英汉互译课件03

合集下载

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

第三讲 英汉互译 3 翻译课件

第三讲 英汉互译 3 翻译课件

while there is life, there is hope.
三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their
wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two
heads are better than one.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
61
20
百花齐放,百家争鸣 contend 搬石头砸自己的脚 宾至如归 不到黄河心不死 不入虎穴焉得虎子 tiger cubs 没有不带刺的玫瑰
61
1
I. Idioms and their classification
An idiom is a phrase, construction, or expression that is understood in a given language.
This expression has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together.
paraphrasing)
有些熟语来源于典故或习俗等。在特定场合下,要求 译员译出原语的文化背景,以体现出它的生动性,我 们就可以先直译,再加上意义注释。
杀鸡给猴看:to kill the chicken to frighten the monkey—
to punish someone as a warning to the others
雪中送炭 to send charcoal in snowy weather
画蛇添足
to draw a snake and add feet to it/ to gild the lily

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第九节正反反正译法

正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。

第3章直译和意译课件

第3章直译和意译课件
back in five minutes. ”
引爆电线突然耷拉下来。库尔恩说, “我回去看看。一定是哪个地方断 了。等一等,我五分钟就回来。 ”
4
4,John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
15
第二天一早,被玛丽安的保护 者玛格丽特称为“漂亮多于精确 ”的威洛比,来别墅进行亲自问
候。
16
2 , Mr. Collins had a compliment,
and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by
the mother and daughter.
into his eyes for the emotion.
21
克莱站住了脚,把脸歪到她那
一面。
“哦,苔丝!”他喊道。
那个女孩子的两颊, 在微风中 红得火热,她感情激越,神飞 魂失,她不敢再看克莱的眼睛
了。
22
6,…the fate of men is as grim and
bleak as the fate of women.
1 ,I’m up to my neck in your bullshit.
你让我倒他妈的八辈子邪霉。
1
2 ,“I kep itfrom her arter I
heard on it, ” said Mr. Peggotty, “ going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a- covering our

《英汉翻译之三》课件

学习专业知识
学习各个领域的专业术语和相关知识。
常见错误及其纠正
1
直译错误
了解常见的直译错误,如逐字逐句翻译。
2
语法错误
纠正常见的语法错误,提高翻译质量。
3
不够准确
通过更准确的词汇选择改进翻译结果。
总结
总结英汉翻译的基础知识、方法和技巧,指导学习策略和纠正常见错误。
Байду номын сангаас
《英汉翻译之三》PPT课件
英汉翻译的基础知识
1 语言差异
探索英汉语言之间的差异,理解翻译的挑战。
2 文化理解
研究英汉文化的共同点和差异,为翻译提供文化背景。
3 词汇选择
学习在不同语境中选择合适的英汉词汇。
英汉翻译的方法和技巧
直译法
逐字逐句进行翻译,保持原文 结构。
意译法
根据上下文和读者理解,进行 意思的翻译。
文化转换法
为了让翻译更符合目标语言文 化背景。
应用实例
商务会议
介绍英汉翻译在商务会议中的应 用。
文学翻译
旅游导游
探索英汉文学翻译的技巧和挑战。
分享英汉翻译在旅游导游中的实 际应用。
学习策略
阅读原著
深入阅读原始文本,了解作者的意图。
练习写作
持续练习翻译并涉及各个领域。
增加词汇量
扩展英汉词汇量,提高翻译准确性。

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件

通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学 金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人
的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构
和广大公众说明公司的财务状况。
整理版课件
4
3.1.1 ……(切忌望文生义)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
整理版课件
9
3.1.2 勤查字典,注意一词多义
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.
Review
翻译 文体 原语&译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化eral translation; word-for-word translation
意译 free translation
e.g. 1. It's a Smoke Free Area.
对上下文的依赖性比较小, 涵,加上词义的精确、稳定、
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
整理版课件
18

英汉互译增译法及省译法PPT课件

玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
.
6
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。
3). After the basketball, he still has an important
conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
.
3
[<]
➢2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
[<]
3.3 Amplification (增译法)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养


❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


他抬起头来看着医生,而后声音颤抖地问道: “我马上就要死了吗?” He looked up at the doctor and asked with a trembling voice, “Will I start to die right away.” 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 I flew straight ahead across the harbor and out over the sea.



所有参展的作品都将出售。 All the pictures in the exhibition are for sale. 这家商店24小时营业。 The shop is on business 24 hours a day. 他又遇到了麻烦。 He is in trouble again. 他们冒着敌人的炮火冲锋。 They charged under the enemy’s gunfire.




That failure gave me a heavy blow and Iwas at a loss about my future in the following days. 他现在不在北京,他去上海出差了。 He is not in BJ at present, and he has gone the Shanghai on business. 我们现在是同舟共济,所以要相互支持,相互 依赖。 We are in the same boat now. So we have to support and depend on each other.


说完这些话,他就走了. With the words, he went away. 我过去化学学得很吃力. I used to have a hard time with chemistry. 老师胳膊下夹一个铁戒尺,手里拿着书,在教室 里踱来踱去. The master was walking up and down the room, with the iron ruler under his arm and a book in his hand.
3.
他请我去他家吃午饭。 He invited me to his house for lunch.


每天早晨我宁愿步行去咖啡馆喝咖啡, 也不用办公桌旁边的饮水机。
In the morning I would like to walk to the cafeteria for coffee instead of using the machine near my desk.
他的学习成绩达不到一般水平。 His work at school is below the average.

日本是中国的第二大贸易伙伴,仅次于 美国。 Japan is China’s second largest trading partner, next only to the US.
4.



他既不求名也不求利,只是希望为家乡人民办 点好事。 He is after neither fame nor fortune. He only wants to do something good for his folks. 这是治疗肺结核的特效药。 This is a specific remedy against TB 这次特快列车是开往东京的。 The express train is fofor, of, on, to, from, and with are most frequently used by 92% among all other prepositions.
1.
我非常了解他,因为我们在同一个办公室 工作. I know him quite well, for we are in the same office. 我们的孩子上同一所学校. Our children are at the same school. 我听说他现在联合国教科文组织工作.
他把感染禽流感的鸡一只不留的全杀光了

he killed all the chicken infected with the bird flu without exception
A Poem
四鸭戏水 四鸭池中戏, four ducks on a pond , 晓岸着绿衣。 a grass-bank beyond, 碧空春暖意, a blue sky of spring, 展翼白云低。 white clouds on the wing, 莫过寻常景, what a little thing, 却存多年忆, to remember for years... 每忆泪湿衣。

Exercise
我去了一家宠物店,店里有个人正好有 两只猫要卖,每只要价一千元。 I went to a pet shop and a man there happened to have two cats for sale at a thousand yuan each.



Carlisle 大街往西延展,越过一座黑色的大桥, 爬下山岗又爬上去,经过几家小铺和肉市,又 经过一些平房,在一片绿色的草坪前嘎然而止。 Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.




他始终低着头一言不发 He remained silent with his head down all the time. 他紧握拳头,怒视着我. He stared at me with his fist clenched. 不要开窗睡觉,否则你会感冒. Don’t go to bed with the windows open otherwise you’ll catch a cold. 一枪不发,战争就结束了 The war was over with no shot being fired.

这个民有、民治、民享的政府将永存于 世。 Up the street they went, past stores, across a broad square , and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过一家家店铺, 穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大 楼。
5.



约翰的数学比班上其他同学好得多。 John is rather above the rest of the class in mathematics. 我智力比不上他。 I am below him in intelligence. 讲故事没有人能比得上他,即使我也不如他。 There is nobody like him for telling a story-not even me.
Lecture 4
1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰凉的 窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 着。 …and that government of the people, by the people , for the people, shall not perish form the earth.

I hear that he is with the UNESCO. I will be with you in a minute. ( from Film Fugitive) 她在缝纫. She is at the sewing machine. She is sewing a skirt for her daughter. 她正在为女儿缝制一条裙子.


disconcert Show phonetics verb 1 [I or T] to make someone feel suddenly uncertain and worried: The whole experience had disconcerted him. 2 worried by something and uncertain: I was a little disconcerted by his reply. disconcerting Show phonetics adjective
他用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 He inspected the table for dust with his finger.

他在纽约巡回访问,听取民众意见。 He is on his listening tour of New York. The president is on a poverty tour. 总统正在贫困地区访问。 他有个习惯,就是观点自相矛盾,变化 无常,让人摸不着头脑。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他还在洗澡 He is still in the bath. 她是该委员会的成员. She is on the committee. 他最近在忙着写毕业论文. He has been on his dissertation these days.
相关文档
最新文档