握原文中的语言特点,针对不同的宣传内容和目标人群进行翻译,选用恰当、精准的语言表达方式,确保翻译质量和效果。

3.2 文化差异问题旅游外宣品涉及到多种文化背景和内容,而中英两种文化差异较大,如不加以注意,容易造成误解和偏差。

(1)文化障碍:源文中的文化元素可能与目标语文化的差异比较大,需要针对性解释以避免误解和偏差。

(2)文化受众:不同的目标受众对文化的理解和接受程度不同,翻译时需要尽可能地贴近目标受众的文化认知。

中英旅游资料特征及差异分析论文

中英旅游资料特征及差异分析论文

中英旅游资料特征及差异分析摘要:本文介绍了旅游资料的特征,包括其范畴、分类、功能及中英旅游资料的不同特色。

该章指出了旅游与文化的紧密联系,并重点讨论了中英旅游资料在语言文化、文体、句式及篇章结构上存在的差异。

关键词:旅游资料;翻译;差异一、引言中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。

随着我围改革开放的不断深入,特别是加入世界贸易组织之后,越来越多的外国游客频繁地来到中国旅游观光,这对中国旅游业的发展来说,既是一次良好的机遇又是一次挑战。

英文旅游资料作为国外游客了解中国的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。

然而,目前国内旅游资料翻译的质量参差不齐,各类问题时常出现在各级旅游宣传的刊物上,这给我国旅游业的发展产生了极大的负面影响。

因此,旅游资料的翻译受到了越来越多的关注。

本文试图从文化角度出发,以纽马克的文本翻译理论为理论依据,通过中西方语言文化差异的对比研究,探讨了在翻译中文旅游资料时应采取的翻译策略。

期望能提高旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的全面发展。

二、旅游资料的特征1.旅游资料的范畴旅游资料是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂。

它既包括了自然科学知识,又涉及到社会科学问题,既包含天文地理,又不乏风土人情,甚至文化娱乐、吃穿住用都囊括其中,真可谓无所不包、无所不有。

因此,相应地,旅游资料也涉及多种知识、多种体裁。

旅游资料,顾名思义,指的是那些与旅游相关的资料,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游调解书、旅游告示标牌、民族风情画册、古迹楹联解说、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容。

其中多数也可划分为其他文体,如书信属公函文体、广告属广告文体、合同契约属契约文体、通知属公文文体等。

本文研究的旅游资料是指以外国普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源及其社会、文化、人文、历史的各种资料,其中重点研究旅游景点介绍。

旅游资料可以看成是一种文化的载体。

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释[摘要]当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。

中西文化因素无不体现、渗透在旅游英语中,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难。

分析旅游资料中的文化差异的不同表现,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。

[关键词]旅游英语;文化差异;跨文化交际当今社会,旅游业已经成为一项重要的产业,发展迅速并对经济文化产生了很大影响。

要推动旅游业的发展,其中不可缺少的一个环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。

因此,旅游海外宣传资料的汉英翻译越来越受到学者的关注,准确,生动,形象的景点介绍译文会让外国游客用眼睛欣赏风景之时,也能够用心体会到浓郁的文化。

由于西方游客与中国人在思维方式、语言特征、文化底蕴等方面的不同,这就要求旅游景点的英语翻译在传达游览信息的基础上必须与文化联系起来,从文化差異的视角来看待旅游英语翻译。

一、旅游文化的重要性旅游的核心之处在于文化感受,壮丽山河、秀美风景不仅让外国游客陶醉其中,满足了感官上的愉悦享受,更重要的是亲临体验了异国他乡的历史文化和地方风情,了解了其中独特的文化气息。

旅游宣传资料成为推介这些自然景观和人文景观的重要媒介, 浓郁的民族气息自然而然地渗透其中,体现着深厚的文化底蕴。

旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,在游览中陶冶情操,丰富知识,体验文化。

旅游语篇是文化的载体。

吸引游客、唤起他们参观景点的兴致,并激发其参与游览的乐趣,这是旅游英语翻译的目的所在。

与此同时,还要增加游客对地域历史风俗习惯的了解,传播中国文化精髓。

文化内涵的翻译传递就成为旅游资料语篇翻译成功与否的关键,因为汉英两种语言和中西方文化存在差异,而种种不同必然要反映到旅游资料的翻译中。

自然山水风景和历史文化、风土人情相结合形成了中国独特的旅游文化特点,我们要利用旅游英语弘扬民族精神。

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

节 所 构成 的一 个 双 向信 息 交 换 的 动 态 过 程 。旅 游本 身 就是

种 大规 模 的文 化 交 流 。这 种, 化 沟 通 是 旅游 活 动 的基点 的 英 语 翻 译 在 传 达 游览 信 息 的基 础 上 必 须 与文 化 联 系 起 来 。从 文 化 差 异 的视 角来 看 待 旅 游 英

旅 游 文 化 的 重要 性
旅 游 的核 心 之 处 在 于 文 化感 受 , 丽 山 河 、 美 风 景 不 壮 秀 仅 让外 国游 客 陶醉 其 中 . 足 了感 官 上 的愉 悦 享 受 . 重 要 满 更 的 是 亲 临 体 验 了 异 国 他 乡 的 历 史 文 化 和 地 方 风 情 . 了 解 了 其 中 独 特 的 文 化 气 息 。 旅 游 宣 传 资 料 成 为 推 介 这 些 自然 景 观 和 人 文 景 观 的重 要 媒 介 , 郁 的 民族 气 息 自然 而 然 地 渗 浓 透 其 中 , 现 着 深 厚 的文 化 底 蕴 。旅 游 不 仅 是 生 态 旅 游 . 体 也 是 文化 旅 游 , 游览 中 陶冶 情 操 , 富 知 识 , 验 文 化 。 在 丰 体
为外 国读 者 和 游 客 提 供 实 用 的 游 览信 息 ,包括 历 史 文
化 信 息 , 是 旅 游 资料 翻译 的根 本 目的 。 旅游 服务 中有 举 这 在 足 轻 重 的作 用 。宣 传 资 料 翻 译 实 际 上 是代 表源 语 文 化 的译 者 与代 表 译 语 文 化 的外 国读 者 之 间 的 跨 文 化交 际 。 由 于不 同文化在诸多方面存在差 异 . 如文化取 向、 活方式 、 例 生 价
不 可 缺 少 的一 个 环 节 就 是 旅 游 文 化 的 宣传 和旅 游景 点 的推 介 。因此 , 游 海外 宣 传 资 料 的 汉英 翻译 越 来 越 受 到 学者 的 旅

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异(1)

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异(1)

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异随着全球化的趋势加速,跨文化交流的需求愈发显著。

旅游翻译作为文化交流的一种形式,已经成为了一个重要的领域。

而中西文化之间却存在着许多不同点。

在旅游翻译中,中西文化的差异往往体现在对文化内涵的理解、对语言表述的应用以及对文化背景的熟悉度等等。

本文将从旅游翻译文本的角度来探寻中西文化差异,并且从应对文化差异的角度出发,提供一些翻译者实用的方法。

一、文化内涵的差异一方面,文化内涵的差异体现在不同的文化概念和价值观之间的区别。

比如在西方,个人主义被看做是价值的核心,而在东方,传统上强调团体利益的观念。

从旅游翻译的角度看,这种差异就可能涉及到对文物、名胜的叙述上。

例如,“广州古城墙由著名的清代钟鼓楼、南拱门和北拱门等部分组成”,这个句子可能会在西方读者中引起误解。

因为在中西文化背景的不同,西方的读者会对古城墙以及钟鼓楼等等的历史内涵理解起差别来。

对于西方读者来说,名胜古迹不只是景点,更是文化、历史的象征。

所以,在翻译中,需要更多地去解释这种文化内涵和背景,以便让读者能够更好地理解。

另一方面,文化内涵的差异也会涉及到不同文化的语言符号。

例如:“香港迪士尼乐园”这个名称,对于中国大陆的游客来说,他们很可能会认为这个景点由美国迪士尼乐园所改造而来。

但事实上,香港迪士尼乐园是由中国和香港公司共同投资的一个娱乐业。

这背后也反映了中西文化对于“Disney”的符号不同,导致了对于名称的理解上的差异。

因此,在翻译中应该明确名称的背景和内涵,以便避免读者出现误解。

二、语言表述的差异语言是文化交流的载体和桥梁。

因此,在翻译时,语言表述的差异就会显得尤为重要。

一方面,中文和英文等西方语言在语法结构上存在很大的差异。

比如,英文中形容词通常位于名词之前,而中文则与之相反。

这常常会导致在翻译过程中出现语序不当的问题。

例如,“The magnificent Great Wall”被翻译成“雄伟的长城”,这样的翻译虽然意思通顺,但却破坏了英文中形容词位于名词之前的语法结构。

旅游英语翻译中的文化差别

旅游英语翻译中的文化差别

2019年26期总第466期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语翻译中的文化差别文/刘忆敏如今国际旅游中最普遍使用的交际语言就是英语。

在旅游活动中往往涉及方方面面的问题,如历史、地理、宗教、民俗及文学艺术等。

作为导游或翻译工作者,如何把我国悠久的历史文化准确的传播给外国游客,首先就要研究旅游活动中会遇到的各类名称的翻译问题。

语言大师吕淑湘说过,“翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的杂学,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累”。

旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。

因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。

一、 汉英两种旅游宣传材料翻译特征比较中国有着五千年文明史,许多的景点中都蕴含着大量的历史文化典故。

因此历史典故往往成为旅游资料中重要内容。

由于历史文化差异,这些典故往往不好解释。

例如,著名景点青冢,如果仅是简单的译成“Green Tomb”,外国人是无论如何也无法体会其中意义的。

在一些典故中,常会出现古代年号或古汉语,对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。

古代中国人崇佛信道,许多景点往往是名山与寺院宝塔的结合,使宗教文化游成为旅游产品中的重要组成部分。

因此,如何翻译以便外国游客可以了解中国宗教文化,需要慎之又慎。

例如,为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚?为什么几乎所有寺庙都是“前弥勒后韦陀”而我国道教中的“玉帝”,佛教神话中“龙王”等概念在英语中没有对等的语用。

这些对西方游客都是神奇的谜,在旅游资料中如何解说是一个值得斟酌的问题。

旅游向来和饮食是密切相关的,外国游客在欣赏中国美景的同时,也非常愿意品尝中国美食。

一些特色饮食有着丰富的文化信息,甚至还有着动人的传说。

如果在翻译中仅仅据名称翻译菜名,不仅不能传递其中的意义,甚至可能会产生误解。

在英、汉语景点介绍翻译的时候需要注意语言特色

在英、汉语景点介绍翻译的时候需要注意语言特色

在英、汉语景点介绍翻译的时候需要注意语言特色旅游翻译属于典型的“呼唤型”实用文体文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景点告示标牌、古迹楹联解说等,北京翻译公司在其中景点介绍的翻译最具旅游实用文体特色.同时也是翻译的重点和难点。

旅游文本往往凝练着自然景观和人文景观等丰富的信息。

在自然景观方面.景点体现了大自然的鬼斧神工,而在人文景观方面,景点则蕴涵着历史与文化的厚重积淀,深深地烙印着本民族、本地文化的特质。

旅游、历史名人等缔结了不可分割的紧密景点由于所组涵的人文信息而往往与历史事件、历史名人等缔结r小川分刹阴系份联系.因此它能反映出本土的审美价值观。

旅游文本的介绍与翻译主要有两大功能:一是向游客传递、介绍景点信息,二是语言必须要有特色,即要做到准确、通俗、以其本身魅力和宜传效果打动读者,因此明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受。

旅游景点的介绍文字首先担负起传播信息的任务各种信息,包括大自然的奇异造化如奇特的山川地貌。

它必须要把景点所承载的树木花草、飞禽走兽,历史与文化的丰厚信息,以及本土化的审美意趣,都要传达给读者,以激发其猎奇探究的赏玩心理。

当然,由于信息浩瀚无际,不可能面面俱到,自然须有取舍。

信息的取舍往往是要取其精粹,凸显其最为独特、最为闪亮的部分,以取得人无我有,人有我优的心理效果。

这一点,不仅在景点介绍文字的编撰上非常重要上也是十分重要的。

,在景点文字的翻译旅游景点的介绍文字在完成了信息传播的任务之后,立即面临着它的最终目的.即诱发行动。

景点介绍的传播信息无疑是为了激发读者心向往之,亲往一探的好奇心理,因此.旅游景点的介绍文字必须顾及读者群体的审美取向。

由于所面向的读者群体在受教育程度、自然与人文知识方面的素养、审美意趣等方面都可能会产生明显的差异,因此,介绍文字在用词、构句、语气、内容以及表述的雅与俗的程度上都会有所不同·这也是这类文字翻译必须顾及的·_另外.景点观光作为一个特殊的产品形式.为了争取更多的用户—旅客,为了保持和提升产品在用户心中的积极性影响地位.必须通过介绍文字和导游的现场解说,使游客在心理体验上最终产生这样的感受:自然知识和人文知识确实得到了积累,视野确实得到了开阔,精神确实得到了松弛、愉悦和升华,果真如此,不虚此行,甚至意犹未尽、流连不舍而渴望再来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
帘 洞 、盆景 园 、陡坡 塘 瀑布 、螺蛳 滩 瀑 布等景 点 。
黄果树大瀑布高 7 .米 、宽 11 ,是世界上唯一可 以从上 、下 、前 、后 、左 、右六个不同方位观赏 7 8 0米
的瀑 布 ,世 界 上 唯一 有水 帘 洞全 程 自然 贯 穿 ,且 能从 洞 内外 听 、观 、摸 的瀑 布 。水 帘 洞堪 称 黄果 树 大 瀑布
a r u d ti t ef t i g w tr e e t eAme c na d Ho s s o a . n — r i o t o h n ae s n ah t o p n h r b h i r a n r e h e F Ⅱs
Ca e o eW i s v ft nd h
旅游宣传资料包括 自然景点、人文景观、博物馆 、动物园等各种旅游资源的宣传介绍材料 ,起着外宣 和推介旅游景观的作用 ,对吸引国内外游客 , 树立我国旅游业形象和促进旅游市场发展有着重要的影 响。


理论 依据
N w rt e mak】 本类 型理 论根 据 不 同语 言 功能 把文 本 分成 六 种类 型 :1表达 性文 本 :如 文 学作 品 、学术 - 的文 .
【 收稿 日期】 0 1 1- 4 21- 1 2
【 作者简介】 家珍 (9 6 ) 张 1 7 一 ,女 ,广 东清远人 ,广 东外语艺术职业学院国际商务 系讲师 ,从事应用语言学及旅 游英语研 究。

7 ・ 7
峰’ ,俱不足以拟其状也 ,高峻数倍者有之 ,而从无此阔而大者” 。 盆景园距黄果树大瀑布 50米 ,占地 4 亩 ,园内展示盆景 30 多盆 ,树种 3 多种 ,花红叶翠交相辉 0 0 00 0 映 ,楼台亭榭布局天然 ,既有姑苏绰约风韵 ,又有贵州山野性情。很多盆景都 曾在全 国盆景展中获得金奖 (古榴情韵” “ “ 、 腊梅” “ ” 、银奖 (硕果庆丰年” 、 魂 ) “ )等优异成绩 。同时结合贵州的奇石 ,布置精巧 、 独特 , “ 盘龙云海” “ 、 音乐石”等就是贵州盘江奇石的典型代表。 黄果树大瀑布景区重点介绍了黄果树大瀑布和盆景园 。第二段通过对瀑布高度 、长度等全方位 的具体 形象 的描述 ,为游客提供了视觉 、听觉 、触觉等犹如身临其境的感受。整个旅游宣传资料采用大量 的排 比、 四字 成语 ,借 用 诗词 加 强语 气也 是 其一 大特 点 。
E p o e b n a h t eAme c al, a ia i gy u a n e ef l t efmo sHu r a e D c . h s an x l r e e t h i n r a F l n v g t o r yu d r h s ot s n w t a h a u ri n e k T o er i l c p n h s o e r n’ o t n o 1 b u r u d db et u d rn o e f trc s a i g d wn fo h n r d o c o u s ea e t p i a y u’ es ro n e yt n e g p w ro e a c d n o m u d e s y ol 1 h h i wa r o fe a o e fet b v.
第 3 卷第 2 1 期
V0 - 1 No 2 l3 .
长春 师 范学 院学 报 ( 人文社 会 科学版 )
Ju ao h ncu omaU i rt(u a ie dSc c n e) orl f agh nN r l nv sy m nt s n oi Si cs n C ei H ia l a e
2 1 年 2月 02
Fe . 01 b2 2
汉英旅游宣传资料 中的文化及语言风格差异
张 家珍
( 广东外语艺术职业学院国际商务系,广东广州 504 ) 60 1
【 摘 要】 汉英旅游宣传 资料都具有呼唤功能 。对 比汉英旅 游宣传资料语 言文本差异 ,揭 示汉英旅游宣
传资料文本差 异源于中西文化差异 ,即思 维模 式和审美价值差异 。了解汉英旅 游宣传资料文本和文化
的差异有助于更好地实现旅游宣传资料 的呼唤功能 ,对旅游英语教学和实践有 实际意义 。 【 关键词】 汉英旅游宣传资料 ;文化 差异 ;语 言风格差异
【 中图分类号】 35 H 1. 9
【 文献标识码】 A
【 文章编号】08 18 ( 1)0—070 10 —7X 2 2 207-4 0

绝 , 于大瀑布 4 ~ 7 位 0 4 米的高度上 ,全长 14米 , 6 3 有 个洞窗 、5 个洞厅 ,3 股洞泉。进入水帘洞 ,瀑
声萦耳 ,惊心动魄。瀑窗水挂珠帘 ,伸手可及 ,称 “ 天下第一奇洞” 。明代伟大的旅行家 、地理学家徐霞客 考察 大瀑布时赞叹道 : “ 捣珠崩玉 ,飞沫反涌 ,如烟雾腾空 ,势甚雄厉 ;所谓 ‘ 珠帘钩不卷 ,匹练挂遥
著作 、政府公文、法律文书、私人信件等等 。2 信息性文本 :如教科书 、 . 科技论文和学术报告 、会议记录、
论文等。3 呼唤性文本 :如通知 、说明书、广告 、通俗小说等 。4 审美性文本 :如诗词 、童谣等。5 人际 . . .
性文本 :如打招呼 、寒暄 、道贺 、致谢等 。6元语言性文本 :语言对语 言 自身进行解释 、命名 、分析 、评 . 论的一种特殊文本。根据 N w a 文本类型分类 ,旅游宣传资料属于呼唤型文本 ,主要具有呼唤功能,兼 em r k 具信息性功能和表达性功能。中英两种语言下的旅游宣传资料都 旨在通过传递体裁多样的信息 ( 描写 、记 叙 、说 明) 唤起 读 者 的情感 呼 应 ,以 “ 起 ”他 们 去行 动 , “ 文本 预想 的方 式 作 出反 应 ” 但 中英 价 值 唤 按 。田 观念 、思维方式 、审美情趣上的差异使这两种语言的旅游宣传资料形成 了不一样的风格特点 。在编写或推 介旅游宣传资料 的时候 ,要从 目标语(r t nug) t g gae a el a 读者的角度出发 ,准确地再现源语文化 ,并根据中英文
Ni g aA q a 0a u t nma a rpee t css ms agn o teG et a e oa re , o r n 1 0 q ai a i l t t e rsn oyt ni gf m ra L k s ocr f o h 5 c sh e e r r h t l es ejypr r n e ysa i s sakf dn s n e gi t s vr a. no e oma cs o ,h e ig dp n una i e dy f b e ln r e a n ce y
例 2 N aaaFl i r al g s
S et eLe e d r r eo t r r m e yAn l ma i a l e h g n a yFo c fNau efo Ev r ge I g n b e
F r o e e t r , a a a F l tt a k h s p a e o tt ii r o v o r m lo e h o l o o v r a c n u Ni g r al S ae P a l y d h s o v st swh ’ e c me f y s r o o a v rt e w r t l d w th wae n r v t n p r n ma e T d y Se p re c S b a e mo tme r l v rl g l e a s f a c t ra d g a i i s i a d a z . o a ’ x e n e i y fr t s mo a e e e ey b c u e o y e i h b r a e h n e c e st e h so , e l g d b a t f h ss e i l c . u c n wi e st ei t n i f h l o n a c d a c s t itr g o o y a e u yo i p ca p a e Yo a t s e st o e f sf m oh y n t l n h n y t a r l i c e wa t h a eo eW i d u , e e lg n sa d ma v l t e my h t e Nig a L g n so v n n h sa y a e c v f h n st r me t h e d n r e t sa a a e e d f t t o t e at h h t r Ad e — t r h ae n r i ep wef l h r i gwae sn a eb s u n e Mad o eM i o t d . e i vt o u eT e tr d c u s t o ru u n n tr e rt a e d r gt i f h s b a e W n i y u a eh c h i h t t i r e
化的差异 ,对信息进行适 当调整 ,使旅游宣传资料具有可读性 , 读者乐于接受 。 二 、 汉英旅 游 宣传 资料 文本 对 比 参照 N w a em r k的文本类 型理论 ,我们尝试对汉英旅 游宣传 资料作一简要分析 ,归 纳出它们各 自在句
子 、语篇及修辞等方 面的特点。分析的材料取 自笔者在美国进修交流期 间收集 的旅游宣传 资料和相应的中 国旅游宣传资料 。 例 1 黄果 树 大瀑 布景 区 黄果树大瀑布景 区是黄果树风景名胜区的核心景区 ,规划面积为 7 平方公里 ,含黄果树大瀑布 、水 . 5
Ma d o h s i ft e Mit
A d a d tiw r -a o s o to re b k o e ae fh bevt n o e rset on r p y me , s ol f u a j n y m a s m t s e sra o w r t op c P ito n h d m b u e r f r h b ot O i T aP f
相关文档
最新文档