莎士比亚作品中的隐喻、转喻认知识解

合集下载

认知隐喻的视角赏析莎士比亚第73首十四行诗

认知隐喻的视角赏析莎士比亚第73首十四行诗

认知隐喻的视角赏析莎士比亚第73首十四行诗摘要:一、引言1.认知隐喻理论简介2.莎士比亚第73首十四行诗概述二、认知隐喻在莎士比亚第73首十四行诗中的运用1.自然景象的隐喻2.人生哲理的隐喻3.爱情观念的隐喻三、具体解析1.诗中时间的隐喻2.诗中光的隐喻3.诗中云的隐喻四、认知隐喻在诗歌创作与欣赏中的重要性1.丰富诗歌内涵2.增强诗歌表现力3.引导读者深入思考五、结论1.莎士比亚第73首十四行诗的认知隐喻价值2.对后世诗歌创作与欣赏的启示正文:一、引言认知隐喻理论是认知语言学的一个重要分支,它认为隐喻不仅仅是修辞手法,更是人类思维和世界认知的一种方式。

莎士比亚的第73首十四行诗(Sonnet 73)以其独特的艺术魅力和深刻的哲学内涵,成为了众多研究者探讨的焦点。

本文将从认知隐喻的视角,对这首诗歌进行深入赏析,以期为莎翁诗歌的解读提供新的视角。

二、认知隐喻在莎士比亚第73首十四行诗中的运用1.自然景象的隐喻在诗中,莎士比亚运用了丰富的自然景象进行隐喻。

例如,“In the middle of the night,/ When stars throw down their bright rays”,这里的“星星”隐喻为具有生命力的存在,寓意着诗人对生命和光明的追求。

2.人生哲理的隐喻莎士比亚在第73首十四行诗中,通过对时间、生命和死亡等主题的探讨,表达了他对人生哲理的思考。

例如,“Time,thou growest old,/ And I grow old with thee”,这里的“时间”隐喻为一位有生命的存在,体现了诗人对时间的感慨和对生命的无奈。

3.爱情观念的隐喻在这首诗中,莎士比亚还表达了他独特的爱情观念。

例如,“As a cloud departeth from the summer sky”,这里的“云”隐喻为爱情的短暂和易逝,表达了诗人对爱情的哀婉和对永恒的向往。

三、具体解析1.诗中时间的隐喻在莎士比亚的第73首十四行诗中,时间是一个重要的隐喻主题。

认知隐喻的视角赏析莎士比亚第73首十四行诗

认知隐喻的视角赏析莎士比亚第73首十四行诗

认知隐喻的视角赏析莎士比亚第73首十四行诗1. 引言在文学作品中,隐喻是一种常见的修辞手法,它通过比喻、象征等手段来表达抽象、深刻的意义。

而在认知科学中,认知隐喻则是指人们用来理解抽象概念的心理模型。

莎士比亚是英国文学史上的一位伟大诗人,他的十四行诗也被广泛地研究和赏析。

在本文中,我们将以认知隐喻的视角,来赏析莎士比亚的第73首十四行诗,探讨其中所蕴含的深刻内涵。

2. 莎士比亚第73首十四行诗赏析这首诗以老年和生命的衰败为主题,通过秋天树叶的凋零、日蚀的渐变,表达了人的生命也会随着时间的流逝而走向衰老和末日。

在这些描述中,莎士比亚以自然界的景象,来比喻人生的现实,这就是典型的认知隐喻。

通过对自然现象的描绘和比拟,莎士比亚让读者产生强烈的共鸣,引发对生命和时光流逝的深刻思考。

3. 认知隐喻在诗中的运用在这首诗中,莎士比亚运用了大量的认知隐喻,通过对季节更替、自然现象的描绘,来表达对生命的理解和感悟。

“黄昏之阳”传达了衰老的概念,“寒冬”则暗示着生命的枯萎,“残阳”象征着生命的残缺,这些都是认知隐喻的运用。

通过将抽象的概念与具体的景象相联系,莎士比亚巧妙地引导读者思考,让他们通过对自然景象的观察,来深刻理解生命的意义。

4. 总结与展望通过对莎士比亚第73首十四行诗的赏析,我们不仅对诗歌本身有了更深刻的理解,同时也加深了对认知隐喻的认识。

认知隐喻让人们通过对具体事物的观察,来理解抽象概念,这种心理模型的运用丰富了诗歌的内涵,也让读者更容易产生共鸣。

在未来的学习和实践中,我们可以更多地关注认知隐喻的运用,来提升自己的写作能力和修辞功力。

5. 个人观点个人而言,在赏析莎士比亚的诗歌时,我更加注重其中所蕴含的深刻内涵和情感共鸣。

认知隐喻的视角让我更深入地理解诗意,也更易于将诗歌应用到自己的写作中。

我相信,在今后的学习和实践中,我将更多地运用认知隐喻的方法,来提升自己的文章质量,并通过深度和广度的挖掘,让读者产生强烈的共鸣。

基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译分析

基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译分析

基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!1.引言情态(modality)是一个跨文化的语法范畴(Palmer2001:1)。

关于情态的研究一直为国内外学者所关注,系统功能语言学派创始人Halliday(1985/1994)认为情态是人际功能的重要组成部分,表示语言使用者对事物认识的不确定性。

另外,情态还表示了说话者的视角及其对断言有效性和对建议合理与否的态度(Halliday& Mattiessen2004:147)。

功能语言学认为,一种形式可以表示一种以上的意义,反之一种意义也可以有两种或更多的形式体现(黄国文1999)。

这种语言形式与意义之间的非一一对应关系反映在人际功能语法上就可能出现人际语法隐喻现象。

根据Halliday(1985/1994:342),隐喻是意义表达的“变异”,隐喻选择增加了语义特征,不仅发生在词汇层面,更常常出现在语法层面,这样的隐喻体现便构成了“语法隐喻”,包括语气隐喻和情态隐喻。

当说话人的态度或看法不是用小句中的情态成分,而是通过独立主句来表达时,这个主句即构成情态隐喻,如“I think Mary will come.”。

情态隐喻有多种体现形式,情态功能不仅限于情态助动词,还可以由形容词性谓语、名物化、小句等来体现。

英语语言的情态系统多样性决定了其情态表达式的多样性,汉语语言的情态系统亦是如此。

朱永生和严世清(2001)及魏在江(2003)认为,汉语中也存在大量包含情态隐喻的语法隐喻。

汉语情态隐喻的实现形式也丰富多样,可通过能愿动词、句子结构等实现,如“玛丽明天来这儿是很有可能的”。

基于英汉语情态系统的多样性,本文采用语料库方法,在系统功能语法框架下研究莎士比亚戏剧中英语情态隐喻在梁实秋译本、朱生豪译本和方平译本中的汉译情况,比较分析三位译者对英语情态隐喻的汉译策略之异同,并尝试对这些策略的异同做出解释。

解读莎士比亚《暴风雨》中隐喻运用

解读莎士比亚《暴风雨》中隐喻运用

解读莎士比亚《暴风雨》中的隐喻运用摘要《暴风雨》是莎士比亚晚年时以隐喻叙事创作的一部内涵复杂多变的杰作。

在这部作品中,莎士比亚熟练地运用语言技巧,将自己的思维通过隐喻表达出来,达到了意象与隐喻的完美融合。

本文试从言语、意象方面来解读《暴风雨》中的隐喻,分析其所表达的思维内涵,从而更深刻地理解这部经久不衰的伟大作品。

关键词:莎士比亚隐喻《暴风雨》叙事中图分类号:i106.3 文献标识码:a威廉·莎士比亚是世界文学史中极具影响力的伟大作家之一,是欧洲文艺复兴时期杰出的戏剧大师。

《暴风雨》是他的封笔之作,这部戏剧作品所绽放的艺术魅力在于它的开放性与多角度的阐释。

本文试从隐喻角度解读《暴风雨》,体味其文字背后的意义,并通过贯穿全文的叙事方式来探讨其隐喻特色。

一何谓隐喻莎士比亚在其剧作《暴风雨》中精妙地运用了隐喻,从而使其成为不朽的篇章。

下面本文将首先了解什么是隐喻,以便进一步理解隐喻在作品中所起的作用。

隐喻是以词为基础的辞格,即一种修饰性的语言使用现象,“实际上就是用一个词去替代另一个词的修辞现象”。

通过隐喻的方式使一些物体成为具有生命实质的真实。

我们可以将隐喻看成是构成各种人类语言的总体,即隐喻与人类语言形成了一种相互交融的关系,它是以言示意的表达方式。

其实从深层次看,隐喻折射出人类诗性智慧的光辉,揭示出人类认识和改造世界的智慧,成为广泛和重要的文化现象,也是人类认知自身的途径。

隐喻具有其内在的思维逻辑,涉及到了所有语言学、美学、文化学、诗学等知识,规范着人类对世界的言说,因此还与哲学文化有关。

单在修辞方面而言,隐喻的重要性是可想而知的。

所以,作为一种修辞手段,隐喻是将感知体悟到的精神内涵投射到具体的事物或者语词之上的过程。

它的意义不只是在语言表面,更是一种思维和认知方式,强调的是一个过程,具有丰富的思想内容,加深了对人类本身的理解。

运用隐喻化是文学文本最重要的手段。

其意义复杂性在于它既拥有表层意义,又具有深层意义,它往往隐藏在文本表面意义之下,并通过文学隐喻来实现。

《暴风雨》中的隐喻-最新文档

《暴风雨》中的隐喻-最新文档

《暴风雨》中的隐喻不得不说,莎士比亚仍然在我们之中,因为他的戏剧仍然具有巨大的艺术生命力和深刻的现实意义。

在他众多的戏剧中,《暴风雨》是一部被许多学者认为是莎翁独奏的戏剧。

这是一个悲喜剧,既反映了当时动荡时代的现实和人文主义的转变,有反映了莎士比亚对现实社会的失望。

隐喻不仅是一种修辞手段,也是一种认知思维模式。

使用隐喻是文学创作中最重要的手段。

它往往隐藏在文本的表象意义下,并以文学隐喻的形式实现。

文学隐喻可以使人们在更长的时间内保持对男高音和车辆的记忆。

莎士比亚在他的作品中使用了大量的隐喻,使作品的内涵意义变得更厚。

他为人们打开了一个了解生活的窗口,改变了人们表达情感和想法的方式。

他的思维方式和语言的使用产生了深远的影响。

因此,隐喻被认为是一种文化行为。

它有助于形成作者独特的观点,从理解事物的暗示到掌握另一事物,使人的思想更加丰富。

有时文本不能完全反映作者的意思,然后他(或她)用隐喻来帮助自己解释他真正想说的。

一、独立隐喻在《暴风雨》中,言语文本具有深远的意义,因为隐喻总是驱使读者去思考作者的真实意图。

例如,在《第一场景》中,当费迪南德第一次遇见美丽的米兰达时,他们表现出一种亲缘关系。

米兰达甚至说:―Lord, how it looks about! Believe me, sir,―It carries a brave form. But ‘tis a spirit.”费迪南德惊呼道,“Most sure, the goddess, On whom these airs attend!Vouchsafe my prayer. May know if you remain upon this island.”从外表上看,他们互相欣赏。

作者暗示了两种精神的和谐。

莎士比亚想要告诉读者,不仅有好的外表,最重要的是,他们有一颗善良的心。

作为那不勒斯的王子,费迪南德享有权力。

作为一个普通人,他几乎拥有所有的美德,高尚的,聪明的,诚实的,温柔的,忠诚的。

莎士比亚诗鉴赏

莎士比亚诗鉴赏

对灵魂的拷问掷地有声!
二、主题和内容
内容简明,但主题却很简单。看似平淡的字句
中饱含了作者看待灵魂与肉欲的态度。 ——肉体是暂时的、脆弱的,一旦消亡, 不再复生。但灵魂却是永远的、不灭的,它离 开肉体以后,不是在天国,就是在地狱。灵魂 的价值很高,上帝差遣他的独生子来到世上流 下宝血,正是为了拯救灵魂。

莎 士 比 亚 十 四 行 诗
十四行诗第146首
可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神,
莎士比亚诗
十四行诗第146首 评析—肉体和灵魂的交响乐
对外汉语一班 段梦玲20100511656
一语最新主比几其 联出擅颖要亚乎诗 警惊长、表在每作 语人的结现运首的 格,是构为用诗结 言既最巧语这都构 。是后妙汇个有技 全两、丰诗独巧 诗行音富体立和 点诗调、时的语 睛,铿用,审言 之往锵词极美技 作往悦洗为价巧 ,构耳练得值都 又思。、心。很 自奇而比应莎高 成诡其喻手士, , ,
诗作一开始就表明灵魂是肉体的中
心。但是却被肉体所束缚,得不到 应有的解放和升华。作者认为肉体 应有的归宿便是自我消融以完成对 灵魂的滋养,拿肉体的空虚去兑换 灵魂的永恒。
死神是对肉体的终结,而死亡则是
灵魂的消亡,只有毁灭肉体,灵魂 才能得以丰富和永生不灭。
一、结构与形式

莎士比亚十四行诗中的书籍隐喻

莎士比亚十四行诗中的书籍隐喻

专栏问津有记包慧怡莎士比亚十四行诗中的书籍隐喻一、“鹊起之鸦”与往昔之书1592年夏,伦敦。

剧作家罗伯特·格林死了,留下一本怨毒地攻击同时代作家的小册子,这本专门怼同行的书(今天我们称之为文学批评)全名叫作《带着百万悔恨买下来的,格林的价值四便士的智慧》,书中用几乎称不上暗示的语言,讥讽没上过大学的威廉·莎士比亚是“一只用我们(‘大学才子’)的羽毛装扮起来的‘鹊起之鸦’,演员的皮肤包裹一颗虎狼之心……想象他自己是全国唯一能‘震撼舞台’的人”。

得到一线评论家的差评往往是伊丽莎白时代英国剧作家的成人礼,意味着“威廉”不再是那个来自斯特拉福乡下的“小威子”,即将以“莎世上的万物于我们都如书本、图画或镜子;我们的生,我们的死我们的处境,我们的出路都被忠实记载。

——里尔的阿兰(1120—1202)1609年初版《莎士比亚十四行诗集》封面与题献页Y O U T H士比亚大师”的身份登上戏剧史的舞台。

然而就在这个节骨眼上,伦敦爆发了瘟疫。

这是一场多年不遇的地方性腺鼠疫,虽然比不上14世纪那场带走欧洲三分之二人口的黑死病,致死率却仍高达百分之六七十,并和中世纪时一样,被看作上帝烈怒的榨酒池、末日审判的预演。

和中世纪不一样的是,鼠疫是伦敦剧院的死刑。

当时枢密院颁发的核心抗疫法令就是取消除教堂弥撒外的一切聚集活动,并在伦敦每天死亡超过30人时关闭剧场。

日均死亡人数很快超过了这个数字,于是接下来的两年多内,包括莎士比亚在内的大批剧作家、演员、剧院经理彻底失去了营生。

作为远在斯特拉福镇的妻子和三个孩子的经济支柱,莎士比亚急需新的谋生手段。

而他也很快找到了,并证明自己在诗歌领域的才华比起在剧作领域毫不逊色。

先后出版于1593年和1594年的长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》《鲁克丽丝遇劫记》为莎士比亚赢得了诗名,看起来五步抑扬格就是我们威廉的亲姊妹,在鹅毛笔的召唤下将词语的飞花斜织成哀歌、宣叙调和狂想曲的密雨,诗人和他的赞助人南安普顿伯爵(这两首叙事长诗的题献对象正是这位比诗人小九岁的青年)同样从中获益。

莎士比亚十四行诗中隐喻的认知解读

莎士比亚十四行诗中隐喻的认知解读

类, 发现诗 中的隐喻 多与爱、 生命 和时间主题有 关。 同爱这一 目的域对应的有 战争、 财富、 胃 口、 负担 、 旅行、 奴 隶等 源域 ; 同生命 这 一 目的域 对 应 的 有 四 季 、 旅程、 盛 宴 等 源域 ; 同时 间这 一
目的域 对应 的有 镰 刀 、 邪恶之 徒 、 窃贼 等 。
ZHANG Ho n g一1 i
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s , T a i y u a n U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y , T a i y u a n 0 3 0 0 2 4 , C h i n a )
第 l 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 第 1 期 2 0 1 4年 1月
安徽 理工 大学 学 报 ( 社 会科 学版 )
J o u r n a l o f A n h u i U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y ( S o c i l a S c i e n c e )
Ab s t r ac t: Th i s p a pe r a n a l y z e s me t a p h o r s i n S h a k e s p e a r e’S s o n n e t s wi t h La ko f ’S t h e o ie r s o f me t a p h o r s . Th e me t a p h o r s i n t h e s o nn e t s ma i n l y f a l l i n t o t h r e e c a t e g o ie r s o f l o v e,l i f e a n d t i me .Co r r e s p o nd i n g wi t h t h e t a r g e t d o —
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在 我身 上你或 许会 看见 秋天 ,
绝对 的优 先 权 , 总 是 与 不 在 场 的相 关 联 。在 场 它
当黄 叶 , 或尽脱 , 只三 三两两 或 挂 在瑟 缩 的枯 枝上 索索 抖颤— —
荒 废 的歌坛 , 那里 百鸟 曾合 唱 。 在我身 上你 或许会 看见 暮霭 , 它在 日落后 向西方 徐徐 消退 :
25
广 州城 市职 业 学院 学报 是想象 的 (maia v ) 因 为那 些 不是 直 接来 源 于 i g te , ni
2 1 第 2期 0 0年
散模 型 为 转 喻 思 维 的 成 因 提 供 了相 辅 相 成 的解 释 。完 型心理 学揭 示 了大 脑 认 识 客观 事 物 的规 律 性 和惯 常性 , 活 扩 散模 型则 进 一 步 从 知 识 结 构 激 的心理 表 征 上 阐 明 了 转 喻 思 维 实 现 的 心 理 网络
认 知语 言 学认 为 隐 喻 和 转 喻 是 “ 们 对 抽 象 我
范 畴进行 概念 化 的有力 的工 具 ” F U g r ,0 1 ( . n ee 2 0 : r 14 , 日常语 言 中起 着 重 要 的作 用 。 隐 喻 的认 1 )在 知基础 在于 “ 相似 ” 。这 种相 似 性在 人 与 宇 宙万 物
型”cgiv oe) 一 个 我 们 称 之 为 始 源 域 onte m d1 , i (oredm i) 喻 体 ) 称 “ 发 模 型 ” suc suc o an ( 或 始 (or e
moe) 另 一个 我 们称 之 为 目标 域 (agt o a ) d1, t e dm i r n
语 言 学 的基 础 上 建 立 起 来 的 , 哲 学 基 础 是 经 验 其
主义哲 学 ( xei tlt 称 体 验 主 义 ) 非 客 观 Epr ni i 或 e as 或 主义 的经验 现 实 主义 哲 学 。其 经 验 主 义 认 知 观 主 要 体现 在 以下几 个方 面 : 1 思 维是 不 能脱 离形 体 ()
U o h s o g sw i h s a e a an tt e c l p n t o e b u h h c h k g i s h od,
Bae mie h i ,wh r ae te s e id a g r n d c or s ee lt h we tb rs sn . I ho e s h wi g to uc a n me t u s e tt e t l h fs h d y i Asa trs n e a eh i he we t f u s tf d t n t s , e W h c y a y b a k n g td t a e a y. ih b nd b lc ih oh t k wa De t S s c nd s l,t ts as u l n r s . ah’ e o ef ha e l p ali e t
的和不 在 场 的相 互 依 存 。我 们 认 为 , 类 概 念 结 人 构 中各要 素 之 间 的关 联 性 、 络 式 的 相 互 关 系是 网 转 喻得 以实 现 的前 提 。 ( ,07 当概 念结 构 中 黄 20 )
的某些 概 念 被 激 活 时 , 它邻 近 的 概 念 也 有 可 能 与
之间建 立起关 联 域 ( 占春 ,9 3 5 , 耿 19 : )形成 两个 相
互 关 联 的 概 念 域 ( o cpu l o i cn eta d ma n或 称 认 知 域 cg iv o an ont ed m i ,而 F n ee i .U g r r称 之 为 “ 知 模 认


引言
些 有 意义 的参 考材 料 。本 文试 图从 认 知 语 言 学 的 角 度对 莎 士 比亚 作 品 中 的 隐 喻 、 喻 的 识 解 作 一 转
探讨 。
牛津英 语 词典 ( E 引用 了三万 多条 来 自莎 O D)
士 比亚作 品 中 的句 子 来 解 释英 语 词 汇 的 意 义 , 其
路径 。
经验 的概念是 运用 隐喻 、 喻 和 心 理 意象 的结果 , 转 这 种想 象力也 是不 能 脱 离形 体 的 , 因为 隐 喻 、 喻 转
和心理意象都是以经验为基础 的;3 思维具有完 ()
型特征 ( et t r et s , gs l po re ) 因此不 是原 子 的。 a p i
I e t o e s h l wi g o u h fr n m h u s e tt e go n fs c e i
( 体 )或 称 目的模 型 (agt d1。 始 源 域 与 本 t e moe) r
目标域 形成 关 联 之前 是 两 个 相 互 独 立 的 、 自在 的 概 念 网络体 系 , 含着 人 。 包 转 喻 是 在 同一 认 知 模 型 中进 行 的 映射 , 同 即
随 即被启 动 , 是 这 两 个 因 素 的 共 同作 用 使 人 类 正 的转 喻 思 维 得 以顺 利 进 行 。 Lnakr( 07 精 agce 20 )
黑 夜 , 的化 身 , 渐把 它赶 开 , 死 渐 严 静 的安息 笼住纷 纭 的万类 。 在我身 上你 或许 全看见 余烬 ,

认 知 模 型 中 的 一 个 范 畴 被 用 来 代 替 另 一 个 范 中, 用一 个 范畴去 激 活 另一 个 范 畴 , 样 后 者就 得 这
Th to h s e fhi o t o i a n t e a h so s y u h d t le. h Ast e t b d wh r o tmus x ie, he d a h e e e n i te p r Co s me t ha ih i sn u ih d b n u d wih t twh c twa o rs e y.
畴 。因此 , 喻 的 主 要 功 能 就 是 在 同 一认 知 模 型 转
到 了突 出。 心 从 理 学 角 度 出发 , 喻 是 被 激 活 的在 场 的 转
n1 h u e c i i t o p r ev’s . w ih ma e y lv s t hc k s t oe h
mo e sr n r t o g,
概念替 代 不 在 场 的 概 念 , 场 的信 息 蕴 涵 不 在 场 在 的信息 。不 在场 的信 息 依靠 解读 者 启 动 默认 的概
念结 构来证 明和宣 告 自己 的在 场 。在 场 的 不具 有
To lv h twelwh c h u mu te e l n . o e t a l ih t o s r o g
莎 士 比 作 品 中 的 隐喻 、 喻 认 知 识 解 转
徐 伶 , 剑 平 黄
( 衢州 学 院外语 系, 江 衢 州 3 4 0 ) 浙 2 0 0 摘 要 : 文 简要 地叙 述 了认知 语 言 学的 隐喻 、 本 转喻 观 , 认 知 角度 通过 实例 对 莎士 比亚 作 从
品 的 隐喻 、 转喻 的识 解进行 分析 , 以期使 读者 能更 准确 地理 解 其作 品 的 内涵。 关键 词 : 隐喻 ; 转喻 ; 莎士 比亚 ; 知 识解 认 中图分类 号 : 1. 文 献标 识码 : G7 85 A 文 章编 号 :6 4 0 0 ( 0 0 0 - 0 5 0 17 — 4 8 2 1 ) 2 0 2 - 3
主要 条 目中的 大约 10 9 0条 的第 一 引语 来 自莎 士 比
亚 作 品 。研 究 莎士 比亚 的学 者 指 出 莎 士 比亚 创 造
二 、 知 语 言 学 的 隐 喻 、 喻 观 认 转
认知 语言 学是 在 反 对 1 0 8 0个 英语 单词 和短 语 。莎 士 比亚作 品不 仅 丰 富了英 语 的 词 汇 , 且 他 的 作 品处 处 充 满 隐 而 喻、 转喻 , 这些充 满 隐 喻 和转 喻 的语 言 不 仅 活 灵 而
Ab ta t s r c :Thi a e ie y i to uc st e me a h rc a d meo mi i w fc g tv ig sis,a n l e h d n i — s p p rbr f nr d e h t p o n tny c ve o o niie ln uit l i c nd a ayz st e i e tf i c to fmea ho n eo y y i h ke p a e Swo k n a c gntv e s ci e,i h o fma ngm o e r a r d  ̄a ai n o tp ra d m tn m n S a s e r r s i o iie p rpe tv n t e h pe o ki r e des un e nd t e c n o ain o s WO ks h o n t to fhi r . Ke o d y w r s:me a o ; meo m y;Sh k p a e; c g to tph r tny a es e r o ni n i
的理 解 , 能 为 莎 士 比亚 作 品 的 中 文 翻 译 提 供 一 也
于 身体 经验 , 依 据 身 体 经 验 而 有 意 义 ;2 思 维 并 ()
收 稿 日期 :2 1 — 0 2 0 0 1— 0 作 者 简 介 :徐 伶 (9 4一) 女 , 州 学 院 外 语 系助 教 , 18 , 衢 主要 研 究 方 向 : 学 和跨 文 化 交 际 。 文
三、 莎士 比亚作 品英 、 隐喻 、 喻对 比 汉 转
分 析
S n e 3 on t 7
T a me o e rt o y ti e od h tt fy a h u ma s n me b h l i
W h n y lo la e ,o o e,o e e el w e v s rn n rfw,d a o h ng
相关文档
最新文档