框架语义学与译文质量评估

合集下载

霍斯论翻译质量之评估

霍斯论翻译质量之评估

二、翻译质量评估模式的再研究
随着机器翻译技术的发展和人工智能的进步,翻译质量评估模式也需要进行再 研究。首先,我们需要利用现代技术手段,如自然语言处理和深度学习,对大 规模的真实语料进行自动评估。这不仅可以提高评估的效率,还可以通过数据 驱动的方法,发现影响翻译质量的潜在因素。
其次,我们需要更加注重翻译过程中的主体性因素,包括译者的专业素养、语 言能力和技术能力等。这些因素都会直接或间接地影响翻译的质量。因此,在 评估模式中,我们需要考虑译者的主体性因素,并制定相应的评估标准。
参考内容
引言
翻译作为跨文化交流的重要手段,其质量评估一直是研究热点。传统的翻译质 量评估模式往往源文本与目标文本之间的对应程度,而忽视了翻译过程中的功 能性因素。功能语言学为翻译质量评估提供了新的视角,强调翻译的功能性和 交际性,本次演示旨在探讨功能语言学视角下的翻译质量评估模式,以期为翻 译实践和研究提供有益的启示。
3、语言形式:目标文本在词汇和语法方面与源文本进行了较好的对应,但在 语篇结构方面进行了适当的调整,以符合英文诗歌的排列习惯。
参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译行业在各个领域的重要性日益凸显。在翻译实践 中,翻译质量的评估是一个关键环节,它对于衡量翻译结果的准确性和可靠性 具有重要意义。本次演示将再探翻译质量评估参数这一话题,以期为提升翻译 质量评估的准确性和可靠性提供参考。
理论分析
功能语言学视角下的翻译质量评估模式翻译的功能性和交际性,强调翻译过程 中对语言功能的把握和传递。该模式以韩礼德(Halliday)的系统功能语言 学理论为框架,认为翻译过程中需以下三个层面:
1、语境意义:源文本和目标文本的语境因素,包括文化、社会、语用等方面;
2、语言功能:分析源文本和目标文本中语言的交际功能,如信息传递、情感 表达、人际互动等;

框架理论下的唐诗经典翻译研究

框架理论下的唐诗经典翻译研究

框架理论下的唐诗经典翻译研究作者:项君玲徐坚俊来源:《现代语文》2018年第09期摘要:本文以框架理论为基础,结合唐诗《静夜思》及其德译本,探讨原文与译文的框架互动与转换机制,以期拓展认知语言学在翻译中的适用范围。

研究发现:原文框架与译文框架存在框架保留、框架嵌入以及框架置换三种语义框架互动模式;由于原文作者与译者之间存在文化背景和类型学差异,原文框架与译文框架之间多呈现嵌入与置换框架模式;作为汉语经典外宣的重要途径,把握唐诗的意合特征是提高译文品质、保留中国汉语文化特色的关键。

关键词:框架理论唐诗翻译认知模式一、引言自20世纪80年代以来,框架理论(Fillmore,1982、1985)得到了蓬勃发展,并不断拓展其研究领域,与多个学科形成交叉。

很多语言学家认为,翻译活动源于译者心理空间与外部客观世界的互动体验,翻译研究应更多侧重内在深层的认知解读(Martin,2010;王寅,2005;卢卫中、王福祥,2013;颜林海,2014;金胜昔、林正军,2016;马星城,2017)。

框架理论为翻译研究的理论和实践注入了鲜活的生命力。

框架理论之所以适用于翻译研究,不仅是因为它所具有的独到的语言研究视角和方法,还“综合考虑语境、原型、感知、个体经历等因素,为意义的形成提供了全面、完善的解释”(邓静,2010:66)。

目前,框架语义学对翻译研究的解释在相关文献中已有详述(Snell-Hornby,1988;Ammann,1990;Neubert & Shreve,1992;王岫庐、王东风,2016;马珊,2018)。

尽管如此,运用框架理论探究翻译的具体运作机制的论著并不多见,对唐诗经典翻译的实证比较研究则更为罕见。

本文以唐诗经典《静夜思》的德译本为例,着重探讨框架理论在古典诗词翻译中的认知机制。

二、框架理论概要20世纪80年代初,框架理论由Charles Fillmore首先提出,它遵循了经验主义语义学传统,继承了Fillmore在词汇语言学方面的研究成果,并拓展到了认知领域,强调语言与经验之间的连续性,通过框架来展现经验主义语义学的研究成绩。

影响译文质量的几个因素

影响译文质量的几个因素

影响译文质量的几个因素王金凤【摘要】翻译是一种复杂的语言转换活动,其外延涉及到语言学、语义学、修辞学、心理学、逻辑学、社会学、比较文学等各学科及领域.高品质的翻译作品,应该能够准确,晓畅地传达原文作者赋予文字间的精神意图,并最大程度地再现原文风格.因此语言转化过程中,如何驾驭文字,充分表达原文作者精神意图,再现原文风貌,既是译者首先必须面临的问题,亦是翻译活动中译者所担负的道义与责任.遗憾的是在网络统领一切活动的今天,翻译实践中人力的倾注愈见稀薄,各种非人力的翻译工具的介入,虽从某种程度上将译者从繁杂的文字工作中解脱了出来,但同时也影响了翻译作品应具备的质量,粗制滥造的翻译作品使读者的阅读冲动亦随之渐行渐远,本文旨在探讨翻译活动中影响译文质量的若干因素.%Translation is a kind of complicated activity in language changing. Its extension involves linguistics. Semantics> rhetoric> psychology) logic, sociology) comparative literature) etc. A high quality translation is supposed to exactly and smoothly express theauthor's spirit) and to reproduce the style of the original to the greatest extent. So during the language changing) it is not only the difficulty a translator to face, but also the morality and responsibility for him to takeon to control the language) completely express the author' s spirit and reproduce the style of the original. Unfortunately) in information age that everything is dominated by network, fewer and fewer of manpower is applied in the field of translation, instead varies non - manpower translation tools come into being. Although to some extent they are freeing the translator from their arduous translation work, the due qualityof translation is affected. As a result) readers' impulse to read is made weaker and weaker by the translation in a rough and lopsided way.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2011(030)032【总页数】3页(P244-246)【关键词】语言结构;语言转换;结构转换,修辞;语体【作者】王金凤【作者单位】天津中德职业技术学院,天津300350【正文语种】中文【中图分类】H0591 结构转换翻译至少是双语间的转换活动。

翻译质量评估模式的应用

翻译质量评估模式的应用

翻译质量评估模式的应用作者:杨靖来源:《青年文学家》2013年第32期摘要:翻译是两种语言间的转换,其结果是产生译文。

那么,如何评价译文的质量呢?德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为我们评估译文质量提供了一个较为全面、客观的框架。

本文在此模式的基础上,以欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles译本)为例,选取部分译例,在语场、语旨和语式上分析原文与译文的匹配程度或偏离程度,从而判断译文质量的高低。

关键词:评估模式;语域;错配;文化过滤;[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-32--021、引言翻译理论研究进入20世纪后,发展迅猛,而且成就也非常可观。

90年代,很多学者以诺德的篇章分析为基础,将视角从静态语言分析转向了动态话语和语域分析,从而给翻译研究领域注入了新的血液。

其中,朱莉安·豪斯(Juliane House)的“翻译质量评估模式”,依据韩礼德的功能语法和语篇分析等理论,为我们提供了一套较为客观、系统的翻译质量评估模式。

本文将使用这一模式,对欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles 译本)进行对比分析和综合评价。

2、翻译质量评估模式简述豪斯的翻译质量评估模式的提出分为两个阶段。

最初模式大多数关注的是分析类别的本质、复杂性和术语的运用,而且其中的个案研究也欠缺对具有诗意和美感的文本的分析,因此遭到了很多学者的批评。

后来,豪斯对之前的评估模式进行了修订。

在修订后的模式中,她提出从三个不同维度:语言/文本、语域和文类对原文和译文进行分析,从而确定各自文本的功能。

豪斯在语域层面引用了韩礼德的语域三要素:语场、语旨和语式,并对其内容进行扩充。

豪斯从三个层面去分析这三个维度体现在文本的对应物体:词汇,句法以及篇章,从而确定文本的语域特征。

具体如图所示:根据上图,豪斯模式的应用大致可简化为以下五个步骤:①分析原文的语域和体裁,得到一个文本功能的框架,包括概念功能和人际功能两个部分。

框架语义学视角下的翻译研究

框架语义学视角下的翻译研究

学》 文 中所说 :框 架语 义 学 提供 了观 察 词语 的意 一 “ 义 的一 种 特别 的方 式 , 时也 试 图 刻 画一 种 语 言 产 同
生新词 和 新短语 , 以及 向 已有 的词 语 里增 加 新 的意 义, 或将 一 段文 章 中各成 分 的意义 组装 到一起 , 而 从 形 成整 篇 文章 的全 部意 义等 所需要 遵循 的原 则 。通 过‘ 框架 ’ 个术 语 , 这 我在 脑 海 中建 立 起 了全 部 的概 念 系统 。理解一 个 概 念 系 统 中 的任 何 一 个 概 念 , 必

处, 但就 翻译 中原 语 文 本 和 译 入 语 文 本 中框 架 语 义 学 的功 能 , 翻译 中语 义框 架 的再现 、 塑等 问题 探讨 重
得还 不 够深 入 , 文 拟就这 一 问题进 行 探讨 。 本
收 稿 日期 :0 0— 6— 8 2 1 0 1
A poc p ra h一书 中也 探 讨 了场 景 一框 架 语 义 学 在 翻 译 研究 中的作 用 。我 国学者 近 年来也 开 始进行 框 架 语 义学 在 翻译 研 究 中 的应 用 。2 0 0 2年 青 岛 大学 外
语 学 院的徐 莉娜 在 《 翻译 中 的 内容及 其 载 体 的选
论 、 系论 等方 面 探讨语 义 和 翻译 的关 系 。 自 2 关 0世 纪7 0年代 认知 语 言学 问世 以来 , 人们 开 始从认 知 语 言学 的角 度关 注 翻译 研 究 , 框 架 语 义 学 视 角 研 究 从
框架 语义 学是 2 0世纪 7 0年 代 Fl oe提 出 的 im r l
框 架 语 义 学视 角下 的翻 译 研 究
轩 治 峰
( 商丘师范学 院 外语 学院 , 河南 商 丘 4 60 7 00)

译文总体质量

译文总体质量

译文总体质量
评估翻译质量的综合指标包括准确性、流畅性、语法正确性、文化适应性和语言风格等方面。

准确性是指翻译内容与原文意思的一致性,包括译文对原文信息的准确捕捉和表达。

在评估准确性时,可以通过对比原文和译文的内容和语义,以及参考专业文献和领域知识来进行。

流畅性是指译文的句子结构、词语选择和语言连贯度等方面,评估译文是否顺畅自然、易于理解和阅读。

流畅性可以通过对译文的语句结构和词汇使用进行分析。

语法正确性是指译文的句子结构、语法规则和表达方式是否符合目标语言的语法规范。

可以通过对译文的句子结构和语法错误进行检查,以评估语法正确性。

文化适应性是指译文是否符合目标语言的文化习惯、惯用语和表达方式。

在评估文化适应性时,可以考虑目标语言的文化背景和读者的文化背景,对比原文和译文的文化差异进行分析。

语言风格是指译文的语气、修辞和表达方式等方面,评估译文是否符合目标语言的语言风格和文体。

可以通过对比原文和译文的语言风格和修辞手法进行分析,以评估语言风格是否得当。

在评估翻译质量时,应综合考虑以上几个方面,综合评价译文的质量。

一个高质量的翻译应该准确传达原文的意思,流畅易读,并符合目标语言的语法和文化特点。

框架语义学视角下古诗词翻译研究

框架语义学视角下古诗词翻译研究

框架语义学视角下古诗词翻译研究本文以框架语义学为视角,对比于谦《石灰吟》的英译本,论证译语框架与源语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,探讨框架语义学对古诗词英译的运作机制。

标签:框架语义学框架关系古诗词翻译一、引言自20世纪70年代认知语言学兴起以来,一些学者开始关注认知语言学与翻译研究的关系,如认知语言学对翻译的解释力(李宏、王寅,2005)、认知体验的等值翻译研究(宋德生,2005)、认知语言学对翻译的影响力(萧立明,2005)。

这些研究从宏观角度诠释了认知语言学与翻译的关系。

与此同时,一些学者亦开始用框架语义学等具体认知语言学理论来研究翻译,如俞荷晶(2008)从框架语义学角度论证了翻译研究的可行性与必要性,刘国辉(2010)阐释了翻译“三步曲”中框架语义认知的重要性,轩志峰(2011)则论证了框架语义学在原语文本和译语文本中的功能,讨论了翻译中语义框架重现、再塑等问题。

尽管如此,运用框架语义学理论探究英译的具体运作机制的文献并不多见,对古诗词的英译实证对比研究则更少。

本文以古诗词《石灰吟》的英译实践本为例,着重探讨框架语义学在古诗词英译中的运作机制。

二、框架语义学20世纪70年代后期,美国语言学家Charles Fillmore提出的框架语义学,为人们理解和描述词项(lexical item)意义及语法构式(grammatical construction)提供了一个新视角。

该理论强调,对词义的描述,首先依赖于概念构建,因此,概念构建为词在语言和言语中的存在和使用提供了背景及动因(Johnson et al,2001)。

框架语义学出自经验主义语义学传统,强调语言与经验之间的连续性,通过框架来展现经验主义语义学的研究成果。

框架可以是任何一个概念体系,各概念之间相互关联,要理解该体系中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系。

换言之,该体系中任何一个概念都会激活其他概念。

框架语义学中,一个词代表一个经验范畴,而该范畴可以用在不同的语境中,这些语境是由该词的某个典型用法的多个方面决定的。

论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估

论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估

收稿日期:2009-05-25*基金项目:泉州师范学院2008年度校自选项目(2008SK27)。

作者简介:谢燕鸿(1976-),女,福建泉州人,硕士,讲师,主要研究方向:英语语言学。

一、功能翻译理论关于翻译质量的阐释功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,主要包括了凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss )的文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer )的目的论以及克里斯蒂安·诺得(Christiane Nord )的功能加忠诚理论等。

功能翻译理论认为,翻译是一种有目的性的、必须考虑读者要求的交际行为。

由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者的意图及采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定的差异。

功能翻译理论把关注点放在译语文化与译语读者上,重视译文在译语文化中的交际功能,并因此来决定译文的形式以及翻译的策略与方法,这无疑为翻译理论的研究提供了一个新的视角。

根据功能翻译理论的核心法则———目的论原则,“目的决定手段”,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的的最主要因素是受众,是译文预期的读者。

因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。

翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法,译者必须清楚地了解翻译目的与译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做相应调整,才能做好翻译工作,产生出理想的译文。

功能派以目的论为核心提出了较为可行的翻译模式,使翻译批评跳出了“直译”和“意译”二元之争的窠臼,肇始了多元化的翻译批评标准,具有更大的理论包容性。

这一理论的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

因此,功能翻译理论从诞生之日起就被赋予了极高的应用价值,具有较严密的科学性和更大的可操作性。

目前国内已有大批学者将功能翻译理论应用于翻译实践,但其对于某一具体领域文本翻译的指导作用还鲜有涉及,法律翻译尤甚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

框架语义学与译文质量评估朱晓敏(常熟理工学院外国语学院 江苏常熟 215500)摘 要:Fillmore 提出的框架语义学是认知语义学的支柱理论之一,该理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。

框架语义学试图从认知科学的角度破解人类识解语义的“黑匣子”,为了我们了解分析语义的产生,识解、转移提供了强有力的工具。

翻译研究与语义学紧密相关,本文试图从框架语义学的角度分析译文质量,希望推动认知语言学在翻译中的运用。

关键词:框架;框架语义学;译文质量评估[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2010)12-0015-04Frame Semantics and Assessment of Translation QualityZhu Xiaomin(School of Foreign Languages of Changshu Institute of Technology, Changshu 215500, China )Abstract :Frame Semantics, one of the founding theories of Cognitive Semantics, argues that understanding of any concept inevitablytriggers a whole set of relevant concepts including its implied and socio-cultural meanings. The employment of Cognitive Science partially enables Frame Semantics to uncover the “black box” in which human beings construe meaning. Translation Studies and semantics are closely related. This paper endeavors to assess translation quality from the perspective of Frame Semantics in the hope that studies with the assistance of Cognitive Linguistics will fl ourish in the near future.Key words :Frame; Frame Semantics; translation quality assessment[收稿日期] 2010 - 3 - 2[作者简介] 朱晓敏 (1979~ ),男,常熟理工学院讲师,南京大学博士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。

翻译是一项古老的文化交流活动,中西方的翻译实践都源远流长。

有实践就必然有对翻译活动的理性思考和探究。

虽然人类对翻译的研究和翻译实践一样古老,但翻译作为一门独立的学科却发轫于20世纪70年代。

由于翻译与语言天生不可分离的关系,所以翻译研究与现代语言学的发展保持着同步。

虽然是后起之秀,翻译学却在广泛吸收新兴语言学科的基础上不断发展壮大。

各个相关学科的理论模式被不断引入到翻译学中,从不同的角度对翻译的各个方面进行研究,取得了可喜的成果,如翻译的文化学理论、翻译的交际学理论、翻译的后现代理论、翻译的符号学理论等。

当下,翻译的跨学科研究已经成为一种趋势。

在各种跨学科研究中,从认知语言学角度,具体说是从认知语义学角度对翻译的研究,已经得到了国内外学者的关注。

认知语义学支柱理论之一的框架语义学试图从认知科学的角度破解人类识解语义的“黑匣子”,因而得到语言学家的广泛重视。

本文试图从框架语义学的角度分析译文质量,希望能为认知语言学在翻译中的运用打开一扇窗,以期出现更多这方面的研究。

一、框架语义学理论简介Minsky 是较早提出框架理论的学者之一,他认为我们的知识以数据结构形式贮存在记忆中,称为“框架”。

框架代表典型的情景,这些典型情景以如下方式使用:“在遇到新的情景时(或对当前问题的看法作出改变时),我们必须从自己的记忆中筛选出一个结构,即框架。

这是一种必要时可以改变细节以适应现状的记忆框架”(Minsky,1975:238)。

框架理论符合人类认知识解世界的心理过程,得到了认知科学的高度重视。

在认知语言学中,框架理论被用来研究词义及句法结构意义。

美国语言学家Charles Fillmore自20世纪50年代以来一直致力于语义框架(semantic frame)和场景(scene)的研究。

Fillmore认为框架指的是能与典型情景相联系的“语言选择的任何系统”(Fillmore,1975:124)。

框架概念覆盖面较广,比如“图式”(schema)、“脚本”(script)、“情景”(scenario)、“观念框架”(ideational scaffolding)、“认知模式”(cognitive model)、“民俗理论”(folk theory)等都包括在内。

Fillmore认为,全部的概念系统都是通过框架建立起来的。

理解一个概念系统中的任何一个概念,必须以理解它所适应的整个结构为前提。

当这样一个概念结构中的诸多概念中的一个被置入到一个文本或一次交谈中时,其他所有概念都自动被激活(Fillmore,1982:111~137)。

在Fillmore看来,场景是一个认知的、概念的或经验的实体,它可以包括视觉场景、日常人际交流、标准情景、熟悉的布局、制度结构、角色经验、身体意象等任何种类的人类信念、行为、经验或想象的连贯片断。

换句话说,场景是语言形式所表达的体验过的或者其他形式的有意义的情景。

譬如,从社会框架来说,mother一词激发的是“慈祥、温暖和关爱”的场景;从商业框架来说,bank激发的是与银行业务相关的“存钱、取钱、利息、利率”等场景;从道德框架上来说,adultery激发的是“(一方或双方已婚的)通奸、私通和包二奶”等场景。

我们也可以从场景激发出相应的框架,譬如“甲方、乙方、法律责任”等场景激活的是商业合同框架;“油条、包子和稀饭”场景激活的是中式早餐框架;“钻戒、誓言和牧师”激活的是西式结婚仪式框架。

二、用框架语义学进行译文质量评估的理据认知语言学家认为没有独立于认知以外的语义。

语义的形成过程就是概念化的过程,概念化过程是基于身体经验的过程,也是认知的过程。

认知又与人类的心理经验、认知模型、知识结构等密切相关,因此,认知语言学的最终目的是阐释认知的过程、概念框架和推理能力,以及语言是如何反映它们的。

在Fillmore看来,场景和框架语义学需要解释人们通过对文本进行释意来“想象”文本所描述的“世界”的能力。

“意义”是“翻译研究的关键所在”(Bell,2005:105),同样也是翻译实践和翻译教学的关键所在,翻译研究与语义学紧密相关。

语义学的发展已经由传统的纯语言语义学上升为认知语义学,注重研究人类的语义形成和理解机制。

作为认知语义学支柱之一的框架语义学不再严格区分语言与非语言因素。

“框架的出发点是:语言单位及语言范畴首先是服务于交际与理解目的的手段,其意义中的语言与超语言成分的划分是完全没有必要的”(俞晶荷,2008:55)。

从这方面讲,框架语义学的观点和现代翻译学的研究目的是不谋而合的。

由于不同民族在语言框架系统和文化框架系统上存在差异,看似对应的语言表达式不一定能够激活不同语言中的相同认知框架,从而造成译文质量低下,甚至是翻译错误的发生。

三、用框架语义学分析汉英\英汉翻译译文质量——实证研究我们先来看以下几个汉英翻译的实例:例(1):真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。

杨宪益译:Truly, “Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight”.霍克斯译:I know, “The weather and human life are both unpredictable”.例(2):更有一种风月笔墨,……杨宪益译:Even worse are these writers of the breeze-and-moonlight school,...霍克斯译: Still worse is the erotic novel,...例(3):江汉曾为客,相逢每醉还。

浮云一别后,流水十年间。

欢笑情如旧,萧疏鬓已斑。

何因不归去,淮上有秋山。

——韦应物《淮上喜会梁州故人》... Why not go back home? Because there is Qiu Mountain in Huaishang.例(4):第一食堂 No.1 Dinning Room例(1)中,原文的“不测风云”和“旦夕祸福”是汉语中用来表达“世事变幻莫测”的典型框架,而且这个框架借用的是自然界的风云无常来暗指人类命运的凄惨。

很明显,杨译要比霍译好,因为杨译能在西方读者中激发出与中国读者相同的框架内容并且做到了形式对等,同时保留了原作的谚语形象。

在例(2)中,原文中的“风月”在读者心里激活的是与情欲相关的框架,譬如,汉语中会说“风月老手”、“风月场”等。

而杨译中使用的是“breeze-and-moonlight school”,追求的是语词在形式上的对应,有“风”(breeze)有“月”(moonlight)却忽视了能在译文读者中激活的框架。

“breeze-and-moonlight”最多能够激活的是“明月下微风拂面,心情舒畅”的心理感受框架。

从这一层面上说,霍译要比杨译好,简明扼要,同时激活了相同的认知框架。

在例(3)中,虽然“归去”和“go back home”在语言表达式上基本对应,但是“何因不归去”是中国古代文人用以表达“辞官归隐”的典型框架,譬如有晋朝陶渊明的《归去来辞》,唐朝李白的《题金陵王处士水亭》诗:“醉罢欲归去,花枝宿鸟喧。

”而译者在翻译成英文的时候,显然没有把握住这个语义框架,误以为“归去”就是“go back home”。

例(4)是我们日常生活中经常可见的翻译错误,译者混淆了原文读者和译文读者的认知框架。

原文中的“第一食堂”激活的是顺序排列框架,符合汉语的使用习惯。

我们通常按照事物出现的先后顺序、地理位置关系(第一层、第二层)等来将事物分类。

英语中的“No.1”激活的是事物重要性或者优劣程度框架,如例(5)~(8)。

例(5)As a kid I simply had to win at everything, and that desire to be No. 1 has never left me.例(6)Although sometimes he didn’t apply it properly and was too often more concerned with looking after No. 1 than the needs of the side, you can’t take away from him the fact that he probably knows more about the specifi c skills and techniques of batting for long periods than anyone alive.例(7)Now he’s the Spirit No. 1 at Chelsea.例(8)This is because, despite popular belief, a record can get to No.1 on relatively few sales.—Collins COBUILD Dictionary 2006笔者试把“第一食堂”翻译为“D i n i n g Room 1”,这样就避免了认知框架的混乱。

相关文档
最新文档