北京外国语大学海外汉学研究中心
国外汉学研究

国外汉学研究讲稿上编概述对外汉语专业系列教材中没有《国外汉学研究》。
本课程应改为“国外汉语研究”。
一、汉学定义汉学(Sinology)或中国学(Chinese Studies)是指外国人研究中国文化、历史、语言、文学、社会、宗教、经济、科技等人文和社会科学领域的学问。
德国汉学家傅海波对“汉学”下的定义:“汉学是运用语言学方法,从中文史料来研究中国、中国历史和文明”。
如果说中国文化是源,那么汉学就是流。
汉学是中外文化的混血儿,属于跨文化研究。
从传统汉学到中国学的转型。
传统的,注重纯文字的考证和翻译以及对人文科学的关怀;现代的,注重政治和意识形态以及自然科学的研究。
“汉学”有宽窄两义。
广义上,它可以指“一切非本土的研究中国的学问”。
狭义上,则于以现代方法来考释中国古代文化特别是经典文献的学问。
(刘东《“国学”与“汉学”》,葛兆光主编《清华汉学研究》第三辑,清华大学出版社,2000年)“汉学”的另一种意义经学史上有汉学和宋学两个阶段,一般说来汉学讲求训诂名物、五行谶纬,宋学讲求心性哲学,着重纲常伦理(范文澜《中国经学史的演变》,《范文澜历史论文选集》,中国社会科学出版社,1979年)。
二、汉学研究的意义汉学已经是外国人的研究成果,而汉学研究则是研究的研究。
汉学是国学的一面镜子,有借鉴意义。
任继愈先生说:“西方学者接受近现代科学方法的训练,又由于他们置身局外,在庐山以外看庐山,有些问题国内学者司空见惯,习而不察,外国学者往往探骊得珠。
如语言学、民俗学、考古学、人类学、社会学诸多领域,时时迸发出耀眼的火花。
”总的来说是开阔眼界。
汉语是世界的,汉语研究也是世界的。
就汉语研究来说,汉学主要有以下借鉴意义:1、理论背景。
国内的普通语言学理论基本上是从西方全盘移植的。
理论探索一直是国内汉语研究的软肋。
蒋绍愚先生、王宁先生多次大声疾呼加强理论研究。
自己不动手去探究理论,遇到语言现象便到外国学者的理论中寻求解释。
规律的探究应该是很值得的鼓励的。
简析_名理探_与_穷理学_中的逻辑学术语_兼及词源学与词类研究

( Research Center of Overseas Sinology of Beijing Foreign Studies University,Beijing 100875,China’) Abstract: During the transitional period of Ming and Qing Dynasties,the spread of western learning found its climax in the co - translation works of missionaries and Chinese scholars. Mingli Tan and Qiongli Xue are the first complete translation works from medieval canonist Aristotle,the source language copy is the handouts of Coimbra university,——— the Commentarii Collegii Conimbricensis Societatis Iesv,in Universam Dialecticam Aristotelis Stagiritae. This paper starts with its logic terminology in the Chinese translation works,and focuses on the formation of Chinese words and counterparts of their Latin words,and attempts to restore their original meanings and adaptation. Key words: logic; free translated words; study of parts of speech 天 启 七 年 ( 1627 ) ,傅 泛 际 ( Francisco Furtado, mentarii Collegio Coimbricensis e Societate Iesu: In 1587—1653) 与李之藻 ( 1565 - 1630,字振之,教名 universam dialecticam Aristotelis) ,① 汉语译名为《名 Leo) 开始翻译《亚里士多德辩证法大全疏解》( Com- 理探》( The Investigation of the Patterns and Names) 。
北京外国语大学考研:海外汉学研究中心简介

北京外国语大学考研:海外汉学研究中心简介北京外国语大学中国海外汉学研究中心成立于1996年。
十余年来,中心以沟通中外文化为己任,整合北京外国语大学的整体学术力量,在继承北京外国语大学“将世界介绍给中国”的优良传统的同时,承担起“将中国介绍给世界”的新的历史使命,旨在探索中国文化在全球发展的战略问题,探究中国文化在世界各民族中间的传播和影响,对在世界范围内展开的中国文化研究给予学术观照,在中外文化交流史的背景下追踪中国文化典籍外传的历史与轨迹,梳理中国文化典籍外译的历史、人物和各种译本,研究各国汉学(中国学)发展与变迁的历史,并通过对各国重要的汉学家、汉学名著的翻译和研究,勾勒出世界主要国家汉学(中国学)的发展史,从跨文化的角度,研究中国文化在海外的影响,揭示世界各国的中国形象及其形成的机制,探索中国文化走向世界的轨迹和路径。
一、研究方向中心以国际学术发展为背景,从以下三个方面展开研究工作:中国文化全球发展战略研究、国际中国文化研究、国际中国形象研究。
二、学术成就近年来的主要科研项目:1.国家社科基金特别委托项目:中国文化海外传播动态数据库本项目通过收集和分析中国文化海外传播的数据,旨在总结中国文化向世界传播的基本情况、规律、经验和方法,为国家制定文化发展战略、推动中国文化“走出去”提供数据支撑和政策咨询。
2.教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目:20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究3.国家清史编纂委员会项目:罗马梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献收集与整理本项目收集与整理罗马梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献,这是中国同西方关系史最早、最重要的一批资料,记载了当时中国同欧洲文化交往的具体过程,展现了中国同欧洲思想接触的源头。
4.教育部哲学社会科学后期资助项目:俄罗斯早期汉语教学史本项目钩沉俄罗斯早期汉语教学史上的重要事件,为俄国早期汉语教学的发展历程和学术成就做出公允的评价,为世界背景之下的汉语研究提供新鲜的资料。
北京外国语大学考研—海外汉学研究中心硕士研究生课程设置及介绍

北京外国语大学考研—海外汉学研究中心硕士研究生课程设置及介绍北京外国语大学海外汉学研究中心所开设的专业为:比较文学与跨文化研究。
本学科设定了三个研究方向:国际文学关系研究、国际中国文化研究和国际中国文化研究。
学习年限为3年。
毕业生具有较强的科学研究能力和综合实践能力,能够胜任在高校、科研院所、报社出版社等单位教学、科研、编辑、管理等方面的工作。
同时,还应具有跨文化研究的视野和从事比较文学、海外中国学和翻译学等领域的研究能力。
中心鼓励研究生学习期间积极从事科研活动,如发表学术论文,参加重要的学术会议,参与中心的科研工作,除了按学校规定进行奖励之外,还将学生取得的成果纳入奖学金评定的范围和参与国际学术交流的优先考虑范围。
一、三个研究方向的课程设置:1、国际文学关系研究: 中外文学之间的交流与互动源远流长,中外文学之间可资比较的方面众多。
本方向以事实联系为基础,从翻译、传播、接受等方面探讨中外文学以及中外文化之间的各种关系。
本方向有助于学生把握比较文学的基本理论和方法论,了解中外文学的基本特点,培养他们阅读和分析中外文学原典的能力。
2、国际中国文化研究: 全面研究域外汉学发展的历史、人物和著作,中国文化海外传播的路径、历史与特点,使学生从历史学角度掌握世界主要国家汉学发展的基本脉络、主要特点。
同时,本方向关注中国文化的海外传播,从传播内容、传播渠道以及传播方法、传播效果评估等方面展开研究,掌握中国文化海外传播的规律与方法,在中外互动之中研究中国文化在全球的发展。
本方向让学生对域外汉学的整个发展史有一个比较全面的了解,为他们从事国别汉学的个案研究提供背景知识和方法论借鉴,对中国文化在域外传播的总体有所把握,为在跨文化背景下展开中国文化的传播研究打下基础。
3、跨文化翻译史研究: 从某种意义上来讲,中西的比较文学和比较文化研究都体现为翻译史研究,不论是中国早期的佛经翻译文学,还是古希腊、罗马对异域文学的翻译,都展现出了跨文化翻译的特点。
北外中国海外汉学研究中心介绍

北京外国语大学:中国海外汉学研究中心介绍北京外国语大学中国海外汉学研究中心成立于1996年。
十余年来,中心以沟通中外文化为己任,整合北京外国语大学的整体学术力量,在继承北京外国语大学“将世界介绍给中国”的优良传统的同时,承担起“将中国介绍给世界”的新的历史使命,旨在探索中国文化在全球发展的战略问题,探究中国文化在世界各民族中间的传播和影响,对在世界范围内展开的中国文化研究给予学术观照,在中外文化交流史的背景下追踪中国文化典籍外传的历史与轨迹,梳理中国文化典籍外译的历史、人物和各种译本,研究各国汉学(中国学)发展与变迁的历史,并通过对各国重要的汉学家、汉学名著的翻译和研究,勾勒出世界主要国家汉学(中国学)的发展史,从跨文化的角度,研究中国文化在海外的影响,揭示世界各国的中国形象及其形成的机制,探索中国文化走向世界的轨迹和路径。
中国海外汉学研究中心从创建到发展至今,始终得到北京外国语大学历届校领导的支持,一直是学校大力建设的科研单位和重点学科。
1996年以来,在陈乃芳校长的支持下,汉学中心得以建立。
陈校长主动约谈张西平教授,了解汉学中心的情况,并决定每年向中心拨付定额活动费用,使得中心最初的工作得以展开。
2005年郝平教授调任北外校长,他的到来使汉学中心发生了质的飞跃。
郝平校长第一次到中心调研,看到中心出版的一批高质量的中西文化交流史和西方汉学史书籍,就给予了高度评价。
在郝平校长的关怀和指导下,汉学中心有了两个方面的根本性变化:第一,学校拨付专款支持汉学中心的学术发展和出版事业;第二,中心工作得以一般的学术研究层面提高到学校发展战略的层面。
陈雨露校长、韩震校长先后上任后,均到汉学中心视察,参观中心的办公、科研区域,与中心人员座谈,听中心负责人介绍中心成立以来所取得的成就以及在国内外学界所积累的学术影响,两位校长均根据汉学中心的学术特点,对中心的工作提出了宏观指导和具体指示。
陈雨露校长指示:“在积极倡导中华文化走向世界的大形势下,汉学中心应该抓住机遇,发挥研究专长,积极为中华文化走出去做出切实的贡献,为学校科研工作的进一步发展尽力。
北京外国语大学考研复试-北京外国语大学考研复试分数线

外国语言学及应用语言学 55 55 200
350
英语同传
55 55 216 (单科 108)
俄英汉同传
法英汉同传
高翻学院
德英汉同传
55 55 223
350
西英汉同传
韩英汉同传
MTI 英语口译
55 55 199
语言学及应用语言学
229
汉语言文字学
253
55 55
350
中文学院
中国古代文学
单科 83
比较文学与世界文学
专注中国名校保(考)研考博辅导权威
专注中国名校保(考)研考博辅导权威
五、交费 所有参加复试的考生于 4 月 6 日上午资格审查时现场缴纳复试费 100 元。 六、调剂相关事宜 (一)接收调剂: 需要校内调剂的专业见下表(除此之外各院系、专业、方向均不得接收调剂考生),考生 自愿申报,由研招办考生进行资格审查,商相关院系后确定复试资格。符合我校复试及调剂 政策的考生,每人只有一次复试机会;校内申请调剂考生从本通知后附件下载调剂申请表, 北外考研复试本人填写并签字后于 3 月 28 日前交至研招办。外校申请调剂考生须在规定时 间内在“中国研招网调剂平台”上向我校提交调剂申请。 类别可接受调剂的专业/方向可申请考生院校、专业/方向缺额申请调剂资格 校内调剂比较文学与跨文化研究(海外汉学研究中心)第一志愿报考北外外语类、中文类 专业考生 5 达到本人第一志愿专业国家分数线 外国语言学及应用语言学(外语教育研究中心)北外高翻学院:英汉同传方向(专业单科 ≥100 分); 北外英语学院:翻译学专业(专业单科≥100 分)1 汉语言文字学(中文学院)北外中文学院:语言学及应用语言学专业 4 达到本人第一志愿 专业国家分数线、并达到北外复试分数线,进入复试范围者(即复试范围中已包含可调剂考 生,有调剂意愿者需填写申请表) 英语口译(高翻学院翻译硕士)北外高翻学院:英汉同传方向校内外中国古代文学专业考 生 3 达到本人第一志愿专业所在学科国家分数线 管理科学与工程(国际商学院)校外管理学、经济学考生,原则上统考外语成绩≥6010 科学社会主义与国际共产主义运动(哲学社会科学学院)校外政治学专业考生 4 国际政治、中外政治制度 (国际关系学院)2 ★注:校外申请调剂考生,本科毕业学校原则上须为“985”、“211”高校,并符合相关 专业要求。 (二)向校外调剂: 1、我校考生如不符合北外的校内调剂政策,需要向外校调剂,请自行上中国研招网调 剂平台,查阅外校调剂信息、发送调剂申请,该申请中会包含考生所有基本信息及初试成绩, 且已经过教育部审核,北外考研复试为真实有效信息,我办不为考生推荐调剂学校、不向考 生出具书面成绩单。 2、我办原则上不向外校寄发考生初试试卷。如有特殊需要,我办在收到考生本人签字 的书面调剂申请和接收单位的调剂接收公函后,由我校将考生初试试卷(自命题科目)统一转 寄至接收单位;每所高校只寄发一次(如××大学录取我校 20 名调剂考生,我校待××大学发 来的调剂公函齐全后,一次性整体寄发)。书面申请和外校调剂录取接收公函必须为原件, 电子邮件、传真件、复印件均不予受理。
论《二十年目睹之怪现状》英译作品对外传播的文化自信
论《二十年目睹之怪现状》英译作品对外传播的文化自信刘莎【摘要】文化无国界.中国古典文学作为中华民族的瑰宝,理应走向全世界.古典文学英译作品的跨国境传播,堪称中华文化走向世界的最佳途径之一.在古典文学作品英译过程中体现出文化、语言、风俗等方面的诸多特色,表明中华民族的文化底蕴和文化自信.【期刊名称】《江苏经贸职业技术学院学报》【年(卷),期】2018(000)002【总页数】4页(P27-30)【关键词】中国古典文学;古典小说英译;对外交流与传播【作者】刘莎【作者单位】广东东软学院国际教育学院,广东佛山528225【正文语种】中文【中图分类】H315.9《二十年目睹之怪现状》是晚清具有代表性的小说。
小说揭露了官场的腐败无能,讽刺了时人时事的假、恶、丑。
小说时代感鲜明,寄托了作者忧国、爱国的情怀,颓废中饱含沧桑,唏嘘里渗透感伤,广受西方人关注。
由刘师舜先生完成的英译作品,于1975年由香港中文大学出版社出版。
译文流畅,精准地再现了原著的思想和风格,向海外读者展示了中国古典小说的魅力,并在尊重海外读者阅读习惯的基础上,提升了翻译技巧,升华了语言艺术。
追求中西合璧,突出文化的交融性,发挥文化的引领和辐射作用,是中国古典文学英译作品进行文化传播的必由之路。
一、《二十年目睹之怪现状》英译作品海外传播的必要性(一)满足大环境的需要《国家哲学社会科学研究“十二五”规划》围绕保护和弘扬民族优秀传统文化,实施文化“走出去”的战略,启动中华学术精品外译项目,以增强中华文化对外的影响力。
我国在2012年建立的“中国文化海外传播动态数据库”,不但是研究对外文化传播的重要资源,而且满足了拓展国际市场的需要。
据项目首席专家、北京外国语大学海外汉学研究中心张西平、李雪涛教授介绍,在“中国文化海外传播动态数据库”的子数据库中,有的是世界首创,有的在世界范围内达最高水平。
刘师舜先生热衷于中外文化交流事业,具有深厚的英文素养,《二十年目睹之怪现状》的英译作品作为他的译作之一,是他给世界留下的珍贵的文化遗产。
北京外国语大学国际中国文化研究院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考
1、朱维之等主编:《外国文学史》(欧美卷),南开大学出版社,2009 年。 2、朱维之等主编:《外国文学史》(亚非卷),南开大学出版社,2008 年。 3、袁行霈主编:《中国文学史》(1~4 卷)(第二版)高等教育出版社, 2005 年。 4、朱栋霖著:《中国现代文学史 1917~2010》(精编版),北京大学出 版社, 2005 年。
3. 报录比
2011
2012
2013
报考人数 录取人数 报录比 报考人数 录取人数 报录比 报考人数 录取人数 报录比
比较文学与汉学\ 15
海外汉学
11
73%
11
7
64%
国际文学关系研究
0
0
国际中国文化研究
4
4
100%
跨文化与翻译研究
1
1
100%
注:北外从 2014 年起不再公布报名录取人数比,以上数据仅供参考;实际每年招生专业和 人数可能会有变动,以官方公布的招生专业列表为准。 4. 考试内容
北鼎教育,成就您的北外梦。北外考研,只在北鼎!
国际中国文化研究院各专业及方向的初试科目为:政治、外语(统考英俄日或北外自主 命题的法德西)、中国文学、外国文学。在复试中只设面试,不设笔试。采取差额复试的办 法,基本复试比例为 1:1.3(2016 年)。 5. 参考书目
(61) 国 际 文 学 关系研究 (62) 国 际 中 国 文化研究 (63) 跨 文 化 与 翻译研究
学术做出了贡献。中心以北京外国语大学与北京外国语大学相关院系、研究所及国内外著名
大学和科研机构的专业研究人员为基本队伍,开展对海外汉学全方位的研究,正日益成为国
内外这一研究领域的重要研究机构。
2. 招生考试概况
初大告与中文典籍英译-典籍翻译与海外汉学研究中心
大告的有关档案 ,受到热情接待 , 一并致谢 。
{初 大 告 与 中 文 典英 译
人狱 是 北京 高等 师 范学校 被捕 的 “八 勇士 ”之 一 。 ② 课 堂 学 习之 外 , 他 广 泛 涉 猎
典籍 英译 方面 作 出的贡献 是 不应 当忘记 的 。
一 、 初大告其人其事 ①
初 大 告 , 字 达 果 , 原 名 铭 音 , 山东 省 莱 阳 人 。 年 月
日出 生 于 一 个 贫 农 家 庭 , 早 年 在 乡 间 私 塾 读 “ 四 书 ” 、“五 经 ” 和
名 家诗文 , 常写 作诗 词 , 奠定 了古 典 文 学基 础 。
记 》 , 载 《学 习 博 览 》 年第 期 ,第 页。
③ 巴金 等 著 , 王 寿 兰 编 《 初 大 告 传 略 》 , 载 《 当 代 文 学 翻 译 百 家 谈 》 , 北 京 北 京 大 学 出 版 社 , 年 ,第 一 页 。 初 大告 的实践 》 上 , 载 《福 建 外 语 》 年第 期 ,第
匀成 “
妙 《英 语 新 周 刊
年
月
价
上 刊登 遇
了一 篇文 章 ,其 中有 这样 几句 在 翻译 中 国诗 词 的 比赛 中 , 韦 利先 生
到 了一位 强有力 的竞争 者 — 初先 生 。这 些 词
不 但 是 以令 人钦
佩 的 鉴 赏 力 精 选 出 来 的 , 而 且 译 得 极 其 优 美 , 因 而 得 到 了 奎 勒 ·库 奇 先 生 一 的盛 赞 与 介 绍 。 ⑦ 一 一 为 一 是 英 国知 名 作 家 与 文 艺 评 论 家 年译 出老
论德国哲学家雅斯贝尔斯对老子的认识
作者: 李雪涛
作者机构: 北京外国语大学中国海外汉学研究中心
出版物刊名: 国际汉学
页码: 423-434页
年卷期: 2012年 第2期
主题词: 雅斯贝尔斯 老子思想 论德国 轴心时代 中国哲学 卫礼贤 阿那克西曼德 陶斯 世界哲学 道安
摘要:<正>德国哲学家对老子的阐释,有着其独特的问题意识和研究方法,因此尝试分析和挖掘其方法论与问题视角是很有意义的。
而德国哲学家所处的德意志文化和历史氛围,决定了他们对老子的研究是通过对作为客体的异质文化的分析,为自己理解自己提供一面镜子。
实际上,对德国哲学家老子研究的再认识,重要的不仅仅在于分析其所使用的方法,更重要的是关注其观点背后的问题意识及思想源泉。
德国思想家由于在不同时代所关注的核心问题都是不同的,因此,他们对老子研究的问题意识也。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学海外汉学研究中心
柳若梅
【期刊名称】《世界汉学》
【年(卷),期】2003(000)002
【摘要】北京外国语大学海外汉学研究中心成立于1996年,中心以北京外国语大学国际交流为院为依托,以北京外国语大学相关院、系、所及国内外一些大学和科研机构的专业研究人员为基本队伍,展开对海外汉学的全方位研究。
成立以来,北外海外汉学研究中心积极开展同国内外学术界的合作与交流,先后与国内的国际汉学研究组织联合举办了“国际二程学术研讨会”、“相遇与对话——明末清初中西文化交流国际学校研讨合”等大型学术会议,
【总页数】1页(P119)
【作者】柳若梅
【作者单位】北京外国语大学海外汉学研究中心
【正文语种】中文
【中图分类】K207.8
【相关文献】
1.海外汉学继往开来——北京外国语大学张西平教授访谈录
2.漫谈外国语言学博士研究生的培养——北京外国语大学中国外语教育研究中心刘润清教授访谈录(二)
3.北京外国语大学成立“公共外交研究中心”
4.北京外国语大学美国研究中心简介
5.北京外国语大学中国外语与教育研究中心简介
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。