中国历史上空前绝后的翻译家
佛经翻译与中国文化

佛经翻译与中国文化一、佛经翻译的历史盛况中国人知道有佛教,是在西汉武帝通西域之后。
现在有些人以为佛经翻译是东汉安世高开启的,其实最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)。
贵霜帝国大月氏王遣使来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助来使伊存口授佛经。
东汉明帝永平年间(公元54年)又有佛僧迦叶摩腾、竺法兰来华翻译佛经。
但是大规模有影响的传人中国,则是在东汉桓帝建和年间(公元147年后)安世高来华译经之后。
至此以后大约七百年,印度佛教通过佛僧译经传教。
持续深入中国,影响了中国社会的宗教、哲学、政治、艺术和人民的日常生活,直到唐朝后期武宗会昌五年(845年)灭佛事件,这一状况才有所改变。
然而,就在佛教传播短暂中断之后,佛教又在后世迅速复兴,在中国文化史上扮演了一个非常重要的多功能的角色。
佛经翻译运动大体上经历了二个阶段。
第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年,这一阶段的佛经翻译主要是由外来的佛僧担任主纲。
如前所述,其时最早来华的外国佛僧翻译家是伊存、迦叶摩腾、竺法兰,八十年之后有安世高、支娄迦谶、真谛、昙无谶等(多来自天竺、安息、月支、康居)。
自后秦弘始年间(399年)鸠摩罗什来长安至唐武宗会昌五年(845年)为后一阶段,这四百多年中佛经翻译主要由中国本土的佛僧担任主纲,著名翻译家有鸠摩罗什、佛陀跋陀罗、玄奘、义净、不空等。
这二个阶段性的特点也符合外来语言文化从陌生到熟悉的自然发展过程。
在八百多年的佛经翻译盛世中,翻译家的阵容从小到大,不胜枚举。
因篇幅原因,本文不可能将所有译家一一列举,在此仅列表举出部分杰出翻译家,以便读者大致了解佛经翻译运动曾经在中国文化史上形成的空前盛况。
二、佛经翻译家的历史地位佛教传人中国之初,其经文都是西域文字、伊朗文字和印度文字。
最先为犍陀罗文、焉耆文(吐火罗语A)、龟兹文(吐火罗语B)。
后来则是巴利文、梵文12l,能够读懂原文的人极少,而绝大多数人只能依赖部分佛经翻译家的语言文字水平和见解去了解佛经。
翻译在中国的发展历程

把 《 史 记 》推 向西 方 世 界 的第 一 人 :他 翻 译 的 《 鲁 迅 选 集》 ,是 外 国 的高 校教 学 研 究通 常 采用 的 蓝本 ;与 夫 人合 作翻 译 的 三卷 本 《 红楼 梦 》 ,与英 国两位 汉 学 家合 译 的 五 卷本 ( 译名 《 石头记 》) 一并 ,成为西 方世 界最认 可的 《 红 楼 梦 》译 本 。 他 还 翻 译 了 《 离骚》 、《 资治通鉴》 、《 长 生
译 成汉 文 .而 且把 老子 著作 的一 部分 译成 梵文 ,成 为第 一 民 国时 期 , 我 国 的翻 译事 业 蓬 勃 发 展 , 鲁迅 、郭 沫 个把 汉文 著作 向 国外介绍 的 中国人 。 若 、 茅盾 、 瞿秋 白、刘 半 农 、郑 振铎 、 曹靖 华 、董 秋 斯 、 明末清 初 ,欧洲 的一批 耶酥 会士 相 继来华 进行 翻译 活 朱 生 豪、梁 实秋 、傅 东华 以及 梅益 等翻 译大 家 的活动 ,把 动 ,主 要 以传教 为宗 旨,同时 也介绍 了西方 学术 。这次 翻 翻 译事 业推 向了辉煌 的 巅峰 。此 际西学 东渐 风气 日炽 ,许 译 高潮 最 重要 的成就 就是翻 译 了一 些天 文、数 学 、机械 等 多学子 负 笈欧美 ,译著 颇丰 ,门类 包括 诗歌 、小 说 、剧本 自然 科学 著作 。这一 阶段 的代 表人 物主 要为 中 国科学 家徐 等 ,译 著按 国别 划分 为 苏俄 、 美 国、 英 国、法 国、德 国、 光启 和意 大利 人利玛 窦 。他们 二人 合作 翻译 了著 名 的 《 几 日本 等等 。 何原 本》 前六 卷 。徐 光启 是我 国 明末 的杰 出科学 家 、翻 译 新 中国成 立初 期 由于环 境特 殊 ,出现 了 “ 一边倒 ”的 家 、进步 思想家 和 爱 国政 治 家。他 最早 将翻 译 的范 围从宗 苏联 著 作 ,“ 文 革 ”时 期 由于 特殊 的历 史 原 因翻译 、出版 教 、文学 扩大 到 自然科 学 。此后 当属 李善 兰 、徐 寿 、华 蘅 领 域 . 基 本 上 成 为 一 片 荒 漠 。 改 革 开 放 以来 ,翻 译 出 版 芳及 外 国人傅 兰雅 、伟 烈亚 力等 。这 一阶段 翻译 多为 外 国 事 业蓬 勃 发展 , 形成 中国翻 译 史上 又一 次翻 译 高潮 。这 一 意境 说 ” ,傅 雷 “ 重 神似 不 重 形 人 口译 、 中国人 笔述 ,国人 选择 译 品的余 地不 大 。面 口译 时 期 的翻 译 家 有 茅盾 的 “
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论

傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文 中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难 过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。
“宁信而不顺” 来源
1931年3月,复旦大学教授赵景深在《读书 月刊》上发表了《论翻译》一文,文中说: “译得错不错是第二个问题,最要紧的是译 得顺不顺。” 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译, 将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如 顺而不信”〔1〕(p567) 。在这种特殊的 情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺” 〔2〕(p588),事实上是想告诉大家,如 果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话, 他是宁肯选择“信而不顺”的。
____马_建__忠_,__梁_启__超_____二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础
__严__复____则结合自己的翻译实践经验,为中国
的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和 标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确 地传达原文的内容;“达” (expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和 实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。
双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对
“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘
仁”。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity),
而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨
译本直译为"A Dream of Red Mansions",霍译本为
中国当代著名翻译家及其观点-文档资料

重新阐释了他对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的理解 茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作的传统“直 译”,茅盾将直译解释为再现原作的风格,这是 一种对原作更深层次 的忠实。
例1:We great you, great king,Morus! 我皇万岁,伟大的摩罗斯皇帝
例2:It was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the colsed doors it was warm and comfortable ,and within the colsed door lay the flower; it lay in ;the bulb under the snowcovered earth. ?
王佐良 (1916-2019)(诗译)
代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。 译作:《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》等 (一)关于“忠实”。译文应忠实于原作的“灵魂”,“风貌和精 神”,是“整个概念”,“整片情感”,“整个作品的意境、气氛 和效果”,“通篇的神似”,“全局在胸”, 最终的目的“应使整个译文在总体效果上与原文一致”。 (二)翻译也是一种创作活动。但译者的创造性不同于作者的创造 性。这种“创造” 思想应该是受原作制约的再创造。
Translation
中国当代翻译家及其理论
邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞 2019年10月8日
当代翻译(新中国成立以后)
• 新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作 • “文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成 为一片荒漠 • 改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高 潮。
揭秘:历史上真实的唐僧取经

揭秘:历史上真实的唐僧取经⼀部《西游记》让唐僧取经的故事家喻户晓,妇孺皆知,⽽《西游记》就是以唐代⾼僧⽞奘西⾏取经的故事为题材⽽演绎的。
⽞奘,这位中国最著名的佛学⼤师,以坚强的意志和锲⽽不舍的精神,历尽万⾥艰⾟,把佛教思想根植于华夏⼤地,在国⼈⼼中,他的影响⾜以令他与⽂化先贤们同⾏。
⽞奘⽣于公元602年,卒于公元664年,是我国佛教史上空前绝后的⼀代⾼僧,也是⼀位成绩卓著的翻译家,被后⼈尊称为“唐三藏”。
那么他为什么能在历史上写下如此光辉的⼀页呢?这还得从他⾃⼩以来的远⼤志向和艰苦努⼒说起。
⽞奘,俗姓陈,本名袆,出⽣于河南洛阳洛川缑⽒县,也就是今天河南省堰师市南。
他的家族本是个仕宦名家,远祖陈仲⼸就是汉代著名的太丘县长,⾼曾祖⽗也都曾担任过显要的官位,但是到他⽗亲⼀代便已经衰落。
他⽗亲陈慧有四个⼉⼦,⽞奘排⾏第四,⾃幼聪明过⼈,⼋岁时就向⽗亲学习《孝经》。
陈袆在⼆兄长捷的影响下,很⼩就出家为僧,取法号为⽞奘,刻苦诵读佛经。
稍长以后,在东都洛阳听讲涅槃经和摄⼤乘论,后随兄⾄长安,⼜独⾃游历吴、蜀、赵、魏、周、秦各地,就学名僧,切磋学问,获益很多。
他在学习中,善于独⽴思考,既遍谒名师,备问众说,⼜细细的⽐较研究各家⽂义的优劣。
经过多年的学习积累,钻研思考,他的佛学修养已有相当⾼的⽔平。
但是,⽔平越是提⾼,他的苦恼也就越是增长。
因为他发现各派学说往往互相⽭盾,取流传的有关汉译经典来对照,也不能解决问题。
这⼀切促使他发誓,西游天竺佛国去问学决疑。
他决⼼以曾经西游天竺的法显、智俨等先辈为榜样,追从他们的⾜迹,继承他们的事业。
唐朝初年,⽞奘向朝廷提出出境西游的申请,但当时国内统⼀战争仍在进⾏中,时局不稳,国家严禁僧俗百姓越关出境,⽞奘的申请未获批准。
然⽽⽞奘⽮志不移,决⼼排除万难实现⾃⼰的志愿。
⽞奘法师沿着河西⾛廊的丝绸之路,过⽕焰⼭,穿⼤沙漠,翻⼤雪⼭,从⽞奘新疆的吐鲁番,阿克苏,拜城⼀线,经过现在的哈萨克斯坦,阿富汗,再向东南,经过巴基斯坦进⼊北印度。
林纾的译坛之路

林纾的译坛之路摘要:林纾被称为“译坛泰斗”,可谓空前绝后,林纾现象的出现,在新文学历史上有着十分重要的推动作用。
林译小说就像是一扇洞开的窗牖,国人从这里看见西方世界的文化与人生。
林译小说滋养了新文学整整一代人,林纾是中国新文化的诞生的先驱,本文主要讲述林纾是如何一步步走向这个译坛高峰的。
关键词:林纾、林译小说、引言作为工程学院的一名学生,在展望未来的同时,有必要知道自己学校的过去。
1896年,清末著名闽绅林纾、末代帝师陈宝琛创办了“苍霞精舍”,也就是今天的福建工程学院。
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。
晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。
福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。
林纾被誉为“译坛泰斗”,偶入译界的他留下了“译才并世数严林”的佳话。
一、家教的启蒙1852年,被称为“译坛泰斗”的林纾呱呱坠地了。
有人说,人在历史中摸索着选择自己的道路,而历史也在现实中选择着自己的主角。
也许谁也未曾想到,这个婴孩将会在中国的文学史上留下不可抹灭的一笔。
每个人的成功都会有一定的支撑点,林纾的家庭教育,成了林纾走向人生高峰的第一个启蒙阶段。
在那个时代,家境贫寒的林纾注定了要走过一个不同于一般的童年。
五岁时父亲经商破产,家财散尽,因此远赴台湾另谋生路,而后林家生活清苦,靠着母亲和姐姐做些针线活来维持生活。
于是林纾常被寄在外祖母家。
外祖母教她念书识字,成了他的第一个启蒙老师。
在路过私塾时,朗朗读书声,深深的吸引了幼年林纾,于是私塾外常常可见一个小孩在认真凝神的听讲,这一切感动了私塾先生,林纾破例成了该私塾的免费旁听生。
生命的轨迹总是在靠自己改变的,出生在一个并不富裕的家庭,但这并不意味着什么,成功总有其原因。
当我们看到了一个从小嗜学如命的林纾,一个为其未来在新文学史上不可忽视的成就正努力着的林纾时就可以明白,并没有所谓的特别眷顾,只是靠脚踏实地的努力。
年少时贫苦的家庭使林纾耳濡目染,逐渐培养了林纾勤奋刻苦,自励自强的性格。
河南历史名人

河南历史名人1.传说中的中华民族“开天鼻祖”河南淮阳城的太昊陵,是中华子孙祭祀朝拜伏羲的圣地。
2.治水神工大禹为治黄河,“三过家门而不入”,留下了千古佳话。
他是我国原始社会最后一位部落联盟首领,奴隶制社会第一个元朝--夏朝的开国君主。
主要活动区域在河南。
3.商朝创始人汤一位政治上有远见,事业上有作为的国王,能知人善任,人唯贤,他推翻了腐朽的夏王朝,建立了商朝。
主要活动区域在今商丘虞城一带。
4.政治改革家子产姓公孙,名侨,字子产,春秋时期郑国(今河南新郑)人,著名的政治家和思想家。
5.哲学大师老子姓李,名耳,字伯阳,亦叫李聃,春秋晚期楚国(今河南鹿邑)人,著名的思想家,哲学家和道家学派的创始人,著有《道德经》。
6.志行高洁的庄子原名庄周(约公元前369年——前286年),战国时期宋国(今河南商丘县东北)人,是继老子之后我国道家学派的一个主要人物,后人称“老庄哲学”。
他的文学造诣也很高,是我国浪漫主义文学流派的早期代表。
7.军事家吴起(约公元前440年——前381年),战国前期卫国左氏(今河南濮阳)人,著名的军事家和政治家,著有《吴子兵法》。
8.功成身退的范蠡字少伯,春秋时期宛(今河南南阳)人,任越国大夫,在吴越争霸中为越国打败吴国立下了大功。
9.变法图强的商鞅姓公孙,名鞅(公元前390年——前338年),战国中期卫国(今河南汲县)人,杰出的政治家,他的变法措施使秦国在战国七雄中独霸天下,为日后统一中国奠定了基础。
10.法家的集大成者韩非又称韩非子(约公元前280年——前233年),战国晚期韩国(主要区域在河南省)人,著名法学家,他的学说一直是中国封建统治阶级运用的基础。
他的文学功底深厚,为后世留下了大量名言、名著。
11.秦末农民起义领袖陈胜字涉,秦末阳城(今河南登封)人,领导了中国历史上第一次农民大起义。
12.辅佑秦王统一中国的李斯(公元前280年——前208年),楚国上蔡县(今河南上蔡县)人,著名的政治家,辅佐秦王统一了中国。
唐三藏:玄奘大师生平及事迹

唐三藏:玄奘大师生平及事迹名号之由来玄奘大师,是中国佛教史上极其光辉灿烂的伟大高僧,也是中华民族史上罕有的特出人物,直到现在世界很多学者们,仍然景仰他的德行和成就。
在现代很多学人的著作中,有称他为最伟大的翻译家,最拼命的旅行家,最成功的留学生,最了不起的语言家(精通九十多种印度方言)等等……不一而足。
这些称呼,当然是名符其实的,千百年来,在中国民间,提起“唐玄奘”、“唐僧”或“唐三藏”,不论有学识的知识份子,或是一般妇孺市井,一提到“唐玄奘”、“唐僧”或“唐三藏”,没有人不知道的。
虽然俗称“唐僧”或“唐三藏”并不是大师的真实名字,也许有一些妇孺们不识大师的名字叫玄奘,可是“唐僧”或“唐三藏”这两种称呼,在当时一般国民心目中,意识上都是非常明白而庄严的。
为什么会有这么奇妙的现象呢?其实是一种很平常和自然的发展。
因玄奘大师是出生于李唐初叶,在国势隆盛之日,大师的壮志亦如日中天。
大师孤身西征天竺,求取佛经,当时完全没有交通设施,须绕道遍游数十国,历时十七年,艰苦备尝,终于以百折不挠之精神,完成可说是空前绝后的壮举。
在唐太宗贞观十九年春,他自印度留学回来中国,满载而归地返抵长安京城。
当时受到朝野轰动地欢迎,并不是要为了欣赏他??回那么多的珍贵贝叶经,与及西方国家的宝物,增长一下见识,而是感到一位手无寸铁的贫僧,竟然能够那么志气凌励,比当朝的皇帝东征西讨,还不能称心满意的遨游万里;而一个平凡的出家人,为了实践异常的抱负,不顾生死的远访外邦,却能身经百国,是多么的令人思仰!惊叹!振奋人心!简值是莫测高深的奇迹呀!大唐民族,有此为教不惜牺牲,如此出类拔??的出家人,当时朝野怎不涌发出对玄奘大师,作出光荣的崇敬!所以在其名字上加上“唐”字,因此又称“唐玄奘”、“唐僧”“或“唐三藏”。
“唐僧”一词,不翼而飞的普遍深入民心。
“唐僧”本义,是统摄唐代全部僧伽而言,因三位以上出家人方可称为僧,但在玄奘大师取经过程中,有着感动天地的行迹,所以“唐僧”也即成为千百年来人民尊仰的口号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时评价为 “是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上,
杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名
著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人
虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停
止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永
的作品和感人至深的情感传奇。
上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”对待荣誉,如此淡然,
大师之风,令人仰止。
经典语录:
自己生存,也让别的动物生存,这就是善。只考虑自己生存不考
虑别人生存,这就是恶。
要说真话,不讲假话。假话全不讲,真话不全讲。
21世纪,将是中国文化复兴的世纪,这就是我最后的信念。
杨宪益
(1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安
林纾(1852—1924年)中 国近代著名文学家,小说翻译 家。 空前绝后用在林纾(Lin Shu) 的翻译上,应该是非常恰当 的。这是中国翻译史上唯一 的一朵奇葩,以后不可能再 出现“林纾现象”了。
林纾简介
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴 南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、 践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县 (今福州)人,我国近代著名文学家。
很少能运用原始佛典进行研究的译毕印度古代史诗《罗摩衍那》,是我
国翻译史上的空前盛事。
品格:
季羡林一生不重浮华,坚守平静,在给予他所有名号中,他最看
重的是教师。正因如此,他才坚辞“国学大师”、“学界泰斗”和
“国宝”的称号,并说“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身
作品目录: 《苍霞精舍后轩记》 《洞箫徐五》 《湖之鱼》 《记花坞》 《冷红生传》 《买陂塘》 《徐景颜传》 《孝女耐儿传》序 《游西溪记》 《记惠斯敏司德大寺》(译作)
林语堂
林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市 平和县坂仔镇)人。原名和乐,后改 玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、 岂青等,中国当代著名学者、文学家、 语言学家。早年留学国外,回国后在 北京大学等著名大学任教,1966年定 居台湾,一生著述颇丰。 出生日期:1895年10月10日 国籍:中国 民族:汉 出生地:福建龙溪 逝世日期:1976年3月26日 代表作品:
林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。 十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务 于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用 自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结 识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。 非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。 后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索, 如味醇酒,枕籍至深。
经典语录:
什么东西都可以翻译。《离骚》也不例外。
没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明 的。
杨宪益和戴乃迭夫妇
成就
几乎“翻译了整个中国” 杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》, 是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼 梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世 界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长 生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝 小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。 1982年,在五六十年代开始便与西方世界隔绝的中国,杨宪益发起并主 持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文 学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西 游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学作品,也有古华的《芙 蓉镇》、张洁的《沉重的翅膀》,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组 缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。 研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性, 其次注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历 史研究感兴趣,写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做 一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读 者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。” 此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有 涉猎”。“从这一意义上,有人说他‘翻译了整个中国’,一点都不过分。”
孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核 心,以左、马、班、韩之文为“天下文章 之祖庭”,以为“取义于经,取材于史, 多读儒先之书,留心天下之事,文字所出, 自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到 了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要 求“守法度,有高出法度外之眼光;循法 度,有超出法度外之道力”。并提醒人们, “盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺 其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣 摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学 桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、 曾。并以为在学习中应知变化,做到能入 能出。“入者,师法也;出者,变化也。”
《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子 的智慧》
季羡林
(1911年8月6日——— 2009年7月11日),字希逋,又字齐奘,山
东临清人。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副
校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、
中科院院士。享年98岁。
文化贡献:
精通12国语言,对印度古代语言研究有开拓性贡献;是国内为数
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国 要富强,必须学习西方。中年而后,“尽 购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而 会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不 懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本, 默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质 西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、 王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说, 曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、 希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十 名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说 达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾 被人誉为“译界之王”。
徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外
国文学研究专家、诗人。享年95岁。
文化贡献:
杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作
品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各门类,共计近千
万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。
品格:
他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他
叶君健(1914-1999)简介:
从事文学创作,翻译和编辑工作六十年,是全世界唯一用中文、 英文和世界语三种文字发表文学作品,用十多种外文翻译的文学家和 翻译家;毕生发表文学创作和翻译共达1100万字。
他所发表作品的1/3用的是外文,1/3献给了文童文学。在儿童 文学领域,他是全世界唯一在创作、翻译、移植和理论四大领域都取 得了突出成就的作家和翻译家。并因从丹麦文,参考英、德、法文首 次把《安徒生童话全集》翻译为中文,从事安徒生童话的研究、介绍、 注释和评论达四十多年,影响了中国的几代人,被丹麦女王封为勋爵; 并在台湾出版获奖,从而在海峡两岸都得到了肯定。 中国的文学评论家说:“叶君健是真正走向世界的大作家”,他的全 集的出版,已被列入了中国的第11个五年计划;西方评论他的创作 是“大师的手法”。 奖项: 一.叶君健儿童文学写作奖 二.叶君健儿童文学翻译奖
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如 饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘 挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色, 亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱, 堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多 模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜 三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还 说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢 把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。 严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:
中国历史上空前绝后的翻译家 (选)
严复 清末大翻译家严复(1853—
—1921)在引进西方先进思想, 开发民智方面,有极大贡献。只 看鲁迅青年时代读严译《天演论》 时是如何陶醉,就可知那一代人 的感受了。 《天演论》以后,严复又有 七部重要译著,合称“严译名著 八种”。他自己对这些译著极有 自信,曾在信中说:“且彼中有 数部要书,非仆为之,可决三十 年中无人可为者。”(杨正典 《严复评传》25页)但是,这位 伟大的先行者、思想家,当年出 版这些译本时,却非易事,也许 有些辛酸。这一点似乎少见提及。