翻译批评与鉴赏-范文
翻译批评与赏析

翻译批评与赏析学期论文学院:高级翻译学院专业: 2014 级英语笔译姓名:王红伟学号: Y140254前言学习感悟本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。
在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。
经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。
作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。
翻译批评的文本功能视角—兼评赖斯的文本类型理论摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。
本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。
关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》1. 引言凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。
赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。
翻译批评与赏析-长恨歌

Where „mid the clods beneath the slope he couldn‟t
forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein.
4.3Anadiplosis顶真
• 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《 长恨歌》中也使用了这种修辞格 • 例如:
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。
• 杨氏译: • Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.
• 赏析:
• 在翻译对比的时候,句式结构上用两个 “Or when”比较严格地保留了原文的格式 ,只是在每句里主谓语的位置又有所变化 。由他翻译我们可以看到原文的“形美” 和“意美”。
例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
翻译评析模板

翻译评析模板(总9页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除译文评析本篇英译汉原文选自新概念英语第四册Lesson11(亚历山大、何其莘,2007),全文从科技的发展情况及依旧存在的问题开始阐述,再写到科技的先进性和能给人类带来的无数好处,最后运用一些的专业术语提升文体含金量。
《自动化时代》通篇语言直白、较容易理解,但部分专业术语给翻译增加了难度,但同时也给翻译增添了不少的乐趣,现将原译文里的优点及出现的一些问题归纳整理,评析如下:一、翻译目的“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
”(陈宏薇、李亚丹,2004)教材中这么说到,而翻译的目的就是要基本传达作者原文信息,达到良好的文字转变功能。
原译文采取全译的处理方式,主要运用意译译法,译者不拘泥于原文句子的结构,充分发挥所译语言的优势,译文能很好的体现出译者的创造能力,通顺流畅,容易理解。
二、翻译原则译文通顺流畅,很好的达到了翻译的要求。
但也因个别语句拘泥原文,翻译腔调颇浓,而“貌合神离”,失却了原文的韵味。
例如:原文:We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our industry, our medicine, our agriculture, our transportation.原译文:我们应该应用科技来服务于我们的社会,在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域。
修改译文:我们应该在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域应用科学技术,以便服务于我们的社会。
修改译文不拘泥于原文,更加符合中文表达,通顺流畅,利于读者理解。
文学翻译批评与欣赏

Appreciation of the Different Translations of ChineseLiterary Classics姓名:温嘉茵班级:英语09-02学号:540908010220Appreciation of the Different Translations of ChineseLiterary Classics【Abstrac t】The focus of the paper is to appreciate some good translation of Chinese literary classics, including 《椒聊》from The Book of Songs, Li Qingzhao‟s Ci---- 《声声慢》, Liu Zongyuan‟s poem----《江雪》and Zhang Ji‟s poem----《枫桥夜泊》. The translators who translate these works all are famous scholars, including Chinese translators, Xu Yuanchong, Wang Rongpei and Yang Xianyi couple and so on, and famous foreign Sinologists, James Legge, Waley, Ezra Pound and so on. These translators open a door for us to the world of translation and let foreigners read more good Chinese literary works.Key words: appreciation, translations, Chinese literary classics【Introduction】The purpose of the paper is to let those people who like translating appreciate more good works of translation. The focus is to appreciate some good works of the classical literature. Although these works are not modern works, they are eternal cultural heritage that our ancestors leave to us.Ⅰ. Appreciation of the translations of 《椒聊》from The Book of Songs In Scholarship of The Book of Songs, the view of the interpretation of poetry has a big important influence on the translation of The Book of Songs. To get “the meaning of poet” is almost the mainstream of the translation of The Book of Songs, so the theme of the translation presents diversification. James Legge supported some principles in his first version of translation----“不以言害辞,不以辞害志,以意逆志,是为得之”, which was the first time to put forward the view to getting “the meaning of poet”. Alien, C. F. R. improved this principle, using transcultural anthropology to understand the poetry. Other scholars put forward different principles of the translation of The Book of Songs. The following is to appreciate different translations of 《椒聊》.《椒聊》The original work as follows:椒聊之实,蕃衍盈升。
英文小说翻译批评赏析作文

英文小说翻译批评赏析作文我非常喜欢阅读小说,尤其是英文小说。
我认为翻译是一门艺术,因为它涉及到语言、文化和情感的转换。
翻译小说需要对原文的理解和敏锐的语言感知力,以及对目标语言的驾驭能力。
在我看来,一本好的翻译小说应该能够保留原作的精髓和情感,并且在目标语言中流畅自然地表达出来。
英文,I really enjoy reading novels, especially English ones. I believe that translation is an art because it involves the conversion of language, culture, and emotions. Translating a novel requires a deep understanding of the original text, a keen sense of language, and a mastery of the target language. In my opinion, a good translated novel should be able to preserve the essence and emotions of the original work and express them fluently and naturally in the target language.翻译小说的质量是很重要的,因为一部优秀的翻译作品可以让读者在不懂原文的情况下,也能够领略到原作的魅力。
我曾经读过一本由英文翻译成中文的小说,它是《1984》。
翻译者将乔治·奥威尔的原著精髓完美地转化成了中文,让我感受到了小说中的恐怖和绝望。
这本翻译小说让我深刻地体会到了翻译的力量,它可以跨越语言和文化的障碍,让读者沉浸在故事中,忘却自我。
英文,The quality of translated novels is crucial because an excellent translation allows readers to appreciate the charm of the original work even if theydon't understand the original language. I once read a novel translated from English to Chinese, which was "1984". The translator successfully captured the essence of George Orwell's original work and conveyed the terror and despairin the novel. This translated novel deeply impressed mewith the power of translation, as it can transcend the barriers of language and culture, allowing readers to immerse themselves in the story and forget about themselves.翻译小说也面临着一些挑战,比如如何准确传达原作中的文化细节和特定语境下的含义。
翻译鉴赏批评之桃花源记英译文的批评赏析

《桃花源记英译文的批评赏析》原文:晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
译文一:During the reign of Chin,there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.译文多为短句,简单通畅,“以捕鱼为业”翻译成“fisherman”简练地道。
“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。
译文二:In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty,there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day he rowed his boat along the stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms.译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。
“忽逢桃花林”并在一起翻译,打破原文结构。
译文三:During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty,a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, extending some distance on each bank, with not a tree of any other kind in sight.译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析

天 下
学术探讨
INSIGHT
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析
文 _ 郭馨遥
摘要 :本文是对夏济安先生的译文进行批评与赏 clergyman,主语是牧师,而不是他的灵柩,应该
但原文本意讲的是西方文化中物质和精神世
析。从不同方面来评析原译文的内容。
是牧师从宅子到公墓。
界的两分,译者在理解时可能受到了中国文化中人
unknown epoch) we beheld the gray front of the old 路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可
parsonage terminating the vista of an avenue of black 口的美餐。
ash trees.
“园门里的林荫大路和宅门前的马车道”对
关键词:《古屋杂记》;翻译批评与赏析
夏济安先生在本句末尾增加了“执绋随行”, 鬼阴阳的影响,使这间屋子不再属于人世而成为鬼
这种增词让读者更能深切地体会当时的情景,因为 的世界,在这一点上与原文作者的本意是有出入的。
文学翻译,尤其是散文翻译,不能单纯地直译, 原文中用了“venerable”一词,增词后更能体现牧
原文 3:ຫໍສະໝຸດ 达了出来。但在一些用词上还有待商榷。在霍桑的
是以源语为中心,而是以译语或目的语为中心,译
The wheel-track leading to the door, as well as the 心中只是敬仰之情,有圣洁的光辉和神秘之感。
文的直译与意译,形式对应与功能对等不再是评判 whole breadth of the avenue, was almost overgrown
原文 1:
living to pick up along the roadside.
英文小说翻译批评赏析作文

英文小说翻译批评赏析作文Title: Unleashing the Magic of Literary Translation: A Postmodern Exploration。
1. Rhythm of Words: In the realm of literary translation, "Chatgpt" is not just a name, but a dance of words. Each stroke, like a brushstroke in a canvas, carries the essence of a novel. The translator, a隐形的 DJ, weaves the English tapestry, capturing the essence of the original French author's "Jour de Pluie" (Rainy Day), where the raindrops speak in a language of melancholic serenity.2. The Art of Subversion: The act of translating "Pride and Prejudice" into modern English is not a simple replication, but a subversion of time. Jane Austen's wit,in my hands, transforms into a sly wit, resonating with the contemporary reader. The dialogue, once staid, now sparkles with a contemporary wit, like a vintage champagne in a modern glass.3. The Unseen World: The world of "Alice's Adventures in Wonderland" is not just a story, but a journey through the labyrinth of language. Each pun and metaphor, like Alice's rabbit hole, leads to a new understanding, where the reader is both participant and interpreter. The translation, a portal to this alternate universe, keeps the magic alive.4. The Echoes of Culture: A novel like "The Great Gatsby" whispers a tale of the American Dream, but the translation echoes the nuances of the British voice. The translator, a subtle interpreter, captures the societal commentary, making it resonate with the reader's own cultural context.5. The Living Text: In the digital age, "Chatgpt" is a living entity, constantly evolving with the reader's interpretation. It's not just a static entity, but a dynamic conversation, where every translation is a unique interpretation, a reflection of the translator's artistry and the reader's engagement.6. The Reader's Journey: The journey through atranslated novel is a personal one, each reader'sexperience unique. "Chatgpt" is the catalyst, igniting the spark, allowing the reader to forge their own path through the literary landscape.In conclusion, "Chatgpt" in the world of literary translation is a symphony of words, a dance of ideas, and a testament to the power of language to transcend time and borders. It's a dialogue, not a monologue, a journey, not a destination. It's the art of translation, where the reader and the text coexist in a beautiful, ever-changing dialogue.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例作者(学号)(学院、班级、专业)摘要:文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结。
译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程。
读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程。
但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来。
阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提。
本文通过讨论《红楼梦》中几个具体例证,试图考察作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中所起的主体作用。
本文指出,译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读。
这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分。
(宋体,小五,1.25倍行距)关键词:译者;错译;误读;阐释学;主观性Translator’s Interpretation and/or Readers’ Misinterpretation: A Case Study of the Renditions of Honglou MengAuthor Name (student number)Abstract: Interpretations of literary classics is a historical process without end. The process of translating ST and reading TT is a process of interpretation. Translation errors and misinterpretations are sometimes confused and misused by the critics. Cultural misinterpretation is a complex phenomenon in literary translation, with multifarious reasons. From a hermeneutic point of view, interpretation is always conditioned by one’s own horizons and perspective. By discussing several exemplary cases of Honglou Meng in translation and cross-cultural understanding, this paper argues that the author, translator and reader can all play a subjunctive role in their respective interpretation processes of writing, translating and reading. Translation errors should be avoided, while misinterpretations, whether reasonable or unreasonable, are unavoidable and destined to be part of literature. (Times New Roman, 5号, 1.25倍行距)Key Words: translation errors; misinterpretation; author; translator; reader一、引言(小标题用黑体五号字;正文用宋体五号字)“文化”一直是经久不衰的话题。
文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。
季羡林先生(2007:151)曾说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有今天世界上这样繁荣兴旺的社会。
“文化热”自上个世纪80年代就开始流行,当时就有一些极端意见认为,未来世界的冲突,将是文明的冲突,文化之间的深刻差异和尖锐对立是不可超越和克服的。
今天世界的纷争虽不完全是由文化冲突引起,但也决非与文化冲突无关。
目前的文学文化界,文化和谐与冲突成为热点。
翻译评论界也不例外。
也难怪,语言文字的差异造成的翻译困难一般摆在明处,容易引起重视,而文化差异造成的翻译困难却往往如水中的暗礁,导致翻船。
王佐良(1989: 34)认为,翻译里最大的困难是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大的力气才能解释清楚。
孙致礼(1999: 62)也说:“翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。
”本文试图从阐释学视角,以《红楼梦》翻译为例,探讨翻译过程中因作者、译者和读者三个因素对文化因素的不同处理而出现的误读和错译现象。
二、文本阐释、误读与错译“误读”首先假定了一个“正确的”解读,它不仅是理论推导的产物,同时也作为一种标准。
凡是与“正确的解读”不同的,都是“误读”。
孙致礼(2000: 356-359)提出“‘文化传真’是翻译的基本原则”,并要求译者“作真正意义上的文化人”。
在一定程度上,这是一种理想。
翻译过程中文化的传递至少需要两个步骤:首先是正确地理解原语中的文化,然后是把正确的理解正确地表达出来。
但是,有时候并不存在一个正确的理解。
伽达默尔(Gadamer, 1975)在《真理与方法》中提出阐释学的三个原则:“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”(转引自张德让,2001:23)。
阐释学的核心问题就是理解,而理解总是以理解者的认知能力和视野为前提。
尽管阐释学理论的出发点不是针对翻译而来,但是,众所周知,任何翻译都是从对原文的理解开始的,读者的接受也是从对译文的理解开始的。
因此,阐释学理论对跨文化翻译同样适用。
正如张隆溪(2007:15)所言,“我们对事物的理解总是受到我们自身眼界和视野的限定”,因而“不是纯粹‘客观的’、唯一正确的理解”。
其实,无论是作者、译者还是读者,都只能从自己特定的视野去理解各种事物。
但是,干扰作者、译者和读者对文本的理解的因素有很多:小而言之,有他个人的经历、性格、教育、修养等等;大而言之,则有他们所处的时代,他们置身其中的民族文化传统、思维习惯等等。
同一个文本,不同读者会产生不同的理解;同一个社会文化现象,不同观众有不同看法。
即使译者很好地理解了原文,有时在表达过程中也难免会生成新的含义,让读者产生误解。
译者的文学功底,译者的政治、宗教立场,译者所处的时代、社会意识形态等都会对译者的表达产生或左或右的影响。
同样,读者的文学功底、政治宗教立场、社会意识形态等也会左右他对同一译本的不同理解。
绝对的中立或完全的透明是不可能的。
因此,让·贝西耶(1999: 143)说,文化误读的真实性是肯定的,因为文化间存在差异和政治上的不平等;文化误读之所以产生,是因为目前我们还没有能力解读或调和文化相异性。
译者只能在精通双语的同时,学习双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗习惯、宗教文化以及地域面貌特性等一系列互变因素均有一定的了解,不断提高自己的文化素养。
不少学者把文化误读分为两类:有意误读和无意误读(如杨松芳,2006:176)。
笔者认为,如果误读是一种事实,就不存在有意无意之别。
从阐释学视角来看,误读只存在是否合理的问题,即,合理的误读与不合理的误读。
合理的误读主要是由于作者或译者站在不同的文化立场上,或者出于不同的翻译目的而产生的。
不合理的误读主要是由于译者或读者:1. 对原语或者译语文化不甚了解;2. 个人偏见或者过于自负;3. 表达的失误。
一般而言,不合理的误读就是一种错译。
2.1 读者不同解读而产生误解每一个阅读者都是一个独立的个体。
误读的产生,来自于每个个体对同一事物的不同理解。
同一个文本或者短语,因为视角不同、立场不同,可能会导致不同的理解。
在理解者本人看来,与自己的理解相异即是误读。
作者在其作品中,无疑有自己的文化立场。
读者(包括译者)读该作品时,也有一个自己的文化立场。
他的立场也许与作者的立场一致,也许与作者的立场冲突。
译者不仅仅是读者,而且是译文的创作者。
他的文化选择不仅仅是个人理解问题,而且往往会影响其译作的读者。
许钧(2002: 66)指出,每一个有使命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这一立场的确立,无疑直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。
译者作为跨越两种文化的使者,他所面临的,有原语文化与译语文化。
面对这两种文化,出于不同的动机和目的,译者至少可采取三种文化立场:一是站在原语文化的立场上;二是站在译语文化的立场上;三是站在沟通原语文化与译语文化的立场上(同上)。
最典型的实例就是大家熟悉的《红楼梦》的两个英译本——杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的The Story of the Stone,前者站在中国(原语)文化立场上,而后者站在英国(译语)文化立场上。
许多学者比较过两译本,这里仅举一例说明。
例如,《红楼梦》第四十七回中这么一段话:“那柳湘莲原是世家子弟,读书不成,父母早丧,素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。
”(曹雪芹,1999:1334)文中“花”“柳”是对“妓女”的委婉称呼,汉语里还有“寻花问柳”、“花柳病”等说法。
“眠花卧柳”被霍克斯(Hawkes, 1973:437)译为“frequented the budding groves”,而杨宪益和戴乃迭(1999: 1335)译为“fond of the company of singsong girls”。
一般人都认为后者完整地表达了该词的意义,“比较充分地展现了原词语的文化内涵”,而前者“显然是没有把握“花”“柳”两字的内涵意义“(姜倩何刚强,2008:175)霍克斯真的不懂“寻花问柳”的真实涵义吗?试看另一个例子。
在第68回,尤二姐和王熙凤相见时,王熙凤说她多次劝贾琏洁身自好,“别在外眠花宿柳”(曹雪芹,1999:2036)。
霍克斯的译文是not to go sleeping out “under the willows” (you know what I mean) both for his health’s sake (Hawkes, 1980: 333)。
咋一看,译文是按照中文字面来翻译的,但是补充的一句you know what I mean(你知道我的意思)表明霍克斯完全明白“眠花宿柳”的意思,只是为了保持与原文一样的委婉:家丑不可外扬,妻子王熙凤不可能直接说贾琏嫖娼。