从《简爱》的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化

合集下载

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析在过去的翻译研究中,“忠实”是评判一部译作的唯一标准。

直到19世纪80年代,操控派开始倡导从文化的角度进行翻译研究。

他们认为,文化在翻译研究的过程中起着至关重要的作用,译者本身是在特定的历史环境下进行翻译,其人生观和文化观会直接影响翻译过程。

本文将从操控理论的角度对比分析《简・爱》的两个中译本。

一理论依据:操控理论20世纪90年代初,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,勒菲弗尔等提出了“文化转向”。

在这种转向下,翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。

这一重大成果给包括中国在内的全球翻译研究提供了新思路。

之后,勒菲弗尔又提出了一套涉及意识形态、诗学及赞助人的翻译理论体系――改写理论。

他指出翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。

根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。

翻译是异质文化之间进行交流的媒介,不同文化之间的交流往往首先是两种意识形态的交流。

当观念从他文化进入本土文化时,其意义已经得到了再创造。

从这一点来说,翻译决不是远离政治和意识形态的文化交流活动。

因此,意识形态左右着翻译的每一个环节,并干涉着译者的具体翻译策略;可见翻译无论如何都摆脱不了意识形态的影响。

尽管意识形态对翻译的操纵并非绝对化,翻译家们会采取种种手法在有限的范围内使用他们的话语权和诗学技巧。

但毫无疑问的是,当翻译研究的视角从语言转向文化后,意识形态,这个一定社会和历史文化的产物,像一只无形的手,操纵着翻译实践。

(王东风,2000:6)勒费弗尔认为:“诗学分为两方面,一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节等一系列文学因素;二是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用,一个社会中,如果诗学已经形成,那就反映了占统治地位的文学写作手段和功能特点。

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较
《简爱》是一部经典的英国文学作品,被翻译成多种语言,在中国也有多个译本。

其中,祝庆英和黄源深的译本是比较受读者欢迎的两个版本。

下面就对这两个译本进行比较。

首先,祝庆英的译本在语言表达上比较自然流畅,易于阅读。

她采用了较为直译的方式,尽可能地保留了原著的风貌,使得读者在阅读时能够更好地感受到原著的情感和思想。

同时,祝庆英的译本在细节处理上也比较到位,对于一些难以理解的情节和人物关系进行了注释和说明,方便读者理解。

而黄源深的译本则更注重文学性的表达,他的语言更为生动有力,富有感染力。

他在翻译过程中不仅仅是对原著进行直译,还融入了自己的理解和感悟,使得译文更具有文学价值。

同时,黄源深的译本在篇幅上相对较长,对于原著的情节和人物关系进行了更为详细的阐述和解释,让读者更加深入地理解原著的内涵。

总的来说,祝庆英和黄源深的译本各有特色,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的译本来阅读。

如果你想更深入地理解原著的内涵和人物关系,可以选择黄源
深的译本;如果你只是想快速地了解原著的故事情节和情感表达,祝庆英的译本则是一个不错的选择。

Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比

Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比

Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比谢桂花【摘要】通过对比英国著名小说Jane Eyre的两个风格迥异的中译本,探讨译者用以指导各自翻译实践的策略,重点比较归化、异化在句子翻译层面上的不同应用.在比较译作的过程中,发现两位译者采用了截然不同的策略进行翻译,即在把握归化、异化的“度”的方面各有偏重.这是导致两部译作风格各异的重要原因,也是文学翻译中值得探讨的理论问题.【期刊名称】《兰州工业学院学报》【年(卷),期】2014(021)002【总页数】4页(P82-85)【关键词】Jane Eyre;两个中译本;句子层面;归化;异化【作者】谢桂花【作者单位】苏州大学外国语学院,江苏苏州 215006【正文语种】中文【中图分类】H315.9《简·爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855)的代表作,是英国文学史上一颗璀璨的明珠。

它自1847年出版以来,虽然有一百多年的历史,但时间的流逝丝毫没有遮没这部小说耀眼的光芒[1]。

在这部小说里,作者成功地塑造了一个敢于与命运抗争、追求自由和平等、维护个人的尊严的女性形象,故事情节离奇曲折,充满激情与诗意,句式结构变幻复杂,语言表达优美高雅,具有独特的艺术魅力。

在我国,《简·爱》有多种译本,其中最有代表性的译本有四种:第一种是首次出版的伍光建译本(1935年版),该译本的译名为《孤女飘零记》,是删节本,以意译为主;第二种是1936年上海生活书店出版的李霁野译本《简爱自传》,此译本与伍光建的意译相比,因当时人们更愿意接受直译,茅盾先生就对李霁野的直译大加赞赏;第三种是上世纪80年代上海译文出版社出版的祝庆英译本《简·爱》,此译本主要采用了异化的翻译策略,译文不仅传承了原文原滋原味的风格,而且也让读者领略到了源语文化的异域风情;第四种是上世纪90年代黄源深译本,该译本应用归化策略对句子结构与选词等方面处理得十分灵活,读来非常顺畅,可让读者体会到唯美的阅读享受,该译本在20世纪90年代的30余个译本中独领风骚。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。

《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。

本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。

《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。

自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。

其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。

张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。

但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。

同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。

李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。

此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。

从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。

首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。

其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。

此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。

因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。

同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析简爱是英国著名小说家夏洛蒂勃朗特创作的英语小说,发表于1848年,主要讲述了一个名叫简爱的女孩在试图建立自己的未来并对自己的命运抗争时所遇到的种种困难。

小说以其丰富的内容、优美的文笔以及弥漫的爱情气氛而受到阅读者的热烈欢迎,它极大地影响了后人的文学创作,被世界上的许多文学家认为是现代英语小说的奠基之作。

经过几代译者的努力,《简爱》最终以中文形式出现,这其中最著名的中译本有姚若龙译本和高峰译本,这两种中译本的译本不仅受到了国内的好评,而且被国外学者所认可,成为研究夏洛蒂勃朗特文学的基础。

一、姚若龙译本姚若龙译本是著名译家姚若龙于1944年翻译的一种中译本,其简洁的文笔忠实地呈现了夏洛蒂勃朗特的文学主题,简爱对所处的环境的看法、其心理变化的客观叙述,正如英文原著一般,读起来极具节奏感,充满欢乐与抒情气息。

姚若龙翻译的《简爱》具有良好的读者友好性,把他用洋洋洒洒的文字描绘得栩栩如生,不仅准确、精确,而且读起来颇为贴近原文。

在情节上,姚若龙重新构筑了夏洛蒂勃朗特笔下简爱从心理上的变化与其他人物的关系,重现了简爱在人生道路上所遇到的困难,使之真实可信。

二、高峰译本高峰译本是由学者、译家高峰所翻译的一种中文本,它的翻译风格比姚若龙译本更接近英文本,充分发挥了译者所掌握的英语文法及实际知识,强调了简爱对抗亲情、理性及对尊严的种种斗争,把原文的抒情和乐趣完整地表现出来,受到读者的一致好评。

在高峰的翻译中,简爱的思想观念、其不断追求自由的精神行为,以及其在处理家庭关系时的自我探索,都被高峰用犀利的文字表达的淋漓尽致,可以说,在《简爱》的中译本中,高峰的译本可以被认为是最具艺术气息的译稿。

三、比较从以上分析可以看出,姚若龙译本和高峰译本在译者所挑选的文本,以及翻译时所用的语言方式上都有所不同,从而把原文传达得更加明晰,让读者更加容易接受和理解,并帮助读者更好地了解夏洛蒂勃朗特的文学精神。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析【摘要】本文以《浅论英汉译艺《简爱》两种中译本评析》为标题,由浅入深地全面分析了同一部英国代表作《简爱》的两种中译本:中译版和标准版,以及它们在文学特点、译形式和翻译策略上的异同,并评价其优劣;针对两种中译本的不足,提出了针对性的具体解决方案。

《简爱》是一部英国代表作,被认为是一部具有经典价值的优秀文学作品,在不同的文化背景下,有不同的译者对其进行翻译,带给读者不一样的阅读体验。

本文将对《简爱》的中译本:中译版和标准版进行全面比较分析,分析它们在文学特点、译形式和翻译策略上的异同,并评价其优劣,以及找出它们存在的不足,最后提出合理有效的解决方案。

首先,本文对两种中译本的文学特点进行对比分析,着重分析它们在文体特征和情感表现方面的异同;然后,对两种中译本的译形式进行比较分析,主要是从文字、句法和表达形式上分析它们的异同,以及它们在把英语原文充分而准确地表达出来之后给中国读者带来
的意义;最后,着重从翻译策略的角度对两种中译本进行对比分析,重点分析它们在文学处理上的异同,以及它们在不同的语言和文化背景下的翻译结果。

根据分析结果,本文总结出两种中译本存在的不足,提出了针对性的解决方案,将有助于提高读者的读物体验,促进中英文文学的交流与互鉴,让更多的中国读者走进英国文化的大门,探寻丰富多彩的
文学乐趣。

本文从理论上深入细致地分析了《简爱》中译本的文学特点、译形式和翻译策略的异同,指出了它们存在的不足,并提出了合理有效的解决方案,有助于提高读者的阅读体验,拓宽中英文文学的交流和互鉴。

女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较

蒂 在 小 说 里 表达 这 样 的 思 想 正 是 为 了鼓 励 当时 的女 性 认 清 事 实 并 为之 奋 斗 。祝 作 为 女 士 ,充 分 理 解 了 作 者 的 意 图 ,将 “ m y e q u a l ” 翻译 为 “ 和我 平 等的 人 ” ,极佳 地 表述 了 原文 潜 在 的含 义 。而 黄 译 “ 与 我相 配 的 的 人 ” 则并 没有 类 似 含 义 ,很 大程 度
( B r o n t e , 2 0 0 0 : 1)。
祝译: “ 手 指 和 脚 趾 都 冻僵 了 ,还 得 听 保 姆 白茜 的责 骂 , 弄 得 心 里 很 不痛 快 ,而 且 自 己觉 得体 质 不 如 伊 莉 莎 、约 翰 和 乔
奇安娜里德,又感到低人一等”。
黄译 : “ 手脚都冻僵了 ,还要受到保姆 贝茜的数落 ,又 自
穿过坟墓 ,站在上帝脚下 ,彼此平等一本来就如此 !”。
“ 本来 就 如此 ” 罗切斯 特 先生 重复道 。
这一对话完美地体现了简爱对平 等的追求 ,诚然她 对罗切 斯特 的爱极深 ,但她对平等 的追求和向往从未停止 。因此 夏洛
蒂用 “ a s w e a r e ”来 表 明在 简 的心 里 男女之 间 的 平等 是 与生 俱来
识 ,并认为简爱 的反抗精神是当时工业革命的时代需求 ,对女
性 当 时 的地 位一 提 即 过 。事 实 上 简爱 的 反 抗 意 识 贯 穿于 整 个 小
的 , 自然而然 的 ,祝 将其翻译 成原 因状语 从句 ,并 重复翻 译 “ 因为 我 们 是平 等 的 ! ” 来 强 调 。相 比较 而 言 , “ 我 们 是 平 等
觉体格不如伊莉 莎 、约翰和乔治亚娜 ,心理既难过 又惭愧 ,那 情形委实可怕”。

《简·爱》两个中译本之评析

本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例从语言的搭配释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确
《简·爱》两个中译本之评析
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋.本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和*文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确*;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切*来进行比较评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析今天,语言的文字范式在不断发生变化,因此研究一个作品在不同文字范式之间的译艺就显得十分重要和有意义。

本文以著名英国现代小说家夏洛蒂勃朗特(Charlotte Bronte)创作的小说《简爱》(Jane Eyre)为研究对象,重点对比分析两种中译本,进行浅论英汉译艺之探究。

首先,我们了解一下《简爱》的故事背景。

该小说原名Rose Eyre,首次出版于1847年,全书分为三部分,分别以18世纪英国的上流阶层、中产阶级和穷苦阶层的生活为背景,以女主人公简爱的命运为主线,记叙了一个从孤儿走向自立的故事。

《简爱》改写了欧洲古典爱情小说中的典型模式;叙事手法多样,叙述多层次;多彩的文字色彩和丰富的情感锤炼出简爱的坚强意志,表达了勃朗特独特的女性主义观点,使它在历史长河中流传不衰,被誉为“维多利亚时期最伟大的小说之一”(Victoria Period one of the greatest novels)。

《简爱》被翻译成多种语言,并出版成多个版本。

接下来,我们来看一下《简爱》的两种中译版本。

其中,一种为夏家新编译永乐版,另一种为浙江教育出版社版本。

从译者的让译角度来看,夏家新的译本以简约汉风、文辞宏伟表现出夏家新对语言文字范式的熟悉,用词准确、叙述明确;而浙江教育出版社版本则采用更加平实的翻译风格,层次分明的叙述,体现了其对中文语言的把握。

在具体的文字译艺上,从句法结构来看,夏家新译本注重文字的宏伟感,句子长、结构复杂,颇多的比喻、典故,对读者有不小的挑战,而浙江教育出版社版本则更加注重阅读的轻松感,句子结构简单,添加了情节梳理和人物分析,以便读者更快地理解该作品的宗旨和意义。

此外,在词语的翻译上,夏家新版本有更浓郁的古典色彩,用词传神,也有过多的仿拟,使得故事的内容可能容易被中国读者所忽视;而浙江教育出版社版本为了使小说新而浓,充分挖掘英汉差异,不断激发读者的情感共鸣。

《简·爱》三版翻译比较与评析

《简·爱》三版翻译比较与评析作者:周樱来源:《青年文学家》2019年第29期摘 ;要:一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。

本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。

关键词:忠实;分歧;译者作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。

[中图分类号]:I106 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。

李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,力求忠实于原文。

祝庆英女士的译文是改革开放后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译的结合,更显细腻。

喻云根在《英美名著翻译比较》一书中,就上述两版翻译做了评析,在两者均不足的地方给出了自己的译文。

本文分析的是罗切斯特的自白节选,是罗切斯特承认自己已有妻室,诉说自己不幸婚史的独白。

仔细阅读了该选段的原文、李先生与祝女士的译文以及喻先生的评析,有些地方值得商榷。

原文如下:Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!李译:伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《简爱》的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化
作者:罗雷苏曼
来源:《时代文学·上半月》2010年第10期
摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。

而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。

本文通过《简爱》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。

关键词:风格;意境;目的语
1引言
文翻译与一般文体翻译不同,因为文学语言的特点是创造性、形象性和艺术性。

文学翻译除了要忠实通顺、明白晓畅外,还要“把原作的艺术意境传达出来。

”[1]而在复杂的文学作品翻译的活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。

因此如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。

目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。

异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。

笔者认为文学翻译应用那一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。

《简爱》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。

目前在我国存在诸多译本,其中较为流行的有祝庆英译本和吴均燮译本。

本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论是如何在翻译实践中得以运用的,也希冀对文学作品的翻译具有一定的启示。

II异化和归化理论
异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中,在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异”[2],这样可最大限度地保留原作的特有“风味”,同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。

归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

”[3]归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”[4],原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。

III异化和归化在两译本中的体现
通过对《简爱》两中译本进行对比,可发现在很多地方译者所采用的翻译策略是不同的,有的采用异化法,有的采用归化法,这主要体现在语言和文化层面。

1语言层面
The fact is, I was a trifle beside myself, as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me li able to strange penalties.
祝:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常规。

我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。

吴:实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。

我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。

这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行了反抗后的心态。

其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达出来了,但略显生硬,而吴译则采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。

另外strange的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚”,给人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。

而吴译用“难以想象”的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。

2 文化层面
翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化因素,因为不同的语言都是各个民族思维和文化的产物。

一种文化赋予语言的含义,另一种文化中未必能找到对等,而不同文化对同一种事物又含有不同的联想意义。

因此,针对文化方面所产生的翻译障碍不可忽视。

在《简爱》的中译本中主要体现宗教文化和比喻性结构的翻译策略上。

如下面三例:
We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. (291)
祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。

牧师穿着白色的法衣在低低的祭台那儿等着,书记在他旁边。

吴译:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣坛那儿等着,教堂执事在他旁边。

在这部小说中,大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督教在西方盛行,中国多信奉佛教。

可以说两译本中对基督教文化的翻译上都采取了异化法,有些地方涉及到圣经典故时还增加了注释,有助于中国读者对基督教文化的理解。

上例中的clerk在祝译中用了“书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义,而吴译中用了“教堂执事”,则保持了异化的风味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂务的教士,更能明确教堂中各种职务的称呼。

Yes, you ‘re dripping like a mermaid…..
祝:你身上滴着水,简直象条美人鱼似的。

吴:真的,你淋得象只落汤鸡了。

这是罗切斯特和简爱说的一句话,祝译用了异化法,虽有异国情调,但这一形象有些中国读者也知道美人鱼的典故,还有一定的美感,体现了罗切斯特的关爱和怜惜之情,所以也不失为一个好的译法。

吴采用归化法,有利于读者理解,但罗对简爱的怜爱之情损失掉了。

Her constitutin was sound as a bell---illness never came near her.
祝:她的身体结实得跟一口钟一般---疾病从不敢接近她。

吴:她体质极好,从来无病无痛。

祝译的异化法“象一口钟一样”,不利于理解,因为中国人对于健康的理解可以健壮如牛,而很少和钟联系在一起,吴译则运用归化,读起来较通顺流畅。

IV 结语
不论是在语言还是在文化层面,《简爱》的两中译本都存在着异化和归化策略选择上的差异。

归化和异化各有优劣,一直以来国内学者都有不同的见解。

有的学者强调“归化主要应表现在‘纯语言层面上’,文化层面上则应力求最大限度地异化”[5]。

还有学者认为“在文化因素,文化学派和交际学派则更重视读者和译文的通顺,更强调归化的原则和方法。

”[6] 但无论选择那一种,都要结合文学作品的特点,如思想内容、情节、写作风格和意境等,使译文最大程度地与原作一致,并能使译语读者感受到同样的艺术性和审美价值。

参考文献:
[1] 郑海凌.文学翻译的本质特征[J].中国翻译,1998,( 6 ), 4-8.
[2][4] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2),12-18.
[3] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M] 北京:清华大学出版社,2001.
[5] 孙致礼.翻译的异化和归化[J].山东外语教学,2001 ,(1), 32-35.
[6] 郭建中.当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社,2000.
(作者单位:中国地质大学(北京)外语系)。

相关文档
最新文档