科技文本英汉语态对比与翻译 陈诚

合集下载

科技文本英汉语态对比与翻译 陈诚

科技文本英汉语态对比与翻译 陈诚

• 2.将英语原文中的by, in, for等做状语的介词 短语翻译成译文的主语,在此情况下,英 语原文中的主语一般被翻译成宾语。 • A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. • 原子反应堆需要一种合适的燃料。
• 3.把原文中的某一部分译成主语 The compass was invented in China four thousand years age. 中国在四千年前发明了指南针。
译成判断句
• 汉语中常用“……是……的”这一句式来 说明人和事物的客观状况,这种结构在语 义上具有被动的意义,可以与英语中的被 动相联系。一般说来,英语中的用来说明 客观情况的被动句可以采取这一译法。
• (1)Everything in the world is built up from atoms. • 世界万物都是由原子构成的。 • (2)The first explosive in the world was made in China. • 炸药最早是在中国制造的。 • (3)The decision to attack was not taken lightly. • 进攻的决定不是轻易做出的。
译成无主句
• 汉语句子有的可以不带主语,因此,当无 须说出行为主体时,可以将英语的被动句 翻译成汉语的无主句。翻译时,将原句的 主语翻译成宾语,也可以加“把”、 “将”、“对”等词将宾语放在动词之前。
• (1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. • 利用发电机可以将机械能在转变成电能。 • (2) Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. • 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是 吸上烟瘾后的可怕后果。

科技文本中多重修饰词词序之英汉对比研究——以Coal Mine Ground Control及其汉译本为例

科技文本中多重修饰词词序之英汉对比研究——以Coal Mine Ground Control及其汉译本为例

Contrastive studies of English and Chinese in multiple modifiers order in sci-tech texts: A case study of Coal Mine Ground Control and its C hinese
version
作者: 任在翔[1];仲文明[1]
作者机构: [1]中南大学
出版物刊名: 外语与翻译
页码: 28-33页
年卷期: 2019年 第1期
主题词: 科技翻译;语序调整;英汉对比研究;修饰词叠加
摘要:科技文献中,常常出现修饰词叠加现象。

由于思维方式不同,英汉语修饰词叠加顺序也不尽相同。

本文试以美国工程院院士Syd.S.Peng主编的Coal Mine Ground Control一书及其汉译本《煤矿岩层控制》作为研究对象,利用语料库方法,将书中修饰词分双词、三词、四词、五词修饰四大类,adj*2(即双形容词修饰语),adj+n*4(即单形容词四名词修饰语)等22小类,定量研究各类修饰词叠加现象出现的频率,将其进行数据分析,归纳修饰词叠加现象的四个特征,并依据案例逐次浅析其成因。

科技文本翻译

科技文本翻译

普通科技文体
普通科技文体主要包括两个方面:科普文章 (popular science article)及技术文本(technical document).其语场是传播科技知识,描写生产 过程,说明产品的使用方法等.语旨是内行对外 行(scientist-to-layperson writing).语式是采用自 然语言,用词生动,句法简易,文风活泼,多用 修辞格. 无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性 (persuasiveness),所以普通科技文体常以简洁的 语言,生动的方式把信息传递给受众.
普通科技文体与专用科技文体
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After it is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach. 通过对比,发现词汇和句法上的差异是明显的.专用科技 文体用术语表达,普通科技文体常用解释性的文字表示.

农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析

农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析

农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。

在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。

然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。

本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。

一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。

在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。

二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。

然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。

首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。

其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。

三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。

搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。

然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。

此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。

四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。

小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。

与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。

科技英语作品中动词名词化的语用翻译

科技英语作品中动词名词化的语用翻译
语用学翻译观认为,翻译是信息交流活动。它蘑视语言 交流巾的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效 果。根据奥斯汀和塞尔的言语行为理论,出现了翻译理论中 的语用翻译模式,它同语义翻i葶丰fj对应,是一种等效翻译观,
196
万方数据
力求翻译中的语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效 翻译要求在语言学的词汇、语法、语义不同层次上,不局限 于原文的形式,只力求保存原作的内容,用译入语中最贴切, 自然的对等语将这个内容表达出来,以求得等效。何自然 (1997)把语用翻译看做一种等效翻译,语用等效蒯译分为语 用语言等效翻译和社交语用等效翻译。他的语用翻译观建立 在关联理论的基础上,认为“译事是一种包括原语作者、译 者、译文读者的三元关系”,译者要霞视原文的语境,寻找 最佳关联,并灵活地运用各种语用策略处理原语与译语的文 化差异。钱冠连(】997)的语用翻译观提出:原语作者叙述语言 中的隐含意I冬I与任务话语的隐含意I冬j必须保留在译文中:在 处理隐含意图时必须依靠语境、附着于人的符号束、智力干 涉的帮助与实证,并在忠实原著、不改变作者叙述语言与文 学作品中人物话语的隐含意图下进行翻译创作;同时我们要 注意翻译中的文化亏损,以获得翻译的可译性与等值的完美 性。此外,语用翻译还涉及口译与笔译的研究,包括英汉文 化对比语用翻译、跨文化语用翻译、语用等值、语用失误以 及翻译模式等。吕俊认为,语用学对翻译有很强的解释力. 使我们能从一个新的角度解释翻译中的诸多矛盾:翻译与语 用学的融合将提供新的翻译理论模式,为翻译学的建构提供 理论与方法的指导(吕俊,2003p.42—46)。随着语用学的发展 和其对翻译领域的层层渗透,语用学翻译研究日益得到国内 外学者的重视,形成自己的发展轨迹,正为翻译学的建构提 供理论与方法的指导。
一文献回顾 科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量 大、强凋存在的事实,而非某一行为。关于名词化结构在科 技英语中的大量使用已有一些学者进行了研究。向波阳在描 述科技英语的文体特点和名词化结构的基础上应用系统功 能语法理论作为框架对科技英语中的名词化结构进行功能 分析,认为科技英语词汇语法层最典型的特点之一是大星的 名词化结构的使用(向波阳,2005,p.20)。刘春燕从科技 翻译的信息等价性标准出发,以科技文体的语言特征为依 据,分析概括科技文体的翻译原则与方法,并提出科技文体 的主要功能是传递信息(刘春燕,2004,)。张辉松认为,名 词化结构是英语正式语体最显著的特征之一,名词化结构的 中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词,意

《2024年语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》范文

《2024年语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》范文

《语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》篇一一、引言随着科技的不断进步,机器口译逐渐成为翻译领域的重要一环。

与此同时,学生译员在语言学习和翻译实践中也扮演着不可或缺的角色。

本文旨在通过语域理论,对比分析学生译员与机器口译在汉英交传翻译中的译文质量,探讨两者的优势与不足。

二、研究背景及意义近年来,机器口译技术的发展日新月异,其在语言翻译领域的应用也日益广泛。

然而,尽管机器口译具有处理速度快、信息量大等优势,但其译文质量仍难以完全替代人类译员。

学生译员作为翻译领域的新生力量,其译文质量亦受到广泛关注。

因此,对比分析学生译员与机器口译的译文质量,对于提高翻译教学质量、推动机器口译技术的进步具有重要意义。

三、研究方法本研究采用实证研究方法,通过收集学生译员和机器口译的汉英交传译文,运用语域理论进行分析。

具体步骤如下:1. 选取研究样本:选取一定数量的学生译员和机器口译的汉英交传译文作为研究样本。

2. 确定评价标准:根据语域理论,确定评价译文质量的标准,如语言准确性、文化适应性、语言表达等。

3. 数据收集与分析:对收集到的译文进行逐一分析,记录数据,对比学生译员与机器口译的译文质量。

4. 结果讨论:根据分析结果,讨论学生译员与机器口译的优劣势,并提出改进建议。

四、语域理论与翻译质量分析语域理论认为,语言的使用受制于语域,即语言使用的场合、目的和受众。

在翻译过程中,译者需根据语域理论,准确把握原文的语境、语义和语用信息,以实现译文的准确性和流畅性。

在学生译员的汉英交传译文中,其优势在于对中文原文的深入理解和文化背景的熟悉,能够较好地传达原文的语义信息。

然而,在语言表达和语法结构方面,学生译员有时会出现错误或不地道的现象。

此外,在处理复杂句子和长难句时,学生译员可能会显得力不从心。

相比之下,机器口译在语言表达和语法结构方面具有较强优势,能够快速、准确地生成译文。

然而,机器口译在处理文化背景和语义信息时,往往难以达到人类译员的水平。

211214892_浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D_打印技术”为例

211214892_浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D_打印技术”为例

128《名家名作》·翻译[摘 要] 译者在翻译科普文本时,应考虑如何适应语境、选择词汇、正确表达文章意思,以达到交际目的。

以真实翻译实践项目为研究对象,从生态翻译学三维转换视角,从语言、文化、交际三个维度来研究科普翻译过程中译者的适应和选择。

[关 键 词] 科普翻译;生态翻译学;三维转换浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D 打印技术”为例赵怡雯科普文体是一种介于科学与文学之间的文体,所以,它不仅具有科学性,而且还具有文学性、通俗性和趣味性,通常不会采用繁复的技术词汇。

科普作品的翻译应该忠实原意,行文兼具科学与文采,通俗易懂。

科普作品是将科技信息传递给中国大众、宣传科技理念、推广科技文化的一个主要窗口,科普作品所传达的信息必须准确,语言逻辑必须严谨,因此对译员有很高的要求。

生态翻译学对科普文本翻译具有重要的指导价值,有助于在语言、文化、交际等多维度指导翻译过程,合理运用生态翻译学能够获得更流畅、更地道的译文。

本文以生态翻译学为基础,探讨了译者如何根据翻译生态环境的变化,采取有效的策略和标准,以达到“译有所为”。

一、生态翻译学简述查尔斯·达尔文(Charles Darwin,1809—1882年)的进化论在世界上引起了巨大的反响,成为历史上最伟大的科学成就。

“自然选择”和“适者生存”,也就是“适应/选择”,是达尔文进化论的核心思想,具有极其重要的意义。

在过去的一百多年里,这个思想的理论意义已经超越了生物界,深入整个人类的发展过程中,并一直延续至今。

在这个理论的指导下,胡庚申从“适者生存”这个自然规律出发,阐述了译者在译文中的核心与主导性,并从“自我适应”与“事后追惩”两个方面对其进行了论述。

具体来说,在一定的翻译生态环境中,译者必须进行选择和适应。

通过适应,译者代表了源语言和文化的“世界”;通过选择,关注译文对生态环境的适应程度,以及如何使译文的最终语言能被目标读者所接受。

英汉科技文体中被动句的对比研究

英汉科技文体中被动句的对比研究
收 稿 日期 :2 1 0 1—1 1—7
n w meas t a u ait s a c i g fr u d s o ee ln s t e t o n t rl s e r h n n ic v rd p a t o l s o
s i n it l an n o o b t r mo i r t e e r ' a t i e ce t s e r ig h w t e t n t h a t s ci t s s e o h vi
s ib i ig hp ul n . d
b计算机还可用 于使造船业实现 自动化 。 . 例 2 :a o n g t l lt eeslm re u y 4 . to gaos e pa sw r i ak do t N l e e tl b
hn . பைடு நூலகம் d
例 1 :A l e sdt po uevr o e u en f 3 srsue rd c eyp w r l aso a i o f b

作者 简介:郭滨 (9 2一) 17 ,女 ,湖南长沙人 ,湖南农业大学外 国语学院副教授 、硕士 ,研 究认知语言学 、语法学。
林春 (9 8一) 18 ,女 ,湖南安化人 ,湖南农业大学硕士。
基金项 目:湖南省教 育厅教学科研项 目 ( o 0 C 1)和湖南农业大学人 才稳 定项 目 (o 0WD 0) N : 8 49 N .6 3
郭 滨 林 春
长沙 4 0 2) 1 18 ( 南农业大学外国语学院 ,湖南 湖
摘 要 :本文对 比研究英汉科技文体中的被动句的共性 与差异 。 关键词 :英汉科技文体 ;被动句 ;共性 ;差异
中图分 类号 :H 4 03 文章标识 码:A 文章编号 :10 - 6 7 (0 6 1O 3 0 8 72 2 1)0 —O 6 —O 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文本英汉语态对比与翻译
107551301184 陈诚
科技文本语态特点
• 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说 出主动者,或者对被动者比主动者更为关 心。此外,科技工作者为了表示客观和谦 虚的态度,往往避免使用第一人称,因而 尽可能使用被动语态。
被动语态翻译方法
• • • • 译成主动句 译成判断句 译成被动句 译成无主句
• 4.省略形式主语it,增译“人们,大家”做主语 • It is said that… 据说 • It has been shown that… 已经证明 • It is believed that …人们认为 • It is asserted that …有人主张 • It is believed that …有人认为 • It is generally considered that … 大家(一般人)认为 • It is well known that … 大家知道(众所周知) • It will be said … 有人会说 • It was told that … 有人曾经说 • It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so. • 人们常说,电脑之所以能够解决问题是因为给他们输入了 解决问题的“程序”。
译成判断句
• 汉语中常用“……是……的”这一句式来 说明人和事物的客观状况,这种结构在语 义上具有被动的意义,可以与英语中的被 动相联系。一般说来,英语中的用来说明 客观情况的被动句可以采取这一译法。
• (1)Everything in the world is built up from atoms. • 世界万物都是由原子构成的。 • (2)The first explosive in the world was made in China. • 炸药最早是在中国制造的。 • (3)The decision to attack was not taken lightly. • 进攻的决定不是轻易做出的。
பைடு நூலகம்
译成被动句
• 当英语被动句在语义上强调谓语动词本身 时,可用汉语的被动来翻译。因此,原文 句子的主语不变,在谓语动词前加“被”、 “受”、“由”、“让”、“加以”、 “予以”等词来表示被动
(1)Two-thirds of the area is covered with immense forests of pine, spruce and birch. 面积的三分之一由广阔的松林、云杉林和白桦林所 覆盖。 (2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 工具和技 术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度 上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
译成无主句
• 汉语句子有的可以不带主语,因此,当无 须说出行为主体时,可以将英语的被动句 翻译成汉语的无主句。翻译时,将原句的 主语翻译成宾语,也可以加“把”、 “将”、“对”等词将宾语放在动词之前。
• (1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. • 利用发电机可以将机械能在转变成电能。 • (2) Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. • 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是 吸上烟瘾后的可怕后果。
译成判断句
• 汉语中常用“……是……的”这一句式来 说明人和事物的客观状况,这种结构在语 义上具有被动的意义,可以与英语中的被 动相联系。一般说来,英语中的用来说明 客观情况的被动句可以采取这一译法。
• (1)Everything in the world is built up from atoms. • 世界万物都是由原子构成的。 • (2)The first explosive in the world was made in China. • 炸药最早是在中国制造的。 • (3)The decision to attack was not taken lightly. • 进攻的决定不是轻易做出的。
译成主动句
• 1.当被动句子中的主语为无生命的名词,应 根据汉语语法和习惯,译成主动句,原文中的 主语仍作译文的主语,取消被字,谓语动词 前加上“可”、“会”、“能”、“应”、 “需要” 词来体现原文中的被动含义。
• Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. • 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成 的危险可用一个词—辐射来概括。
• 2.将英语原文中的by, in, for等做状语的介词 短语翻译成译文的主语,在此情况下,英 语原文中的主语一般被翻译成宾语。 • A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. • 原子反应堆需要一种合适的燃料。
• 3.把原文中的某一部分译成主语 The compass was invented in China four thousand years age. 中国在四千年前发明了指南针。
• (1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. • 利用发电机可以将机械能在转变成电能。 • (2) Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. • 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是 吸上烟瘾后的可怕后果。
相关文档
最新文档