汉英语言特征对比分析及翻译技巧——以品牌广告语为例

合集下载

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现,反映了中英两国商业交流中的不同表达方式和思维方式。

本文将分别从语言方式、文化传统和思维方式三个方面来说明中英商业广告用语的差异。

中英商业广告用语在语言方式上存在一定的差异。

在语言表达方式上,中文广告通常使用较为直接的陈述句,强调产品的功能和性能。

中国广告中常见的宣传口号“品质保证”、“物美价廉”等都是对产品品质和价格的直接表述。

而英文广告则更倾向于使用简洁明了的口号和标语,强调产品的独特性和个性化。

英国某牙膏广告的口号是“每日一刷,美丽百倍”,强调了牙膏的美白功能和使用的频率。

中英商业广告用语在文化传统上存在一定的差异。

中国的广告常常借助于一些传统文化符号和象征来表达产品的特点和品质,比如龙、凤、中国结等。

中国广告还常常使用名人或成功人士的形象和名言来增加产品的吸引力。

而英国的广告则更注重通过幽默、夸张、讽刺等方式来吸引消费者的注意,并通过情感的表达来打动消费者的心。

英国某啤酒广告通过演绎一个搞笑的情景来推销产品,具有较高的娱乐性。

中英商业广告用语在思维方式上存在一定的差异。

中文广告由于受到汉字的特点和中文的思维方式的影响,常常运用象征性语言和直观的表达方式来表达产品的特点和意义。

中国某手机广告用“一部手机,一座城市”来表达手机在人们生活中的重要性。

而英文广告则更倾向于运用比喻、隐喻等修辞手法来表达产品的优势和独特性。

英国某汽车广告用“像一阵清风,让你摆脱束缚”来表达汽车的舒适性和自由感受。

中英商业广告用语体现了中英两国语言文化差异。

在语言方式上,中文广告倾向于使用直接陈述句,而英文广告则倾向于使用简洁明了的口号和标语。

在文化传统上,中文广告借助于传统文化符号和名人形象来增加吸引力,而英文广告则倾向于使用幽默、夸张等方式。

在思维方式上,中文广告常常使用象征性语言和直观的表达方式,而英文广告则倾向于使用比喻、隐喻等修辞手法。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是两种不同语言文化的表现,反映了各自国家的商业文化和消费习惯。

通过比较中英商业广告用语,可以看出中英两国在商业广告表达方式上的一些差异,反映了两国在商业文化和消费观念上的不同。

中文商业广告用语在表达上更强调文学性和修辞性,常使用各种修辞手法和美化语言来吸引消费者。

“贴心服务”、“品质保证”、“无微不至”的用语常在中文广告中出现,这些词语通过修辞手法让人感觉到产品或服务的贴心和用心。

中文商业广告用语也注重传统文化和习俗的融入,如“节日特惠”、“传统手工艺”等,这些词语能引起中国消费者的情感共鸣,因为中国人在消费时通常会考虑传统和文化因素。

“物美价廉”、“超值套餐”等用语也常在中文广告中使用,这些词语着重强调产品或服务的性价比,让消费者感到物有所值。

而英文商业广告用语则更加直接和简洁,注重理性和逻辑的表达方式。

英文广告用语通常使用一些简洁明了的词语来吸引消费者,如“discount”、“promotion”、“special offer”等,这些词语直接传达出产品或服务的优惠信息,让消费者一目了然。

英文广告还常使用一些形象生动的词语来吸引消费者的注意,如“exclusive”,“limited edition”, “luxury”等,这些词语通过形象生动的表达方式让消费者对产品或服务产生强烈的购买欲望。

“money back guarantee”、“free trial”等用语也常在英文广告中出现,这些词语着重强调产品或服务的可靠性和信誉,让消费者感到更加放心。

从中英商业广告用语的比较可以看出,中文和英文在商业广告表达方式上存在一些差异。

中文广告用语更强调情感共鸣和修辞美化,注重传统文化和价值观的融入;而英文广告用语更加直接和简洁,注重理性和逻辑的表达方式,更强调产品或服务的实际优惠和性能。

这反映了中英两国在商业文化和消费观念上的不同,也呈现出了中英两种语言文化的差异。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。

本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。

一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。

如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。

中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。

2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。

英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。

如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。

英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。

二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。

如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。

而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。

2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。

而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。

3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。

而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。

除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。

中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。

中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英语言文化的差异,不同的语言和文化背景对于广告用语的选择和表达方式有着明显的影响。

在商业广告中,语言的表达是非常重要的,因为它直接决定了广告的有效性和传达的效果。

中英两种语言和文化在广告中的表达方式存在着很大的差异,本文将从中英商业广告用语的差异进行分析和探讨。

中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式上。

中文广告注重描述性和说服性,善于运用修辞手法和想象力来激发消费者的情感共鸣。

中国的广告语经常使用各种形象生动的比喻、典故和成语来进行表达,以吸引受众的注意力和兴趣。

而英文广告则更加直接和简洁,注重产品的特点和功能,强调理性思维和逻辑推理。

英文广告语常常采用简短的句子和清晰的表达方式,以便快速、直接地传达所需要的信息和观点。

中英商业广告用语的差异还体现在文化内涵上。

中文广告注重情感和人情味,强调亲和力和人情味。

中国文化的传统价值观念和社会习俗经常出现在广告语中,以此来影响受众的情感和态度。

相比之下,英文广告则更加注重商业化和实用性,强调个人利益和产品的实际效益。

英文广告语通常会突出产品的性能和价值,以吸引消费者的购买欲望和兴趣。

中英商业广告用语的差异还体现在文化符号和象征上。

中文广告常常运用中国传统文化符号和象征,如龙、凤、红色等,以此来凸显产品的地域特色和传统文化内涵。

而英文广告则更加注重全球化和国际化,强调产品的现代化和国际化特点。

英文广告语通常会运用国际通用的符号和象征,以此来表达产品的全球视野和国际形象。

中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式、文化内涵和文化符号上。

中文广告注重情感共鸣和人情味,注重产品的情感渲染和人际关系;而英文广告则更加注重商业化和实用性,强调产品的实际效益和国际形象。

这种差异不仅反映了中英两种语言和文化的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提出了挑战和机遇。

在进行跨文化广告传播时,需要充分了解受众的语言和文化背景,灵活运用适当的表达方式和文化符号,以此来有效地传达广告信息和实现传播效果。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是两种不同文化下的产物,中英语言文化差异在其中表现得尤为明显。

本文将从以下几个方面对中英商业广告用语进行比较,以探讨中英语言文化差异。

中英商业广告用语在表达方式上存在差异。

中文广告往往采用简练、生动的表达方式,通过形象生动的描写或者巧妙的比喻来吸引读者注意,并达到传达产品或服务信息的目的。

“一口价”、“买二送一”,这些简短的词语往往能够直接传达出产品或服务的特点,达到快速吸引消费者的效果。

而英文广告则更注重语言的精确性和准确性,使用更加严谨的词语和表达方式。

“Buy one get one free”、“Limited time offer”,这些词汇在英文广告中会更常见,同时也更能够准确传达出广告的信息。

中英商业广告用语在文化内涵上存在差异。

中文文化注重表达的内涵和意境,常常使用典故、谚语或者成语来增加广告的文化内涵。

“面如银盆,色白色嫩”的广告语,除了表达产品的特点外,还通过比喻借指美女来吸引消费者。

而英文广告则更注重直接传达信息,少有涉及文化内涵的表达方式。

“If you can dream it, you can do it”,这是迪士尼的广告口号,直接传达出了迪士尼创造的梦幻世界,不涉及太多文化内涵。

中英商业广告用语在人际关系上存在差异。

中文广告更注重彰显人际关系的温暖和亲近,常采用第二人称或者第一人称等亲切的对话方式来打动消费者。

“亲朋好友一起来,享受美食美酒”的广告语,通过亲切的语言表达方式来吸引消费者的注意。

而英文广告则更注重展示产品或服务的专业性和权威性,少有涉及人际关系的表达方式。

中英商业广告用语在表达方式、文化内涵和人际关系等方面存在明显差异。

这种差异是由中英语言文化差异所决定的,也是广告制作者在进行本土化的广告创作时需要考虑的因素。

通过了解和研究中英商业广告用语的差异,可以更好地进行跨文化广告创作,提高广告的传播效果。

中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。

广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。

本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。

1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。

例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。

时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。

例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。

(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。

例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。

2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。

例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。

这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。

(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。

需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。

例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英两种语言和文化之间的差异。

在商业广告中,语言和文化的差异是非常显著的,这些差异可能会导致信息传递的困难或误解。

以下是一些常见的中英商业广告用语及其反映的中英语言文化差异的例子。

1. Good morning/您好这是商业广告中常见的招呼语,中文中经常使用“您好”,而英文中则常见“Good morning”或“Hello”等招呼语。

中文中常强调尊重和客套,而英文更偏向于实用和简洁。

2. 优惠/Discount在中文广告中,优惠一词广泛使用,表示降价或给予特别的价格折扣。

而在英文广告中,Discount一词并不是太常用,常使用的是Sale或Special offer来表示打折优惠。

3. 请您留意/Please pay attention在中文广告中,经常会使用请您留意这种方式来引起读者或观众的注意。

而在英文广告中,通常使用Please note来表示同样的意思,表达更加直接。

4. 火爆/Sizzling在中文广告中,常用火爆来形容热销商品或特别受欢迎的事物,突出它的热度和受欢迎程度。

而在英文广告中,通常会使用Sizzling这个词来形容一样的情况,突出其炙手可热的状态。

5. 独家专属/Exclusive在中文广告中,经常会使用独家专属来描述独有的产品或服务,强调它的独特性和独占性。

而在英文广告中,常使用Exclusive这个词,意味着特别的、独特的、仅供某个特定群体使用或购买。

6. 最佳选择/Best choice在中文广告中,经常用最佳选择来形容一种产品或服务,表示它是最好的选择。

而在英文广告中,通常使用Best choice或Top choice来表示同样的意思,突出其优势和价值。

7. 只限今天/Only for today在中文广告中,会用只限今天这种表达方式来强调限时促销活动或特别优惠只在当天有效。

而在英文广告中,通常使用Only for today或Limited time offer来表示同样的意思,提醒读者或观众抓住时机。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现。

中英商业广告用语的不同使用方式、翻译方式、表达技巧和长度等等,都直接反映了中英两种语言和文化间的差异。

下面从以下几个方面来分析中英商业广告用语体现的中英语言文化差异:一、表达方式的不同中英商业广告的表达方式有着不同的习惯,不仅存在于语法上,还存在于短语和语句的组织方式上。

例如,“质量保证”在中文广告中常常被用来描述产品或服务的质量,但在英文广告中更经常用“quality assurance”来表达。

同样的,中文广告用重词堆砌、修辞手法等等,来营造气氛和抓住读者的注意力,而英文广告则更加直接、简洁、具体化,以自然而然的方式宣传自己的产品或服务。

二、表述技巧的不同中英两种语言在文字技巧方面存在差异,尤其是在商业广告中。

中文大量采用比喻、夸张和拟人手法等等,旨在让读者产生强烈的情感共鸣和感受,从而吸引人们的注意和购买。

而英语商业广告则注重突出产品或服务的独特性,通过明确的优势描述、调查数据展示、商业机会等等,来吸引潜在顾客的信任和购买。

在商业广告的翻译过程中,中英两种语言的差异也很大。

中文广告通常采用意译的方式,即将一些从目标语文化的角度来看,符合所描述的产品或服务的词语进行翻译,这种方式更强调传播广告的目的和效果。

而英文广告则注重精确翻译,注重确保所传达的信息是准确、清楚的,反映产品、服务和企业的价值和形象。

四、语言习惯和长度的不同中英两种语言和文化在习惯和长短上的差异也反应在商业广告用语中。

中文广告常常具有优越性,注重文化内涵的构建,因此它们往往比英文广告更长、更复杂、更有诗意。

相比之下,英文广告非常简洁,注重信息概括和提炼,并尽可能地将产品信息和核心优势呈现得更加清晰简洁。

总的来说,中英商业广告用语的体现的语言文化差异是非常明显的。

了解并且掌握这些差异是非常重要的,因为这样可以帮助人们更好地了解和有效地使用语言,而且还可以提高人们在这两种语言和文化中的跨文化交流能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语言特征对比分析及翻译技巧——以品牌广告语为例摘要:随着经济全球化进程的推进和世界多国对外贸易的发展,各国的商品逐渐进入世界范围。

广告语作为一种具有商业目的并将长期使用和出现的商业语言,在当代国际市场上翻译越来越普遍。

成功的广告语翻译不仅需要有华丽的文字来吸引消费者,还需要准确清晰地表达产品的功能效果。

要创作出成功的广告语翻译,就需要了解中英文广告语的特点和差异,从而探索和研究适用的翻译技巧。

本文从目的论出发,探寻其于广告语翻译之间联系,以生活中常见中英文广告语的翻译为案例进行翻译技巧的讨论与分析。

关键词:广告语;翻译;目的论一、目的论与广告语的联系目的论是由德国翻译理论家维米尔和赖斯在20世纪80年代创立的。

翻译目的是目的论中一个非常重要的概念。

这包括三种解释:目的语篇在其语境中试图达到的交际目的(如启发读者);通过特定的翻译策略或方法所达到的目的(例如,以接近原文的形式忠实地再现翻译风格);这是指目标文本的目的。

广告语翻译的目的是宣传产品,使目标读者了解产品,从而购买。

(Jawad,2006)在翻译广告语的过程中,要注意基于目的论的目的性、连贯性、忠实性三大原则:明确广告语翻译的首要目的。

考虑到目标受众的性质,在翻译过程中要把源文本的意思用目的语传达出来,以达到翻译的“交际目的”;注意汉语和英语的区别。

(Nord,2001)目的语的表达应遵循目标读者的语言习惯和文化背景,使信息得以准确传递,从而达到广告语的宣传目的;熟悉源语言和目标语言的语言风格和规范。

二、中文广告语的语言特征(一)押韵押韵的运用是中文广告语的最大特点之一。

押韵是一种常见修辞手法,把元音谐音的词放在句末,整个句子读起来具有节奏感,朗朗上口。

中国有一句体现了押韵的经典广告语是:钻石恒久远,一颗永流传(戴比尔斯钻石)。

这句广告语在中国民间流传很广泛,甚至小孩子都可做到口口相传。

这条广告语成功的关键在于句末“远”和“传”的押韵。

这样会给广告语带来舒适的节奏感,使之更易阅读,从而顾客更易牢记,甚至孩童亦可复述。

(二)多短句且字数一致中文广告语通常用逗号分隔,前后字数相同。

恒大地产中文品牌广告语为“质量树品牌,诚信立伟业”。

整句共有十个字,由一个逗号进行平分,前后字数一致。

另一个例子是恒大地产旗下的恒大金碧新城,其中文口号是“居繁华之上,享成熟之美”。

这个品牌口号不仅在字数上一致,在句式上也一致。

它充满了中国古代诗歌的魅力,更能体现中国文化的特点。

在宣传方面,前后两小句对齐,很有美感。

(三)多使用修辞手法善于运用修辞是中文广告语创作的一个显著特点。

汉语常用的修辞手法有拟人、双关、比喻、比喻、对偶等。

德芙巧克力中文广告语“牛奶香浓,丝般感觉”使用了比喻修辞。

德芙巧克力的广告语之所以如此经典,就在于顾客对“丝般感觉(As silk feeling)”的心理体验。

用丝绸来形容巧克力细腻光滑的感觉,意境够高,想象力够丰富。

充分利用联觉,将语言的力量发挥到极致。

对产品特性的描述非常细致,从而给消费者带来了强烈的购买欲望。

(四)具有中式语言风格中文广告语更注重语言的节奏和朗朗上口的发音。

如果产品与中国古代风格有关,品牌口号更容易以类似中国古代诗歌的风格来创作,在宣传上更符合产品性质,也更能吸引中国买家的注意力。

恒大地产的中文品牌口号“合筑天地之美”就是一个很好的例子。

句子短小、简单、流利。

为了在受众的脑海中形成一定程度的印记,广告语要做到简短易记。

在句子结构方面,除了要简短易记外,还要便于阅读和传递。

为了使广告语在群众的日常生活中流行起来,广告语还应具有简洁的口语化风格。

因为口语化的风格可以使广告语和日常用语一样押韵。

中国纺织服装品牌恒源祥的广告语是“恒源祥,羊羊羊!”它使用简单的重复和口语化来给人留下深刻的印象。

因此,句式短小,字句简洁,音韵流畅,是广告语的一大形式特征。

三、英文广告语的语言特征(一)写作风格和重点与中文不同,英语单词可以用大写和小写来书写。

英文广告语有四种写法:所有字母都是大写字母;所有单词的第一个字母都应该大写;所有实义词的首字母应大写;(Ning,2008)不同的写作形式,其实也表现出不同的感受和态度,不同的表达重点。

美诺拉复印机的广告标语是“THE COLOR OF SUCCESS!(成功的颜色!)”为了吸引读者的注意,这个标语把所有字母都进行了大写。

(二)语言风格英文广告语的语言风格一般是简洁全面的,用较少的词语来表达广告语想要传达的信息。

它听起来短小精悍,宣传和商业目的一目了然。

英文广告语通常采用被动句、祈使句或非人称代词或名词作为主动句的主语,通常给人一种客观感。

(Wan, 2017)运动品牌耐克的口号“Just Do It”就是一个很好的英语简单表达的例子。

从消费者的角度来看,这意味着:我只选择这一款。

从商人的角度来看,可译为:就去做吧。

当翻译到日常生活中,它的意思是做你想做的或继续做下去。

四、翻译策略(一)直译直译是广告标语最常用的翻译策略。

对于广告语中可以直接翻译的词语,尽量直译,即保留原句的结构和修辞,力求再现其形式、内容和风格。

直译能更好地传达原文的风格和目的。

M&M的英文口号是“Melts in Your Mouth, Not in Your Hands.”,而中文翻译过来就是“只溶在口,不溶在手”,充分表达了英文版的意思和风格。

中国运动品牌李宁使用了“一切皆有可能”的中文口号,翻译过来就是“Anything is possible”。

李宁的口号也是品牌的企业精神,代表了体育精神和企业目标。

译文保留了原文的意思和格式,以便更好地突出广告语的意义,将企业精神带入消费者的心中。

(二)意译由于汉英之间的差异,在品牌广告语的翻译中,经常采用意译作为翻译策略。

当直译作为一种翻译策略并不能完美地传达产品的表现和宣传效果,甚至晦涩难懂、模棱两可时,根据目标读者的语言习惯进行翻译是一种很好的策略。

意译一般是指目的语的表达方式和格式更符合目的语读者的文化背景,从而使目的语更具本土化,体现本民族的语言体系和语言特点。

Maxwell Coffee的英文广告语是“Good to the last drop.”,而中文广告语翻译过来就是“滴滴香浓,意犹未尽”。

对于这句广告语,中文版采用了意译的翻译手法。

如果将此直译为“好到最后一滴”,则缺乏美感和感染力,广告语也不会很好地吸引客户的注意力这句话的翻译采用了夸张的修辞手法和中文广告语常用的格式(两个小句加逗号),使浓烈有效的咖啡更生动地呈现出来,翻译也更符合中文的节奏。

中国本土美妆品牌“完美日记”的广告语是“美,不设限”,翻译成英文是“Unlimited beauty”。

目标文本改变了源文本的句子格式,取而代之的是一个标称短语。

简洁全面的表达了原文的意思,符合英语广告语的表达习惯。

(三)灵活翻译当单纯的直译和意译都不能产生完美的译文时,可以采用灵活的翻译,即直译和意译相结合,既忠实于原文,又能让目的语读者理解其深刻的含义(Wan,2017)。

雪碧的品牌英文广告语为“Obey your thirst”,翻译过来就是“服从你的渴望”。

原文采用双关语的修辞手法。

“thirst”这个词指的是生理上对喝水的需求和对某物的强烈渴望。

英文广告语表达了这种饮料的功能和价值。

译文用“渴望”一词完美地诠释了原文的意思。

它结合了直译和意译,使用灵活。

五、结论商业广告语的特点和目的非常明确,以宣传和吸引消费者购买商品为目标。

广告语的翻译强调翻译中的社会经济和文化因素。

目的论适用于这一翻译过程。

在翻译过程中,要充分了解两种语言的背景文化和差异,并分析具体情况,采取适当的翻译策略,以达到广告语宣传产品、促进消费的目的。

参考文献[1] 宁东兴.汉英标语语言特点对比研究及翻译原则探讨[J].影视文学,2008(22):154-155.[2] 唐海平.英国公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略[J]. 咸宁学院学报, 2009(1):98-99.[3] Jawad, K, J. SKOPOS THEORY: BASIC PRINCIPLES ANDDEFICIENCIES[J]. Academia,2006,41:37-46.[4] Nord,C.Translation as a Purpose Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.[5] Přibram K. Conflicting Patterns of Thought[M].San Francisco: Public Affairs Press,1949:37-39.[6] Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies[M].New York: Oxford University Press,2004.[7] Wan, N. Translation skills of English advertising slogans[J]. China Academic Journal Electronic Publishing House, 2017, 38(2):119-120.。

相关文档
最新文档