术语全译策略--直译意译

合集下载

翻译的策略

翻译的策略

翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。

以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。

这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。

2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。

这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。

3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。

这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。

4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。

这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。

5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。

这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。

6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。

这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。

7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。

这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。

总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。

翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。

最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。

直译音译意译

直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。

意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。

直译,意译与操纵

直译,意译与操纵

1980年英国学者苏珊 巴斯内特 1980年英国学者苏珊·巴斯内特 年英国学者苏珊 出版的《翻译理论研究》 出版的《翻译理论研究》中指 出翻译研究的“文化转向” 出翻译研究的“文化转向”之 门。 1990年 苏珊 巴斯内特与安德 1990年,苏珊·巴斯内特与安德 勒菲弗尔合编的《 烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历 勒菲弗尔合编的 翻译、 史与文化》 史与文化》一书中正式提出了 翻译研究的“文化转向” 翻译研究的“文化转向”。
意译
意译(free translation)是指如果按照英语字面 意译(free translation)是指如果按照英语字面 意思进行翻译既译不通,又不能有效地表 达原文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表面意思打破重 组,译出其引申含义或言外之意的翻译手 法。在英汉翻译实践过程中,由于中英两 国间的文化差异,很多时候都需要透过原 文的字面意思,打破原文的语言形式,换 用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就 无法有效地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此。
勒菲弗尔及操纵观
勒菲弗尔是出生于比利时的美籍著名比较 文学专家和翻译理论家。 他提出把翻译研究纳入多种“重写”和 “折射” 研究的范畴之内,他后来又发展 了这种观点,在出版的《翻译、重写和文 学名声的操纵》一书中,他把翻译研究同 权力、意识形态、赞助人和文学观结合起 来, 指出翻译必定受译者或当权者的意识形 态和文学观的支配, 把翻译、编辑、文集编 纂、文学史和工具书的编写等, 一律称为 “ 重写”,并提出翻译是重写文本的一种 形式,换言之, 翻译创造了原文、原作者、 原文的文学和文化形象。
优劣判断
翻译过程中单一地使用直译或意译 都是不可取的。完全的直译有时会使得 译文生硬晦涩或辞不达意,而完全的意 译又往往会改变原作的风格特点,造成 误读。科学的翻译态度是益直译时就直 译,须意译时就意译,或直译与意译兼 顾,不能生搬硬套某一方法。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。

以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。

- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。

- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。

- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。

此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。

全译方法探析

全译方法探析

全译方法探析全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

一、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。

典型直译主要表现在小句内和小句上,小句的直译又以词和短语的直译为基础。

对译的概率排序大致是词、语、句。

对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。

(一)词对译词对译,指词与词的对应替换。

词层对译是对译的主体,也是最常用最重要的译法,有时几乎是移字过纸,翻翻双语词典就能解决问题。

(二)语对译语对译,指短语与短语的对应替换。

词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求,所以短语层对译比词层对译要少一些。

(三)句对译句对译,指句子与句子的对应替换。

短语本身加上语气有时可以成句,但并非所有的短语加语气都能成句,所以句子层对译比短语层对译又少许多。

二、增译(一)增译的定义、特点及其原则增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。

按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些.与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。

但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

增译的原则:增形不增意。

(二)增译方法1、语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容以词语增加为主。

包括表数性增译、表量性增译、表时性增译、表态性增译、具体化增译、非谓语性增译。

2、逻辑性增译英汉语逻辑有共通之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,添加适当的语言单位,以显原作的隐含之意。

逻辑性增译包括事理逻辑性增译、语言逻辑性增译3、修辞性增译修辞手段使用不同,文章水平可见高低,内容精,形式美,再讲究修辞,译笔一定会出彩。

修辞性增译包括重复性增译、显豁性增译、分解式增译、生动性增译。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

全译具体策略(配详细例子)

全译具体策略(配详细例子)

一.术语直译策略术语直译策略是用译语再现原语术语形式且被译语读者所接受的术语全译策略。

术语形式主要体现为口头形式与书面形式,因此术语直译包括音译、形译以及音形合译。

1.术语直译之音译例如: pound—磅clone—克隆 Confucius—孔夫子说明:此例中各术语的音节与汉字近似对应,恰好可以对应成语音形式极似的汉语术语。

2.术语直译之形译例如:O-ring—环形圈 Y-joint—Y形接头 Z-bar—乙字钢说明:此例中的“环”、“之”、“乙”三个字的翻译是根据原语术语的字母形式运用表形译方法翻译而来,非常形象、生动。

3.术语直译之音形合译例如:I-bandage—工字型绷带 T-shirt—T恤D-valve—D型阀说明:例中各术语的翻译牵半部分采用形译法,后半部分采用音译法,既译出了其形状,又根据音译译出了物品性质。

二.术语意译策略术语意译策略是传达原语术语的内容而不拘泥于语法形式的全译策略。

它可具体化为七种意译方法:对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

1.术语意译之对译例如:aftershock—余震 birthrate—出生率 carbon-12—碳-12说明:例中各术语的翻译按照原语术语单词的组成逐项对换意译。

2.术语意译之增译例如:tear gas—催泪弹air bag—安全气囊 ticket office—售票处说明:以上术语在翻译时,译语中的“催”、“安全”以及“售”都是译者在翻译时为了翻译准确而增加的内容。

3.术语意译之减译例如:effect of color—彩色效应 focal distance—焦距industry and agriculture—工农业说明:这三个术语在翻译的时候,“of”运用语构性减译,有些语形隐而不表;“focal distance”在翻译的时候分别取了这两个单词汉语意思的第一个字:第三个“and”省译,意为“工农业”,语言简洁、专业性更强。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

术语全译
一、直译策略
1.音译:
Adidas阿迪达斯[对等音译,直接把英文音译成汉语];
jeep吉普车[吉普完全音译“jeep”,然后加上类别,表“车”];
clone克隆[“克隆”属于对“clone”的对等音译]
2.形译:
MP3,借形译,放在中文里还是译成MP3;
X-ray: X射线,书写形式近似,属于表形译法;
3.音形合译
I-bandage:工字型绷带[“绷带”是“bandage”的音译,“工字型”则是借“I”之形];
X-engine:X型引擎[“引擎”是对“engine”的音译,X型则是借形译];
二、意译策略
1.对译:
severe turbulence严重颠簸[逻辑思维和语言表达顺序具有同一性,且逐字对应翻译];
off-axis离轴的[以一种更简洁的形式更好地传达源语内容];
signal-to-noise ratio信噪比[形式简洁,又逐一翻译]
2.增译
Hot manifold热流道管[“manifold”有“流形”的意思,这里加上“管”字,使语义表达更清楚];
Chemical resistance抗化学品能力[翻译时增加了一个词语“能力”,使抽象的东西更具体化];
3.减译
纯钛镜架Titan-P[按照正常原文表达,应该是“optical frame with pure titanium”,但在专业术语中,减化译为“Titan-P”];
Case-hardened steel渗碳钢[照字面意思直译,应为“表面渗碳硬化钢”,但在钢铁行业专业术语中,直接减译为“渗碳钢”];
4.转换译
Contact probe触针[“contact”含义是“接触”,相当于一个动词,但这里译为名词,指手表里的“触针”];
Nose bridge鼻中[“bridge”是“桥梁”的作用,但这里翻译成“中间的”意思,将名词转换为形容词使用,更贴近眼镜的特点];
Loss on property retired财产退废损失[语序调整、词性转换使原有表达更加有逻辑];
5.分译和合译
Stainless & heat resisting steel不锈耐热钢[按照一般译法,应该以为“不锈钢和耐热钢”,但在钢铁行业,直接合译为“不锈耐热钢”];
三、直译兼意译策略
1.音意兼译:
miniskirt迷你裙[“迷你”是“mini”的音译,“裙”是“skirt”的意译];
internet因特网[“因特”是“inter”的音译,“net”的中文意义为“网”];
2.形译兼意译
J-particle:J粒子[借“J”的形,“particle”译为“粒子”];
PH-value:PH值[借PH之形,“value”译为“值”];
3.音、形、意兼译
Fertility vitamin-E:维他命E[音译兼译,再加形译]。

相关文档
最新文档