功能对等理论视角下的公示语翻译

合集下载

从功能对等理论看南阳市公示语翻译

从功能对等理论看南阳市公示语翻译
原 文 读 者对原 文的反应
,

,
对 于 公 示语 的 交 流 交 际 目 的 欠
缺考虑

翻译 信 息 之 间的对 等程 度

,
也要考虑 到 本地 读 者 和外来 读 者
, 。
例 创一 流服务 原译
w it h t h e i f
:
:
,
迎 四 海 宾客
。u :
的 地 区 文 化差 异 基 于 公 示 语 的应 用 功 能 特 征 本 文从 功 能 对等角度对南 阳 市部分 公示 语 翻译 出现的 问题 进 行 探 讨

以词 害意
,

这样 翻译会导 致译 文不 符合 英语 标牌 和标
,
识 特点
使其 达不到 交 流 的 目 的 导 致译 者死 译或 者硬 译 的
忽略 了 公
,
原 因极 有可 能是 译 者对原 文真 正的含 义 缺乏 理 解
示 语 翻译 的 功 能 对等 的原则
依 此原则 公 示 语 的翻译要 达到 中 文 和 英 文在意 义 和 功 能上的 全 面 对等 既 要考虑 原有 信 息 和
e s
字把 翻译 视为一种 交 际 形式

,
着重 于翻 译 的 内容 和 结 果
,

将 店名 译 为
:
t
,
c hi e k e
n ,
R
t
a u r
n a
t
会使
译 文 读 者 和 原 文 读 者 对所接受 信 息 能否 做 出 基 本一 致 的反 应为 依 据
在形 式 和 内容 的关 系上
, ,
不 少西 方人 望 而 却步 此处可 以 考虑 用 简单 的

基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨

基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨

基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着旅游业的快速发展,旅游景点公示语的翻译成为了一个备受关注的话题。

在北京这样一个拥有悠久历史和丰富文化遗产的城市,旅游景点的公示语翻译显得尤为重要。

在本文中,我们将运用功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题,并分析其中的挑战和解决方法。

让我们简单介绍一下功能对等理论。

功能对等理论是由美国翻译学者尼达·纽马克(Nida)和查尔斯·特兰斯珀(Taber)在20世纪60年代提出的一种翻译理论。

该理论认为,在进行跨语言翻译时,最重要的是要传达原文的功能,而不是逐字逐句地翻译。

这意味着翻译应该根据目标语言和受众的文化和语言习惯,来重新表达原文的意思,以达到相同的功能目的。

在旅游景点公示语的翻译中,功能对等理论可以帮助我们更好地传达景点信息,吸引游客的注意,让他们更好地理解和体验景点文化。

我们来分析北京市旅游景点公示语的挑战。

北京作为中国的首都和一个有着悠久历史的文化古城,拥有丰富的旅游资源和景点。

由于文化的差异和语言的障碍,北京市旅游景点的公示语往往面临着翻译不准确、表达不到位的问题。

一些景点的标语可能在翻译过程中失去了原文的意境和情感,使得游客无法真正理解和感受景点的魅力。

一些景点的公示语可能存在使用生硬、官方化语言的问题,与游客的语言习惯和文化背景不符,难以引起游客的共鸣。

那么,我们应该如何解决北京市旅游景点公示语的翻译问题呢?基于功能对等理论,我们可以采取以下几种方法来改进景点公示语的翻译质量。

我们应该更多地考虑目标语言和受众的文化和语言特点,选择更贴近受众口语的表达方式,以便更好地传达景点信息。

我们可以借鉴当地的文化和历史背景,运用类比、隐喻等手法,来丰富景点公示语的表达方式,从而激发游客的兴趣和好奇心。

我们也可以通过加入一些当地特色的元素,比如俗语、谚语等,来使景点公示语更具吸引力和可读性。

我们还可以通过与当地导游、翻译专家等合作,对景点公示语进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译

从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译

1 、拼 写错误 。例 1 ,陕西 生物 医
药重 点实验室 “ i o n dc e Bo g adMe inK y ly i
殊性 ,其特 殊之处 就在 于包 括许 多 科
研实验室 的指示标示 。 随 着 中 国高校 在 国际上 的影 响 力 逐 渐增 强 ,高校校 园也 开始 出 现 中英 对 照的公 示 语 ,不 仅 为外 国朋友 提 供 了方便 ,更是学校 的一张 “ 片” 名 。然 而 ,另 我们 失望 的是 ,高校 校 园里 的 英 文公示 语 明显存 在着 许多 翻译 不 当 和不规范 的问题 ,如 “ ece fc ” T ahr i e 、 O
18 9 6年 ,在 枞 一种 语言 到另 一种语 言》 ( rm O eL n ug nte) Fo n a gaet A ohr o
中 ,奈 达 用 功 能 对 等 ( u ci a F nt n ol E uvl c) 替 代 了 动 态 对 等 qi e e an
根 据功 能对 等理 论 ,奈 达指 出 翻译 的
以上 的 四个 翻译 都具 有 明显 的拼 写 错误 。例 1中的 Meii Mei n) dc n( dc e, i
最 终 目标是 使译 文 的接受 者 理解 译文 的程度 能够基 本 对 等原文 读 者理 解原
文 的程 度 。功能 对等 理论 跟 以往 的众 多 理论 不 同,它 不再关注原 文和译 文 , 而 是译 文读 者 ,力求 译文 读 者 和译文 的关 系与原 文读 者 和原文 的关 系相一
错误对等理论为依据 ,探讨 高校校 园公示语翻译 ,指 出 了 中存在 的 问题 ,并提 出 其
改进 的建议。经过 系统的分析 ,作者认为对校 园公示语的翻译应予 以更 多的重视 ,从而使 中外 交流得 以有效达成。

功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析

功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析
英 i ̄ 行 理 论 结 合 实 际 的探 讨 和 分 析 。 6_ -
[ 关键词 ] 示语 功 能对等 翻译原则 翻译方法 公
1 引 言 、
公示 语又名标 识语 , 的是 在公 共场所 向公 众公示须 知内容的语 指 言, 它包括标识 、 指示牌 、 路标 、 公告 、 警示 等等 。公示语应用广泛, 涉及 日常生 活的各个方面, 诸如政府机构 、 文化娱乐设施 、 旅游景点 、 宾馆饭 店、 公共场 所等等 。作 为一种 交际工具, 用寥寥文 字 、 明易懂的 图 它 简
科技信息
人 文社科
功 雒对等理论视 角下昀 汉语公示语英译搽析
辽 宁师 范大 学外 国语 学院 陈春 霞
[ 摘 要] 示语应 用于我们 生活的各个方面 , 公 也直接影响着我们生活的方方面 面, 因此公 示语的翻译对 于我 国的对外交流和 经济发 展 有着至关重要的作 用。本 文即是 顺应 这一大趋势 , 以奈达的功能对等理论 为基 础, 据公示语的翻译原则和方法对汉语公 示语 的 根
奈 达认 为 , 所谓翻译 , 是指从语义到文体在译语 中用最切近而又最 自然的对等语 再现源语的信息。切近” “ 是指“ 切近源语 的信息” “ 然” ;自 是指译语 中的表达方式 ;对等” “ 把上述两者结合起来 , 是对等语 ( u — e i qv an , l t 而不是 同一语 ( ety e) i n t 。在某 种 意义 上来说 , d i) 强调 的是信 息对 等, 而不 是形式 对应( r a cr so dn e f m l o e ne c) o rp 。可见 , 达突 出了翻译 中 奈 “ 内容为主 , 形式为次” 的思想 。奈达的这一思想 , 引起 了不少误解 。认 为 翻译 只要翻译 内容 , 必顾 及语言表达形式 , 不 因此, 奈达后来在《 从一 种 语言 到另一种语 言 : 论圣经 翻译 中的功能对 等》 书中 , “ 一 把 动态对 等” 的名称改为“ 功能对等” 。在功能对等 中, 奈达对“ 信息 ” 了进一步 作 的界定 , 明信 息不仅包括 思想内容 , 声 而且也 包括语言形式 。他认为 , 功 能对 等的翻译 , 要求“ 不但是信息 内容的对等 , 而且 , 尽可能地要求形 式对 等。因此 , ” 他对改变形式提出了五个条件 : ) (直译会导致意义上 的 1 错误 ; ) ( 引入外来语形成语 义空 白( m n c e ) 2 s a t r , e ia o 读者有可能 自己填入 错误 的意义 ; ) ( 形式对应引起严重的意义晦涩 ; ) 3 ( 形式对应引起作者原 4 意所没有 的歧 义 ; ) ( 形式对应违反译人语的语法或文体规范 。最后 , 5 奈 达对 “ 动态对等 ” 或是说 “ 功能对等” 了进 一步的阐述 。他现在认为 , 做 光 提出“ 亲近 的 自然对等 ” 最 看来是不够 的。可 以有几种译 文 , 并都可 认 为达到 了动 态对等或功能 对等 , 但没有一 种译 文可 以称 得上与原文

从功能对等理论的角度探讨公示语英译

从功能对等理论的角度探讨公示语英译

从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。

对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。

早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。

2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。

公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。

本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。

二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。

奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。

这是奈达对动态对等所下的定义。

可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。

为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。

而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。

“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。

由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。

“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。

功能对等理论视域下安康红色景区公示语英译研究

功能对等理论视域下安康红色景区公示语英译研究

ENGLISH ON CAMPUS2023年13期总第661期功能对等理论视域下安康红色景区公示语英译研究摘 要:公示语英译是对外宣传的重要组成部分,红色旅游景区公示语英译对理解和传播红色文化具有重要作用。

通过对安康部分红色景区实地调研发现,安康红色旅游景区公示语英译存在诸多问题。

本文基于尤金·奈达的功能对等翻译理论,针对当前旅游景区公示语英译存在的问题,提出红色景区公示语英译策略,以提升红色景区公示语英译质量,促进红色文化对外传播。

关键词:功能对等翻译理论;红色旅游景区;公示语英译作者简介:胡卫卫(1977-),女,陕西安康人,安康学院外语学院,副教授,副院长,研究方向:外语教学理论与实践研究、跨文化交际、教师教育;张佳锐(2002-),女,陕西西安人,安康学院外语学院本科在读,研究方向:师范英语;常远红(1972-),女,陕西安康人,安康学院外语学院,讲师,研究方向:大学生思想政治教育。

一、功能对等翻译理论20 世纪 70 年代,为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达 (Eugene Albert Nida,) 提出了“formal equivalence”(形式对等) 和“dynastic equivalence”(动态对等) 两个概念,后来为了易于理解,就用 functional equivalence (功能对等) 来代替 dynastic equivalence。

功能对等理论,即不按照文字表面死板对应地翻译,而是在语言功能层面达到对等。

奈达有关翻译的定义指明了翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息,以准确再现源语的文化内涵,主要包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。

二、安康红色旅游景区公示语英译现状分析安康具有丰富的红色文化资源,但是由于地域限制,红色景区的开发力度也相对受限,景区内公示语的英译也不规范。

从功能对等角度看公示语的翻译-英语论文题目

从功能对等角度看公示语的翻译英语论文题目论文导读::从功能对等角度看公示语的翻译,英语论文题目。

论文关键词:从功能对等角度看公示语的翻译随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际问的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。

2008年奥运会的成功举办以及2010年上海世博会即将举行的背景下,中国与国际问的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。

对外宣传材料不断译为各国语言。

各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现为在城市面貌上,公示语逐渐采用中英双语来表示。

公示语是城市生活不可缺少的一部分。

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息。

也就是说,公示语是以公众为对象,以文字或图形的方式进行传递的信息服务。

随着这一语言文体的出现,也出现了另外一些隶属于公示语的文体,包括标示语、标识语、警示语等。

作为城市面孔的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。

因此,汉语公示语的英译代表一个城市的面貌,其目的是要在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助到中国来的外国人士更加方便的学习、旅游和工作。

但在这些双语公示语中,有很多英译不规范甚至有明显语用错误的现象,这不仅未能达到使用双语公示语的最初目的,同时还会给人留下不好的印象。

因此,作为对外宣传的一个重要部分,研究公示语翻译意义是极其重大的。

目的既然是为了实现跨语言文化的交际实现原作意图英语论文题目,译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。

语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。

语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能论文范文。

交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能(贺学耘,2006)。

交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

从功能对等理论的角度探讨公示语英译

U : St e o e 1 9 . K J r m , 9 7
[】 e u i a r n e T e S a d 1 f T a s a i n T w r s 2 V n t ,L w e c . h c n a o r n l t o : o a d s a E hi n t s f i f e c M . o d n n N w o k c o D f e n e[ 】 L n o a d e Y r r
随 着 改 革 开 放 政 策 的 实 施 , 中外 交 流 日益 频 繁 , 越 来 竹 、 单 爱 民 ,2 0 : 7 ~ 7 ) 。 公 示 语 英 译 水 平 的 不 断 提 02 6 9 越 多 的 材 料 被 翻 译 成 英 语 , 而 公 示 语 的翻 译 占其 中很 大 一 高 既 代 表 着 中 国 近 些 年 来 的 成 就 ,也 代 表 着 中 国 为 与 其 他 部 分 。 对 于 大 多数 外 国 人 而 言 , 他 们 对 中 国 了解 不 深 , 因 国 家 交 流 所 做 出 的努 力 。 本 文 从 功 能 对 等 理 论 的 角 度 , 结 此 在 衣 食 住 行 等 生 活 方 面 需 要 借 助 公 示 语 的 翻 译 来 达 到 交 合 公 示 语 英 译 的 实 例 ,探 讨 如 何 实现 公 示 语 英 译 中 的功 能 际 目 的 。 早在 1 9 年 ,在 何 自然 的 《 会 语 用 学 论 文 集 》 98 社
五 、 结语 在后 殖民主义翻译 理论背景下 ,归化与 异化策略往往 与 殖 民化 和 解 殖 民 化 联 系在 一起 的 ( 萍 ,2 0 : 1 5 。 骆 06 3 )
才 会越 来 越Biblioteka 频 繁 、 密切 ,各 国语 言才 会 更 加 丰 富 多彩 。

从功能对等看公示语翻译的功能和应用

从功能对等看公示语翻译的功能和应用摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。

一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。

本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。

关键词:功能对等;公示语;功能和应用中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)03-0384-02一、功能对等理论基础美国著名翻译理论家eugene a.nida在1964年提出了“动态对等”理论:“在翻译中,译者要关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。

”这一理论强调语言交际效果的对等,而不是形式对等。

后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。

本文从功能对等的角度,谈其在公示语翻译中的功能和应用的影响。

奈达认为:“翻译实在接受语种寻找与原文信息最为接近的自然地对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

”“对等”可以说是一个比较客观的词汇,它是翻译标准的最高上限,而“部分对等”和“功能相似”就可以说翻译标准的下线,笔者认为,对于一般的翻译行为来说,大多数都处于上限与下限之间,也就是说没有绝对的“功能对等”。

“功能对等”理论在20世纪80年代初被引入中国,对中国翻译界产生了深远的影响。

它抛弃了“文本中心论”的主张,开始重视读者的反映,从一定程度上有利于解决直译和自由翻译之间的争议。

德国学者科勒甚至在1972年声称:“等效原则将成为压倒一切的原则。

”而刘宓庆等人指出:“在有些情况下等效是不可能达到的。

”二、功能对等视角下公示语翻译的功能(一)功能对等的功能功能对等理论首先给公示语翻译以理论支持,使其在翻译时有理可循。

而功能对等包含的“风格”,“意义”,“格式”,“文本”对等,又为公示语翻译的好坏提供了参照标准,令公示语翻译达到自然,忠实于原文的要求,使其不管在哪种语言文化中,都达到相同的“效果”。

试析功能对等理论下公示语的翻译策略

试析功能对等理论下公示语的翻译策略摘要:公示语在中国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。

在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。

但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。

本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。

关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。

公示语带给人们信息、指示或者说明。

公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,为公众提供信息,指示其行动。

公示语的感召功能体现了公示语文本与读者之间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。

美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。

“功能对等”是奈达理论的核心概念。

所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。

该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,而是追求其功能上的一致。

这一方法强调译文的可读性和意义的绝对忠实性以及功能的对等性,根据公式语的特点和感召功能,这一理论成为了公示语翻译的重要依据。

因此,奈达的功能对等理论是公示语翻译时应该遵守的基本理论。

公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。

但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,有的让人莫名奇妙,有的甚至让人啼笑皆非。

从公示语的翻译结果和效果来看,很多公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味的追求表面形式的对等,结果意思却面目全非,有些甚至是错误的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论视角下的公示语翻译公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。

但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。

因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。

以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。

标签:功能对等理论;公示语翻译1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。

公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。

例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。

关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。

功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等,它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。

刘法公提出公示语翻译三原则:统一、简洁和易懂。

倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐。

刘迎春提出了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。

王树槐提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则。

这些原则无一不强调了公示语简洁、易懂的翻译原则,应灵活应用到地铁公示语翻译中去,这也符合奈达所强调的翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

公示语只有简单易懂,才能更好地传达信息,发挥作用,沟通来自不同语言背景的人。

本文力求通过功能对等理论透析轨道交通设施公示语的翻译,主要以福建地区轨道交通设施为例,从中找到恰当的翻译策略。

《论语·子路》说道:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。

”公示语翻译的目的是能够起到对输出语接收者的指引作用,所以意义相对形式来的更为重要。

此外,“动态对等”要求我们讲求词汇、句法、篇幅以及文体上的对等,这几个方面尤为重要,是实现公示语翻译表意清晰的重要手段。

2对福建地区轨道设施公示语问题分析2.1“词汇”对等方面从“词汇”对等方面来看,译者用词要符合目的语语境、精准、简洁达意,而非生硬地追求输入语表面意思,造成译文对目标读者的误导。

泉州動车站的进站口有这样一则醒目的公示语,其将“人工售票厅请下楼”译为“Artificial Ticket Office Please Go Downstairs”。

“人工售票处”本意指的是有专门人员提供售票服务的地方,而“artificial”的解释则为“not real or not made of natural things but made to be like something that is real or natural”(《朗文当代高级英语辞典》),此“人工的”意为“人造的”,与“natural”,即“自然的”概念相对。

这样的翻译错误容易误导外籍旅客,也可能影响城市在外籍人士心中的形象。

事实上,人民铁道网在2013年与铁路英文一天一句联合发布的文章里已经建议将“人工售票窗口”译为“Ticket Counters”,以区别“自动售票机”(Ticket Machines),这种译文也更符合外国游客的逻辑思维,简明扼要、通俗易懂,能够起到公示语的指示作用。

在D6218列车一处接水按键旁,“按下出热水”被译为了“Push To Receive Hot Water”,“Receive”意为“be sent somet hing,to get a letter,message,or telephone call,or something which someone has sent you” (《朗文当代高级英语辞典》),一般指接受(教育)、获得(奖项)、收到(信息)等等,在这里与hot water连用存在搭配不当的问题,可将“Receive”改为“Fetch”(to go and get something or someone and bring them back,《朗文当代高级英语辞典》),“按下出热水”可译为“Push To Fetch Hot Water”。

2.2“句法”对等方面要做到句法对等,译者需要注意输入语和输出语之间性、数的差异。

单复数一致是汉英翻译的难点之一,因为中文的用法对“数”的概念没有明显的界定,而英文却很明确,所以在翻译时需更加注意。

在福州地铁三叉街站B出口处的禁止携带物品清单上,标题“禁止携带下列物品”被译为“The Following Objects Is Not Permitted”,“objects”为名词“object”的复数形式,此处译文存在主谓之间单复数不一致的问题,“Is”应该改为“Are”,“禁止携带下列物品”可译为“The Following Objects Are Not Permitted”。

福州地铁车厢内外“小心站台间隙”的译文分别出现了“Mind the gaps”和“Mind the gap”两种。

“站台间隙”特指行进中的地铁与地铁站台之间的那一道缝隙,所以这里译为“Mind the gap”更为得当。

再有地铁站、动车站上下站台时台阶上贴的“小心台阶”的标识,福州南门兜地铁站出现的译法为“Mind the Stairs”而福州火车南站的译文则为“Mind the Step”。

此时的“台阶”指游客上下站台时所走长楼梯的每一级台阶,所以用复数形式较为合适,“小心台阶”可译为“Mind the Stairs/Steps”。

注意译文中名词的单复数形式之外,译者还需好好把握遣词造句中词句的性,避免误用。

笔者发现,福州地铁中指示开门方向的标识语“本侧开门”,均译为了“Door opens this side”。

“Open”既可作及物动词也可作不及物动词,意为“to move a door,window etc. so that people,things,air etc. can pass through,or to be moved in this way” (《朗文当代高级英语辞典》),其作及物动词时修饰的名词应为动作的对象。

根据语境,“this side”表示的是车门开的方向,而非动词“open”的动作对象,因此“this side”前面应该加上方位词“on”,才不会给外国游客造成困惑,“本侧开门”可译为“Door opens on this side”。

3对福建地区轨道设施公示语的表达借鉴“文体”对等方面。

不同于景点简介,游客看公示语的时间往往很短,甚至有时只是匆匆一瞥,所以简洁、达意对于公示语来说尤为重要,此外,公示语译文在形式上应当符合源语言语境,这样才能够让读者领会其表意。

对于有关人员在地铁站不被允许从事的行为,福州南门兜地铁站A入口的译文是这样的:“请勿携带宠物”被译为了“No Pets”,“禁止行乞”被译为了“No Begging”,“禁止摆卖”被译为了“No Vendors”,“请勿乱扔废物”被译为了“No Littering”。

译文均采用祈使句“No+动名词/名词”的结构,很直观表达了禁止从事的项目,符合中文公示语风格和含义,搭配相关图示,令读者一目了然。

还有动车上紧急情况下使用的按钮的有关公示语翻译分别为:“仅在紧急情况下使用!”译为了“USE ONLY IN EMERGENCY!”以及“非紧急情况下勿操作!”译为“NO TOUCH IN NORMAL”。

短短数词,以祈使句的形式,简明扼要的表达了使用条件,无论是中文还是英文公示语,都起到了很好的警示作用。

值得一提的是“非緊急情况下勿操作”这一则公示语,中文译法使用双重否定表肯定起强调作用,而英译则直接使用否定句,简单明了,符合英文读者的逻辑习惯。

因此,在翻译一些不被允许从事的行为时,译者应尽可能简练,采用如“No+动名词/名词”一类的祈使句来表意。

4总结公示语翻译对于提升我国国家形象以及国际竞争力具有重要意义,其不仅起着指示、引导作用,而且还规范相关行为。

本篇论文选取了福建地区轨道设施公示语的相关翻译,以关联理论为依托,分析现存问题并提出修改、并借鉴相关表达。

目前此类研究还较少,但其重要性不容小觑,译者在进行轨道设施相关翻译时,应该注意源语言语境、目的语的用词以及译文的简洁明了性。

参考文献[1]nguage,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.[2]肖乐.生态翻译学视阈下的外宣英译策略——以公示语翻译为例[J].湖南社会科学,2014.[3]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.[4]李翠翠.功能对等理论在翻译过程中的应用[J].北方文学,2011.[5]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008.[6]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.[7]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012.[8]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012.。

相关文档
最新文档