中国历史上空前绝后的翻译家

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

很少能运用原始佛典进行研究的佛教学学者;为吐火罗语的研究开创
了一个成功的方法;历经10年译毕印度古代史诗《罗摩衍那》,是我
国翻译史上的空前盛事。
品格:
季羡林一生不重浮华,坚守平静,在给予他所有名号中,他最看
重的是教师。正因如此,他才坚辞“国学大师”、“学界泰斗”和
“国宝”的称号,并说“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身
作品目录: 《苍霞精舍后轩记》 《洞箫徐五》 《湖之鱼》 《记花坞》 《冷红生传》 《买陂塘》 《徐景颜传》 《孝女耐儿传》序 《游西溪记》 《记惠斯敏司德大寺》(译作)
林语堂
林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市 平和县坂仔镇)人。原名和乐,后改 玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、 岂青等,中国当代著名学者、文学家、 语言学家。早年留学国外,回国后在 北京大学等著名大学任教,1966年定 居台湾,一生著述颇丰。 出生日期:1895年10月10日 国籍:中国 民族:汉 出生地:福建龙溪 逝世日期:1976年3月26日 代表作品:
林纾(1852—1924年)中 国近代著名文学家,小说翻译 家。 空前绝后用在林纾(Lin Shu) 的翻译上,应该是非常恰当 的。这是中国翻译史上唯一 的一朵奇葩,以后不可能再 出现“林纾现象”了。
林纾简介
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴 南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、 践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县 (今福州)人,我国近代著名文学家。
中国历史上空前绝后的翻译家 (选)
严复 清末大翻译家严复(1853—
—1921)在引进西方先进思想, 开发民智方面,有极大贡献。只 看鲁迅青年时代读严译《天演论》 时是如何陶醉,就可知那一代人 的感受了。 《天演论》以后,严复又有 七部重要译著,合称“严译名著 八种”。他自己对这些译著极有 自信,曾在信中说:“且彼中有 数部要书,非仆为之,可决三十 年中无人可为者。”(杨正典 《严复评传》25页)但是,这位 伟大的先行者、思想家,当年出 版这些译本时,却非易事,也许 有些辛酸。这一点似乎少见提及。
林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。 十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务 于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用 自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结 识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。 非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。 后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索, 如味醇酒,枕籍至深。
经典语录:
什么东西都可以翻译。《离骚》也不例外。
没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明 的。
杨宪益和戴乃迭夫妇
成就
几乎“翻译了整个中国” 杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》, 是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼 梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世 界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长 生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝 小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。 1982年,在五六十年代开始便与西方世界隔绝的中国,杨宪益发起并主 持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文 学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西 游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学作品,也有古华的《芙 蓉镇》、张洁的《沉重的翅膀》,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组 缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。 研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性, 其次注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历 史研究感兴趣,写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做 一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读 者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。” 此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有 涉猎”。“从这一意义上,有人说他‘翻译了整个中国’,一点都不过分。”
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如 饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘 挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色, 亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱, 堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多 模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜 三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还 说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢 把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。 严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:
徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外
国文学研究专家、诗人。享年95岁。
文化贡献:
杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作
品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各门类,共计近千
万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。
品格:
他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他
时评价为 “是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上,
杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名
著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人
虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停
止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永
的作品和感人至深的情感传奇。
上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”对待荣誉,如此淡然,
大师之风,令人仰止。
经典语录:
自己生存,也让别的动物生存,这就是善。只考虑自己生存不考
虑别人生存,这就是恶。
要说真话,不讲假话。假话全不讲,真话不全讲。
21世纪,将是中国文化复兴的世纪,这就是我最后的信念。
杨宪益
(1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安
《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子 的智ห้องสมุดไป่ตู้》
季羡林
(1911年8月6日——— 2009年7月11日),字希逋,又字齐奘,山
东临清人。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副
校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、
中科院院士。享年98岁。
文化贡献:
精通12国语言,对印度古代语言研究有开拓性贡献;是国内为数
叶君健(1914-1999)简介:
从事文学创作,翻译和编辑工作六十年,是全世界唯一用中文、 英文和世界语三种文字发表文学作品,用十多种外文翻译的文学家和 翻译家;毕生发表文学创作和翻译共达1100万字。
他所发表作品的1/3用的是外文,1/3献给了文童文学。在儿童 文学领域,他是全世界唯一在创作、翻译、移植和理论四大领域都取 得了突出成就的作家和翻译家。并因从丹麦文,参考英、德、法文首 次把《安徒生童话全集》翻译为中文,从事安徒生童话的研究、介绍、 注释和评论达四十多年,影响了中国的几代人,被丹麦女王封为勋爵; 并在台湾出版获奖,从而在海峡两岸都得到了肯定。 中国的文学评论家说:“叶君健是真正走向世界的大作家”,他的全 集的出版,已被列入了中国的第11个五年计划;西方评论他的创作 是“大师的手法”。 奖项: 一.叶君健儿童文学写作奖 二.叶君健儿童文学翻译奖
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国 要富强,必须学习西方。中年而后,“尽 购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而 会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不 懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本, 默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质 西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、 王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说, 曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、 希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十 名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说 达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾 被人誉为“译界之王”。
孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核 心,以左、马、班、韩之文为“天下文章 之祖庭”,以为“取义于经,取材于史, 多读儒先之书,留心天下之事,文字所出, 自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到 了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要 求“守法度,有高出法度外之眼光;循法 度,有超出法度外之道力”。并提醒人们, “盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺 其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣 摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学 桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、 曾。并以为在学习中应知变化,做到能入 能出。“入者,师法也;出者,变化也。”
相关文档
最新文档