软件本地化认识的几个误区

合集下载

实习报告:软件开发中的国际化与本地化

实习报告:软件开发中的国际化与本地化

实习报告:软件开发中的国际化与本地化一、引言国际化与本地化是现代软件开发领域中非常重要的概念。

随着全球化的进程,软件不仅需要在本地市场上运行,还需要适应不同国家和地区的用户。

国际化是指将软件设计和开发过程中考虑到不同国家和地区的文化、语言、商业习惯等因素,使软件能够适应不同的国家和地区市场。

而本地化则是指将国际化的软件在特定的目标市场上进行本地化,包括翻译文本、调整布局、修改时间格式等操作,以满足特定目标市场的需求。

二、国际化的重要性1.开拓全球市场当软件开发公司出口软件产品时,国际化能够帮助公司更好地适应不同国家和地区的需求,进而有效开拓全球市场。

不同国家有不同的文化、语言和习惯,如果软件只适用于某一特定地区,将会限制其市场范围。

通过国际化,软件能够兼容不同语言和文化,增加产品的受众范围,进而增加公司的竞争力和市场份额。

2.提高用户体验国际化的软件可以提供给用户更加友好和便捷的操作体验。

根据用户的地域特点进行设计和开发,可以提供用户熟悉的界面、使用习惯和文化体验。

同时,通过国际化,软件还能够根据用户的地域设置相应的时间、日期、货币等格式,使用户能够更加舒适地使用软件。

3.降低维护和管理成本利用国际化所设计的软件可以大大降低软件的维护和管理成本。

国际化的软件能够遵循通用的设计原则和标准,减少针对不同市场进行重复的开发和测试工作。

此外,在国际化过程中,对软件进行模块化和标准化设计,可以使软件更易维护和管理。

三、国际化软件开发的步骤1.源代码国际化源代码国际化是国际化软件开发的第一步,也是最重要的一步。

在软件开发的初期,就需要考虑将文本、界面元素等与用户界面相关的内容抽离出来,并进行相关标记,以便后续的翻译和本地化操作。

使用国际化工具和技术,可以帮助开发团队将软件中的文本资源和界面元素进行整理和管理。

2.文本资源翻译文本资源翻译是国际化软件开发的核心环节,也是最为繁琐的一步。

将软件中的文本资源翻译成不同的语言,是为了适应不同国家和地区的市场。

移动应用开发中的国际化与本地化问题

移动应用开发中的国际化与本地化问题

移动应用开发中的国际化与本地化问题随着移动应用的普及和全球市场的扩大,越来越多的开发者开始关注和重视国际化和本地化这一问题。

国际化是指将应用程序适应不同国家和地区的语言、文化习惯、法律法规等方面的需求,而本地化则是指将应用程序进行适应一个具体的国家或地区的语言和文化。

在移动应用开发中,国际化和本地化是必须要考虑的因素之一。

一个成功的应用程序需要能够在不同的语言背景下顺利运行,并能够与不同地区的用户进行有效的互动。

因此,开发者需要在设计和开发阶段考虑如何处理不同语言的显示、时区的转换、货币的处理以及文化差异方面的问题。

首先,在国际化方面,开发者需要考虑如何适应不同语言的显示。

为了与全球用户进行有效的交流,应用程序必须支持多语言。

因此,在开发过程中,需要将所有的文字和标签都做成可翻译的格式,以便于在不同语言环境下进行本地化。

同时,还需要考虑到不同语言的文本长度差异对页面布局和用户界面的影响,以确保在不同语言环境下显示的效果和体验都能够达到最佳状态。

其次,在本地化方面,开发者需要关注不同地区的文化习惯和法律法规。

针对不同地区的用户需求,开发者需要根据当地的习惯和法规来调整应用程序的功能和服务。

例如,某些国家或地区可能有特殊的法规要求,需要对应用程序的内容进行修改或屏蔽,以符合当地的法律法规。

另外,还需要考虑到不同地区的支付方式、货币单位和时区等方面的问题,以便用户能够方便地进行消费和使用。

除了语言和文化差异,移动应用开发中还需要考虑到不同地区的网络状况和设备特性。

由于网络状况的不同,某些功能可能需要优化或调整,以保证在不同地区的用户都能够顺利使用。

此外,考虑到手机操作系统和硬件的差异,开发者还需要进行设备适配,确保应用程序在不同设备上的兼容性和稳定性。

对于开发者来说,要实现国际化和本地化并不容易。

首先,需要对不同地区的文化和语言有一定的了解和研究。

其次,还需要考虑到不同地区的法规和政策,以避免因为缺乏了解而导致的法律问题。

Chapt1 基础知识 软件汉化

Chapt1 基础知识 软件汉化

Company LOGO第章第一章基础知识高芳銮Raindyok@主要内容资源工具汉化流程具•定义•概念•侦壳•脱壳•侦壳••原理•意义•要求•类型•分布•汉化•修正脱壳•汉化••发布修正•封装第一节软件资源一、基本概念软件界面上的各种文字,在编程的时候就已经根据特定的格式将这些文字分门别类的存放在软件里面,这些特定的格式就叫”(Resource)。

资源”“资源二、常见的资源类型Bitmap p位图Menu菜单Dialog对话框String字符串RCData RC数据RC-Cursor光标Accelerator加速器Icon图标Version版本Toolbar工具栏Form窗体三、汉化资源分布VC 由于软件的编程工具不同,汉化的资源分布不同:z 类标准资源z Delphi 类标准资源z 非标准资源¾Unicode 字符¾ASCII 字符z 语言文件z 其它1. VC类标准资源标准资源之一,一般由Microsoft Visual C++ 编写,汉化的软件资源一般存放于Menu、Dialog、String等2. Delphi类标准资源标准资源之一,编程工具为Borland Delphi 6.0 -7.0,汉化的软件资源一般存放于Dialog、Rcdata以及String 中3. 非标准资源非标准的Unicode 字符和ASCII 字符在软件界面或调用信息时显示,但又不出现在String、Rcdata 等标准资源中,非标资源需要专门工具提取后替换回写到程序中。

4. 语言文件作者发行多国语言版本时,一类特殊的文件。

多数为文本格式,扩展名随作者定,常见文件类型有*.ini、*.lng、*.dll、*.mui 等。

多语言文件一般可以在程序选项中进行调用。

补图5. VB类资源一般由Microsoft Visual Basic 编写,现阶段的汉化工具无法实现界面可视化编辑,资源一般都在各窗体(Form)当中,由于VB 类资源得特殊性,传统的标准资源非标准资源概念不适用,我们一般把VB 窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而点睛字符VB替换器提取的VB字串、Unicode 字符和ASCII 字符称为非标准资源(简称非标)。

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化的入门知识什么是“本地化?”人们常说的“本地化”是指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。

本地化通常不包括对原代码的“修订”。

(参阅下面的“什么是国际化”。

)本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。

“翻译”和“本地化”的区别是什么?翻译是本地化的子集。

翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。

然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。

这些更改包括技术上和文化上的更改。

技术问题包括:调整大小重新编排格式调整默认设置重新编译测试重新创建图标创建新的图形重新编排文档格式文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言包装图标宣传样品政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰什么是“全球化?”人们常说的“全球化”是指进入国际市场的全部过程。

这一过程通常有四方面需要考虑。

即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。

什么是“国际化?”人们常说的“国际化”是指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。

通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。

国际化方面的例子包括:实现双字节支持转换到 UNICODE - 消除硬编码文本国际化用户界面设计调整默认设置 - 调整尺寸问题“国际化”有时是指“赋予产品新的生命力。

”怎样能减少全球化的费用?对内部员工进行培训,使他们对国际化问题有所了解。

确定在国际市场上拓展的产品。

进行适当的外购,缩短上市时间。

在上市时间与产品质量之间选择适当的优先级。

为您的国际化项目指派一个有经验的项目经理。

选择一个出色的本地化供应商。

给您的合作伙伴、供应商和转包商提供充分的支持。

实施恰当的国际行销和分销策略。

成功的全球化涉及那些重要因素?资金产品质量上市时间内部员工总数(工作能力与工作量)在全球化过程中最常见的十个问题是什么?下面的列表包括了大多数 IT 公司在将他们的产品全球化时,面临的最耗费时间和金钱的问题。

本地化测试软件缺陷分类详解

本地化测试软件缺陷分类详解

外地化测试软件缺陷分类详解之公保含烟创作外地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类.本文依照外地化测试软件缺陷的特征停止分类,详细地剖析各种缺陷的表现特征,扼要描述各类缺陷的发作原因,最后给出各类缺陷的修正办法.1. 缺陷类型概括地讲,软件外地化的缺陷主要分为两年夜类:中心缺陷和外地化缺陷.两类缺陷的详细分类如下图所示:各类缺陷对应的英文名称如下表所示:中文名称英文名称说明外地化缺陷Localization Bug L10N Bug2. 缺陷表现特征由于外地化缺陷是外地化测试中呈现的数量最多的缺陷,所以首先剖析外地化缺陷的表现特征.而外地化测试中发现的中心缺陷虽然数量未几,然则它们的危害水平更年夜,所以需要认真看待,接下来剖析它们的表现特征.2.1 用户界面缺陷•控件的文字被截断(Truncation)o对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的外地化文字只显示一局部•控件或文字没有对齐(Misaligned)o对话框中的同类控件或外地化文字没有对齐•控件位置重叠(Overlapped)o对话框中的控件彼此重叠•多余的文字(Extra strings)o软件顺序的窗口或对话框中的呈现多余的文字•丧失的文字(Missed strings)o软件顺序的窗口或对话框中的文字局部或全部丧失•纷歧致的控件规划(Inconsistent layout)o外地化软件的控件规划与源语言软件纷歧致•丧失的文字(Missed strings)o软件顺序的窗口或对话框中的文字局部或全部丧失•文字的字体、字号毛病(Incorrect font name andfont size)o控件的文字显示不美观,不契合外地化语言的正确字体和字号•多余的空格(Extra space)o外地化文字字符之间存在多余的空格2.2 语言质量缺陷•字符没有外地化(Unlocalized strings)o对话框或软件顺序窗口中的应应外地化的文字没有外地化•字符不完整地外地化(Incomplete localizedstrings)o对话框或软件顺序窗口中的应应外地化的文字只有一局部外地化•毛病的外地化字符(Error localization)o源语言文字被毛病地外地化,或许对政治敏感的文字毛病地停止了外地化•纷歧致的外地化字符(Inconsistent localizedstring)o相同的文字前后翻译纷歧致o相同的文字各语言之间纷歧致o相同的文字软件用户界面与联机帮助文件纷歧致•过度外地化(Over localization)o不应应外地化的字符停止了外地化•标点符号、版权、商标符号毛病(Incorrectpunctuation, Copyright)o标点符号、版权和商标的外地化不契合外地化语言的使用习惯2.3 外地化功用缺陷外地化功用缺陷是外地化软件中的某些功用不起作用,或许功用毛病,与源语言功用纷歧致.•功用不起作用(Not working)o菜单、对话框的按钮、超链接不起作用•功用毛病(Error function)o菜单、对话框的按钮、超链接引起顺序崩溃o菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件纷歧致的毛病后果o超链接没有链接到外地化的网站或页面o软件的功用不契合外地化用户的使用要求•热键和快捷键毛病(Error hot keys and short-cutkeys)o菜单或对话框中存在重复的热键o外地化软件中缺少热键或快捷键o纷歧致的热键或快捷键o快捷键或快捷键无效2.4 源语言功用缺陷源语言功用缺陷是在源语言软件和全部外地化软件上都可以复现的毛病.•功用不起作用(Not working)o菜单不起作用o对话框的按钮不起作用o超链接不起作用o控件焦点跳转顺序(Tab键)不正确•文字内容毛病(Incorrect strings)o软件的名称或许版本编号毛病o英文拼写毛病、语法毛病o英文用词不恰当等2.5 源语言国际化缺陷源语言国际化缺陷是在源语言软件设计进程中对软件的外地化能力的处置缺乏引起的,它只呈现在外地化的软件中.•区域设置毛病(Error regional setting)o外地化日期格式毛病o外地化时间格式毛病o外地化数字格式(小数点、千位分隔符)毛病o外地化货币单元或格式毛病o外地化度量单元毛病o外地化纸张年夜小毛病o外地化电话号码和邮政编码毛病•双字节字符毛病(Error DBCS)o不支持双字节字符的输入o双字节字符显示乱码o不能保管含有双字节字符内容的文件o不能打印双字节字符3. 缺陷发作原因中心缺陷是由于源顺序软件编码毛病引起的,例如开发人员关于某个功用模块的编码毛病,或许没有思索软件的国际化和外地化能力,而将代码设定为某一种语言;外地化缺陷是由于软件外地化进程引起的,例如语言翻译质量较差、界面控件规划欠妥、翻译了顺序中的变量等.4. 缺陷修正办法外地化缺陷是测试中发现的数量最多的Bug,它只呈现在外地化的版本上,而不呈现在源语言版本上,可以由外地化工程师修改外地化软件相关资源文件解决,例如修改毛病的翻译文字、调整控件的年夜小和位置等.中心缺陷中的源语言功用缺陷既呈现在外地化软件,也可以在源语言软件上复现,而中心缺陷中的源语言国际化缺陷,虽然只呈现在外地化版本中,然则只能通过修改顺序代码实现,属于源语言软件的设计毛病,这类缺陷只能由软件开发人员修正.。

软件开发中的国际化与本地化工具(七)

软件开发中的国际化与本地化工具(七)

近年来,随着全球化的不断发展,软件开发中的国际化和本地化工具越来越受到重视。

国际化和本地化工具旨在使软件能够在不同地区和不同语言环境下运行,以满足不同用户的需求。

本文将探讨软件开发中的国际化和本地化工具的重要性以及其常见应用。

首先,我们来了解一下国际化和本地化的概念。

国际化(Internationalization)是指在软件开发过程中,设计和编写代码时考虑到不同语言、地区和文化习惯的因素,从而使软件能够适应不同语言环境和国家的使用。

而本地化(Localization)则是指将软件进行适应性修改,使其适用于不同的地区和语言环境。

国际化和本地化工具就是为了实现这一目标而开发的应用程序。

一方面,国际化和本地化工具在软件开发中起着非常重要的作用。

首先,对于软件开发团队来说,国际化和本地化工具可以提高他们的工作效率。

通过使用这些工具,开发人员可以简化代码编写过程,减少出现问题的可能性,提高开发速度。

其次,国际化和本地化工具可以帮助开发人员轻松地处理不同语言和文化的差异。

例如,某些语言使用不同的字符集和字符编码,而本地化工具可以自动地帮助开发人员处理这些问题,从而减少他们的工作量。

另一方面,国际化和本地化工具对于软件用户来说同样重要。

在全球化的背景下,软件用户的多样性也越来越大。

不同地区和不同语言环境下的用户对软件的需求和习惯也会有所不同。

国际化和本地化工具可以帮助软件开发人员更好地满足用户的需求。

通过将软件进行本地化处理,针对不同地区和语言环境进行适配,可以提供更好的用户体验。

例如,将软件的界面翻译成用户所使用的语言,使用户更加容易理解和使用软件。

那么,国际化和本地化工具在软件开发中的常见应用有哪些呢?首先,语言国际化是其中一个主要应用之一。

通过使用国际化工具,开发人员可以将软件中的文本和界面元素进行翻译和本地化处理,使得软件在不同语言环境下都能够展示正确的信息。

其次,数据格式的本地化也是一个重要的应用领域。

开发文档的国际化和本地化应该注意什么

开发文档的国际化和本地化应该注意什么

开发文档的国际化和本地化应该注意什么在当今全球化的商业环境中,软件和产品的开发不再局限于单一的市场或地区。

为了使产品能够在全球范围内获得成功,开发文档的国际化和本地化变得至关重要。

这不仅能够提高产品的可理解性和可用性,还能增强用户体验,拓展市场份额。

然而,要实现成功的国际化和本地化,需要注意一系列关键的因素。

首先,理解国际化和本地化的区别是基础。

国际化是指设计和开发产品,使其能够在不同的语言和文化环境中轻松适应和运行,而不需要进行大量的重新设计。

本地化则是将已经国际化的产品,根据特定的目标市场和语言进行定制,包括翻译文本、调整格式、符合当地的法律法规等。

在进行国际化和本地化之前,需要对目标市场进行深入的研究。

了解不同地区的语言习惯、文化背景、用户需求和期望是至关重要的。

例如,在某些文化中,直接的表达方式可能被视为不礼貌,而在另一些文化中则可能是常见的。

对于颜色、图标和符号的理解也可能因文化而异。

比如,在某些国家,红色可能象征着吉祥和繁荣,而在其他国家可能有不同的含义。

语言的处理是国际化和本地化的核心部分。

选择专业的翻译人员或翻译服务至关重要。

他们不仅需要精通源语言和目标语言,还需要了解相关的技术术语和行业背景。

机器翻译虽然在某些情况下可以提供帮助,但通常不能完全替代人工翻译,尤其是对于复杂和专业性强的文档。

而且,仅仅翻译单词是不够的,还需要考虑语言的语法、拼写和标点规则的差异。

例如,在某些语言中,名词有性别之分,动词的形式会根据主语的不同而变化。

格式和布局的调整也是不可忽视的。

不同的语言在长度和书写方向上可能存在差异。

例如,从左到右书写的语言(如英语)与从右到左书写的语言(如阿拉伯语)在页面布局上需要进行相应的调整。

日期、时间和数字的格式也需要根据当地的习惯进行更改。

同时,要确保字体在目标语言中能够正确显示,避免出现乱码或显示不完整的情况。

图片、图标和图形的使用也需要谨慎。

某些图像可能在特定的文化中有不同的解读或者可能根本不被理解。

如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化和本地化随着科技的不断发展,计算机技术在我们日常生活中所占的比例越来越大。

而软件作为计算机技术中最重要的一个组成部分,也在不断拓展它的使用群体。

现如今,很多软件产品早已跨越了国界,面向不同地域的用户。

在这个过程中,软件产品的国际化和本地化就成为了一个重要的问题。

本文将探讨如何进行软件产品的国际化和本地化。

一、什么是软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化(Internationalization, 简称i18n)是指在软件产品研发的过程中,考虑到不同国家和地区的多样性,使其能够适应不同国家和地区的文化、语言、习惯以及法律、法规等等。

一般来说,国际化工作包含多方面的内容,如语言、文件格式、日期和时间、数值和货币、文化规范等等。

而软件产品的本地化(Localization, 简称l10n)则是指在软件的国际化之后,根据特定的语言和文化,将软件翻译成当地语言,并进行适当的文化转换,以达到更好的用户体验。

本地化工作的核心是翻译,但翻译并不简单地将原文译为目标语言,还包括领域知识、行话和术语等方面的问题。

二、做好软件产品的国际化和本地化的重要性1. 开拓更广阔的市场我们都知道,不同的国家和地区拥有不同的语言、文化和习惯。

如果软件产品无法满足当地用户的习惯和语言使用需求,就会导致用户体验较差,从而让用户转而选择其他已经本地化的同类产品。

因此,对软件产品进行国际化和本地化可以开拓更广阔的市场,提升产品的销售量。

2. 更好的用户体验在软件产品的国际化和本地化过程中,我们不仅仅是将软件翻译为当地语言,更要考虑到当地用户的使用习惯、思维方式、文化习惯等。

这可以帮助软件产品更好地适应当地用户,提供更好的用户体验。

3. 符合法规要求各个国家和地区都有不同的法规和法律要求,如果软件产品不符合当地法规要求,那么就无法在当地市场上推广和销售。

因此,在软件产品的国际化和本地化过程中,还要考虑到符合当地法规要求的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

软件本地化认识的几个误区
随着软件国际化和全球化的进程加快,软件本地化得到了很大发展,但是由于本行业信息交流不畅,使得很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,甚至存在很多认识的误区。

误区之一:软件本地化就是软件翻译
很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实软件本地化和软件翻译的不同在于:一,概念不同;二,范围不同。

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量而言至关重要。

除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。

所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

误区之二:软件本地化就是软件汉化
这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。

软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。

较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。

随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

当前,大约 80% 的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。

另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。

因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能成为软件汉化。

误区之三:任何软件都可以很好地进行本地化
从软件设计的理论上,任何软件都可以本地化,但是不同设计方式的软件可以本地化的能力不同。

本地化能力良好的软件在设计时将可以本地化的内容,从软件编码中单独分离出来。

这些可以本地化的内容包括菜单、对话框内静态字符、屏幕提示,图标、版本信息等。

这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言软件的功能,也不需要更改源代码。

采用软件国际化技术设计的软件具有良好的本地化性能。

从软件技术开发角度讲,软件国际化的整个产品周期,包括需求分析、软件设计、软件编码、软件测试、软件发布等过程,都充分考虑并满足软件本地化的要求。

软件国际化的设计灵活性和可译性保证了软件具有良好的可本地化性能。

设计灵活性保证基本产品可以易于适应当地语言的变化。

例如,软件编码需要为双字节字符集或双向语言提供支持。

设计可译性保证产品的任何语言组件便于识别和理解,并且与产品的其它部分保持独立。

因此,只有良好国际化设计的软件才能容易的本地化。

误区之四:软件全球化就是软件国际化
软件全球化和软件国际化都是软件本地化的基础,但是二者的不同在于:一,概念不同;二,范围不同。

软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

软件全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。

包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

软件全球化的范围和内容更为广泛,它包含了为了软件进入国际市场而从事的全球范围内的商务活动。

至少包括源语言软件设计的国际化、软件的本地化、建立国际品牌策略、市场推广、国际销售和技术服务支持等。

软件国际化更侧重于为了软件便于全球化和本地化而实施的软件设计和开发的技术活动。

例如,源程序编码运用 Unicode 标准和本地化资源文件与源代码分离等技术。

软件国际化是软件全球化的一个方面内容,软件的正确国际化设计是软件全球化和软件本地化顺利实施的技术保证。

误区之五:软件本地化的最佳机构是各种翻译公司
近年来很多以前主要从事文档资料翻译服务的翻译公司,纷纷提供软件本地化服务。

但是它们的服务范围很多仅限于软件文档翻译,对于软件本地化需要的软件编译、软件测试、软件排版和大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。

软件本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何软件本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。

除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。

随着软件市场专业化分工的形成,出现了专门提供软件本地化服务的专业公司。

基于多年本地化服务技术和管理经验,它们更熟悉本地化流程和客户的质量要求,掌握最新的本地化技术和工具,能够提供多个语言全系列本地化的专业服务。

因此,软件本地化的最佳机构是大型软件本地化服务公司。

相关文档
最新文档